はじめまして、増田と申します。 和訳のお手伝いをしたく思います。翻訳権限の申請中です。
2011年3月13日13:27 Toshikazu SETO (MBPro) <gr000...@ed.ritsumei.ac.jp>: > 瀬戸です. > > 現在,私と同様に主に被災前の状況を基盤地図になるべくマッピングして頂いて > いる方が非常に多いかと思います. > > 被災地の全容が徐々に明らかになるにつれ,何をマッピングしたら良いのか? > さしあたって被災状況のマッピング(タギング)の日本語での情報が圧倒的に不足 > している状況だと思います. > > 日本語に翻訳すべきページはたくさんあるのですが,とりわけ > > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:Humanitarian_OSM_Tags/Humanitarian_Data_Background > > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:Humanitarian_OSM_Tags/Humanitarian_Data_Model > > あたりは最重要ではないかと個人的には思います. > 日本語チェックも含めて,翻訳が得意な方,テクニカルタームがチェックできる方 > ご協力をよろしくお願いします.翻訳に不安があれば,英語と日本語をWiki上に併 > 記した上でマッパー歴が長い方にチェック頂くことも可能かと思います. > > なおそれ以外でも翻訳リクエストがでているページはこちらです. > > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2011_Sendai_earthquake_and_tsunami/Translation_Request#.E6.97.A5.E6.9C.AC.E8.AA.9E > > > > _______________________________________________ > Talk-ja mailing list > Talk-ja@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja > -- Yasushi Mausda http://ymasuda.jp/ whosaysni at twitter/gmail _______________________________________________ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja