@clarkcabo 說的是 iD編輯器 嗎? 剛剛去看了一下iD的「醫療器材行」 的確就上封信提的:shop=medical_supply 所以我就follow iD上的中文譯名翻為「醫療器材」
順便問一下大家, 『This table is a wiki template with a default description in English. Editable here.』 這行字有辦法翻譯嗎? 是不是包含在神祕的模組裡面?XD 要去那邊翻譯啊? 2015-08-27 20:40 GMT+08:00 clarkcabo <clarkc...@yahoo.com.tw>: > 我不知道,但OSM的POI分類中,不是有個"醫療器材"的分類了嗎? > 像"杏X",很多是用這個分類... > > > > > Dennis Raylin Chen <b92612...@gmail.com> 於 2015/8/27 (週四) 3:28 PM 寫道﹕ > > > 在這一頁 > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:Zh-hant:Map_Features:shop > > 想不到是用模版語法組成的 > > 2015-08-27 14:11 GMT+08:00 Yaling Peng <lilychen1...@gmail.com>: > > 頁面: > Zh-hant:Map Features > > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Zh-hant:Map_Features#.E4.BF.9D.E5.81.A5.E5.92.8C.E7.BE.8E.E5.AE.B9 > > 狀況: > 欲將shop=medical_supply項目說明譯為醫療用品店, > 但進入表格編輯時,卻是英文資料 > > 問題: > 請問是否是我編輯方式使用錯誤? > 如果是系統問題,請問OSMwiki回報窗口? > > _______________________________________________ > Talk-TW mailing list > Talk-TW@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw > > > > _______________________________________________ > Talk-TW mailing list > Talk-TW@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw > > >
_______________________________________________ Talk-TW mailing list Talk-TW@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw