Mage Whopperです。

JOSM起動画面の日本語化ですが
https://josm.openstreetmap.de/wiki/StartupPageSource
で行えます。
openstreetmap.deのwikiにアカウントを作れば自由に変更できます。
なくてもできる..のかもしれません。

他の言語の記述方法に倣って日本語を記述すれば良いです。
先頭でjaをクリックしてしまうと別のページに移動してしまいます。
閲覧する場合はそれでいいですが
編集する際には上記URLでEditをクリックしてください。
最近私が作業できる時間がなくないので
お暇をみてご協力お願い致します。


JOSMの翻訳で気づいたのですが
メニューなどの項目で英語の最後に...が付いている物があります。
...は日本語の三点リーダではなく、
そこから操作が必要なダイアログが開きますという目印です。
メニューから直接何か動作をする(コピー、カット etc)のではない、
と言った方が分かりやすいかもしれません。
なので日本語化しても是非消さないようお願いします。
Windowsではめちゃくちゃですが他ではそうでもないです。
この辺りに元になる記述があります。
http://potting.syuriken.jp/potting_conv/XHIG_J/XHIGMenus/chapter_16.html


おそらく、翻訳の次の段階ですが
用語の統一はしたほうが良いでしょう。(ウェイ、ウエイetc)
文末の「。」の有る無しは、
実際画面で表示させないと違和感が分かりにくい物なのでチェックがいるでしょう。
個人的には態が非常に気になるので、徐々に直します。

ソフトウェア翻訳に関しては概要はMozillaのMozilla i18nとl10nガイドライン
http://www.mozilla-japan.org/docs/refList/i18n/
が簡潔にまとまっています。
実作業はSunの日本語翻訳スタイルガイド
http://wikis.sun.com/display/g11n/Language+Style+Guides
で読めるtmpSpace:Click Here for Communityに入っている
日本語スタイルガイドの翻訳のヒントの章が
分かりやすく詳細で、参考になります。
翻訳される際は軽く目を通すと良いと思います。
ほかに公開されている翻訳に役立つ情報がありましたら是非教えてください。


Mage Whopper
magewhop...@gmail.com

_______________________________________________
Talk-ja mailing list
Talk-ja@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja

メールによる返信