Tomです。 翻訳について、改めて整理しておきたいのですが、
翻訳の必要があるドキュメントは、ここにリストしてあるのもで全てでしょうか? http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2011_Sendai_earthquake_and_tsunami/Translation_Request 翻訳に名乗り出ていただける方もいらっしゃるのですが、 私は、翻訳作業の状況を把握しきれていません。 で、このwikiを見れば翻訳関係の全貌が掴めればいいのですが・・・・。 現在、何人かの方が翻訳作業に参加されていると思いますが、 清野さんが、翻訳関係の全体を把握されているのですか? 2011年3月13日13:40 Yoichi Seino <say.n...@gmail.com>: > 清野です。 > > 瀬戸さんメールありがとうございます。 > > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2011_Sendai_earthquake_and_tsunami/Translation_Request > こちらのページですが、 > http://openstreetmap.jp/crisis/node/26 > 上記ページでも書きましたが、 > 作成された場合はこのページリストから削除してください。 > 翻訳中の場合はすぐにできそうな場合はリストから削除してしまってもいいですが、 > もし時間がかかるようであれば、Wiki編集のアカウント名を明記して、編集中であることがわかるようにしておいてください。 > > よろしくお願い致します。 > > > 2011年3月13日13:27 Toshikazu SETO (MBPro) <gr000...@ed.ritsumei.ac.jp>: >> 瀬戸です. >> >> 現在,私と同様に主に被災前の状況を基盤地図になるべくマッピングして頂いて >> いる方が非常に多いかと思います. >> >> 被災地の全容が徐々に明らかになるにつれ,何をマッピングしたら良いのか? >> さしあたって被災状況のマッピング(タギング)の日本語での情報が圧倒的に不足 >> している状況だと思います. >> >> 日本語に翻訳すべきページはたくさんあるのですが,とりわけ >> >> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:Humanitarian_OSM_Tags/Humanitarian_Data_Background >> >> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:Humanitarian_OSM_Tags/Humanitarian_Data_Model >> >> あたりは最重要ではないかと個人的には思います. >> 日本語チェックも含めて,翻訳が得意な方,テクニカルタームがチェックできる方 >> ご協力をよろしくお願いします.翻訳に不安があれば,英語と日本語をWiki上に併 >> 記した上でマッパー歴が長い方にチェック頂くことも可能かと思います. >> >> なおそれ以外でも翻訳リクエストがでているページはこちらです. >> >> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2011_Sendai_earthquake_and_tsunami/Translation_Request#.E6.97.A5.E6.9C.AC.E8.AA.9E >> >> >> >> _______________________________________________ >> Talk-ja mailing list >> Talk-ja@openstreetmap.org >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja >> > > _______________________________________________ > Talk-ja mailing list > Talk-ja@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja > _______________________________________________ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja