1) 我倡議的轉移程序是複製 name:zh -> name:zh-TW。而非複製 name -> name:zh。
在 name key 中併用多種名稱,是一種替代方案,而並非技術上的正確解法。 無論是在 name 使用 "中文 (英文)" 或 "中文 南島語系"。 OpenStreetMap 資料庫中應該使用不同的 tag 保存不同語系的資料,再由繪圖者 (render) 負責選擇何種資料呈現。 依照地圖終端使用者或地域的偏好,選擇語言優先值後呈現。 前端呈現的繪圖者有多種技術實踐方式,但如果資料庫取巧採用語系並存於同一 tag,呈現層就無法自行依照用戶偏好提供動態切換了。 2) 所謂「具歧視性的命名」政治問題可以分成兩個議題 2.1 技術方案 2.2 社群治理。 2.1) 技術方案 提出這個技術方案想解決的問題之一,是透過更完善的 namespace 來緩解因為語言、文化、政治上的歧異造成的衝突。但是技術方案無法定義「客觀性」。 地圖一直都是統治者用來宣傳其政治訊息的工具,每位圖客 (mapper) 都有其獨立政治觀點[1][2]。開放街圖 (OpenStreetMap) 提供了一個平台讓這些不同的政治觀點可以在資料庫並存,讓那些文化可能消失的少數民族,或經濟弱勢的國家得以有代表自己聲音的地理資訊[3][4]。 透過技術上的解決方案,可以讓不同的偏好共存,並由繪圖者決定最後如何採用這些資料給終端用戶,也因此台灣圖客可以選擇只呈現 name:zh-TW 而非政治觀點不同的 name:zh-CN. 地點命名只是其中一個產生衝突的場域,其他領土疆域等問題,則是另外一個議題了。 2.2) 社群治理 我認為社群中的每位圖客都應該遵守行為守則[5]。如果有歧視性的命名行為,刻意冒犯了其他的成員,我們的確應該嚴肅處置。請提供具體的例子來說明「 歧視性」命名。 作為社群成員,我認為容忍不同政治觀點上的偏好差異是社群合作的基礎。畢竟只有獨裁統治者才有權力決定自己的觀點不是偏見,並可將 自己的偏好置於其他語系用戶的偏好之上。 [1] BBC Four - Maps: Power, Plunder and Possession - http://www.bbc.co.uk/programmes/b00s5m7w [2] 地图:权力、掠夺和占有 (豆瓣) - https://movie.douban.com/subject/4826804/ [3] 地圖上找不到的地方在哪裏? - BBC 主页 - http://www.bbc.com/ukchina/trad/vert_fut/2016/03/160317_vert_fut_the-last-unmapped-places [4] BBC - Future - The last unmapped places on Earth - http://www.bbc.com/future/story/20141127-the-last-unmapped-places [5] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Community_Code_of_Conduct_(Draft) Cheers -Rex Dennis Raylin Chen <b92612...@gmail.com> 於 2016年3月28日 上午10:04 寫道: > Rex以及各位Mappers: > > 有兩種意見 > > 1. > name直接複製name:zh遇到原住民地名會遇到問題 > 我是建議依香港的name用中英文並列的方式 > 中間用空格處理 > 原住民地名用 > "中文名 空一格 原住民族地名" > > 2. > 假若中國mappers將臺灣稱作台湾省的話 > 我覺得有一些臺灣mappers會跳腳 > 不論是放那個name欄位裡 > 本地mappers是否可以抗拒具歧視性的命名? > > Dennis > > > 2016-03-27 12:48 GMT+08:00 Rex Tsai <rex.cc.t...@gmail.com>: > >> 提案: https://osmtw.hackpad.com/RFC-Multilingual-names-ngewyizFYzN >> 好讀表格: https://goo.gl/TpumXK >> >> 目前多國語系的 name 標籤 (tag),社群偏好使用 alpha-2 code of ISO 639-1,因此全世界中文用戶使用 >> name:zh。但由於中文用戶包含簡體與繁體兩種字體編碼,以及對於國際地名翻譯不同,很容易因為共用標籤 key 產生衝突。例如 Everest >> 在台灣使用者偏好使用「聖母峰」、而中國使用「珠穆朗玛峰」。 >> >> >> - <http://www.openstreetmap.org/node/2681940781> >> http://www.openstreetmap.org/node/2681940781 >> - 珠穆朗玛峰 >> - 聖母峰 >> >> 為了滿足多元使用情境與需求,原有 ISO-639 標示過於簡化,建議 name 標籤使用 IETF language tag (BCP 47) >> 標示多國語系,以容納各地區地名使用習慣,以及繁體、簡體、閩南、客家、廣東話、台灣原著民、拼音等語言需求。 >> >> 依照 IETF language tag (BCP 47) 標示,建議做出以下更動 >> >> - 台灣地區繁體中文使用者,改用 "name:zh-TW",以符合本地需求。 >> - 為了解決命名衝突問題,建議如下 >> - 配合中國訪客,台灣地區簡體用戶請改用 "name:zh-CN"。 >> - 如除了編碼外,有地名命名衝突,則於台灣境內簡體名稱改用 zh-Hans-TW。 >> - 各地區 name 與 name:zh 預設使用當地字碼與名稱。如台灣境內 name 應同等 name:zh,name:zh >> 應同等 name:zh-TW。香港境內則為 name:zh-HK = name:zh = name. >> - 各地區域中文用戶 - 香港用戶請改用 name:zh-HK、澳門請用 name:zh-MO、新加坡請改用 name:zh-SG. >> - 其他中文語言 >> - 因為閩南話次方言各地演化產生變異,漳州話、泉州話、廈門話略有不同。台灣地區閩南語地名建議用 name:nan-TW. >> 預設使用台羅拼音。 >> - 台灣地區客家話地名,請使用 name:hak-TW. >> - 其他中文語言如吳語、廣東話、晉語請見語言表。 >> - 台灣使用南島語系的官方登記原住民族群可依照其 language subtag 標注地名。 >> - 拼音系統的使用慣例 >> - name:en 依照當地政府所使用的拼音系統 (參照路牌) 為主。 >> - name:zh-Latn 預設對應 name:zh 的漢語拼音系統。採取當地名稱直譯,例如「路」直接譯為 Lu, 而非 Road >> 或 Rd. 如此可以便利非中文用戶,發出地名本地音。 >> - name:zh-Hanb 台灣注音符號系統。 >> - 繪圖 (render) 應依照語系優先值套用地名名稱,如台灣用戶,應該先查找 name:zh-TW 後 name:zh 後 >> name. >> - 日文漢字 (Japanese Kanji) 請使用 name:ja-Hani,韓文漢字 (Korean Hanja) 請使用 >> ko:Hani. >> >> 詳情請見語言表好讀表格: https://goo.gl/TpumXK >> >> *整合程序* >> >> 1. 發出 RFC 尋求意見。 >> 2. 提出 Proposal >> 3. 「複製」台灣區域所有 name:zh -> name:zh-TW >> 4. 通知 Map Render / Clieients, 依照新的命名規格,改變地名使用優先次序 >> 1. 依照 region 預先讀取 >> 2. 依照 script coding 讀取 >> 5. 由於 "name:zh" 將成為壅餘標籤,未來將可逐步消失。 >> >> *影響 * >> >> - 由於未變動原有 name:zh 標籤,不會直接影響現有使用者習慣。 >> >> Cheers >> -Rex >> >> _______________________________________________ >> Talk-TW mailing list >> Talk-TW@openstreetmap.org >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw >> >> >
_______________________________________________ Talk-TW mailing list Talk-TW@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw