我在那上面看到兩位幫忙翻譯的朋友,分別是 hlaw 、 xavier114fch。
有寫信跟兩位聯繫,其中來自香港的 hlaw 有回應 (上個月了, sorry),他的意思是:main branch的譯文,應純為翻譯,因此在翻譯時維持了通用性,即使是台灣用戶,也可編輯其他地方的道路。因此套用地區性的 tagging 標準於編輯器中也許未必合適。 李昕迪 Lee, Sin-di <mcd...@gmail.com> 於 2013年5月11日下午9:47 寫道: > 我的想法是 iD 如果設定是門檻比較低的編輯器,是不是給新手的障礙可以降低到不必一定要去看 Taiwan tagging 。 > > > Dennis Raylin Chen <b92612...@gmail.com> 於 2013年5月11日下午9:00 寫道: > > 這有個問題,像烏來那邊孝義產業道路, >> 是台9甲,但道路品質很低的 >> >> 2013/5/11 李昕迪 Lee, Sin-di <mcd...@gmail.com> >> >>> https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/ >>> >>> 有一點想提出來討論一下,既然已經是 Chinese (Taiwan)了, Primary road, Secondary road, >>> Tertiary road 這些詞彙是不是直接翻為「省道」、「縣道」和「鄉道」會更好呢? >>> >>> -- >>> 李昕迪 Lee, Sin-di | http://www.mcdlee.tw >>> >>> _______________________________________________ >>> Talk-TW mailing list >>> Talk-TW@openstreetmap.org >>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw >>> >>> >> > > > -- > 李昕迪 Lee, Sin-di | http://www.mcdlee.tw > -- 李昕迪 Lee, Sin-di | http://www.mcdlee.tw
_______________________________________________ Talk-TW mailing list Talk-TW@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw