[Sorry for top-posting.]

The situation is very similar in Spanish, but some special rules
can be still necessary. So, while the group ft is always divided
(eg, dif-te-ria), in chemical compounds it’s best kept together
(eg, fe-nol-fta-leí-na). The problem is nomenclature can combine
a few elements (well, no so few) in very very long “words” and
freely (if the chemical compound makes sense), particularly in
Organic Chemistry (but not only — the IUPAC Red Book provides
many examples). So a pattern with ‘ftal’ makes more sense than
a list of exceptions with many possible names containing it.

Javier

On Tue, Mar 25, 2025 at 10:01 AM Claudio Beccari
<[email protected]> wrote:
>
> Dear all, especially dear Barbara,
> The communications in this thread regarding phonetial and etymological 
> hyphenation of chemical/medical/pharmaceutical terms is etremely interesting 
> but is very marginal for Italian.
> In Italy q=we han an organisation the acronym of which is UNI, that by law 
> deals all technical regulations concerning any human activity. In particular 
> there is a regulation about hyphenation.
> According to this regulation hyphenation deals only with spelling so that 
> “làvati” (whash yourself) and “lavati” “whashed” are hyphenated the same way. 
> Diacritics are optional except on truncated words such as “però”, cioè”, 
> “già”, and the like. But diacritics have no influence on hyphenation that is 
> different from syllabification. The latter deals with linguistics, the former 
> deals with typography.
> For chemical/medical/pharmaceutical terms etymological hyphenation is 
> recommended but is not compulsory; therefore a word such as “discinesia” may 
> be hyphenated as “di-sci-ne-sia” (general Italian spelling rule) and 
> “dis-ci-ne-sia” (etymological rule}.
> The patterns I created for Italian contain several items that deal with 
> prefixes such as “dis”, “trans”, “super”, anti, and others; but of course 
> they do not form a complete list. I created also patters=ns to handle words 
> with foreign roots such as wagneriano, newyorkese, newtoniano that contain 
> break points not foreseen by the official regulations so as to have 
> wag-ne-ria-no, new-yor-ke-se, new-to-nia-no; official regulations do not 
> specify anything about words that contain k, j, w, x, y. I think I have done 
> a pretty good work with Italian patterns, but of course they are not perfect; 
> nevertheless in the past 20 years nobody submitted any error notification; I 
> admit the Italian is very simple and grammatical sillabification and 
> hyphenation are pretty easy to handle, but…
>
> Therefore, for typesetting Italian documents, hyphenation lists are extremely 
> rare; as for what concerns me, when I write about LaTeX or about electronics, 
> I may insert just a couple of technical terms that I use very often in a 
> specific document, but I use the active shortcut sign " (double straight 
> quotes), defined as a possible break point, in certain words such as as 
> foreign proper names, city names, and the like. I never use it, but the 
> German word “Weltanschaung”, that has no translation in Italian but is being 
> used very often in philosophical documents, when reviewing an Italian 
> document draft I would insert were necessary the active shortcut sign “ as in 
> “Welt”an”shaung”, that perhaps is correct in German.
>
> In any case the exceptions lists should be tied to specific languages  and 
> the lists you are working on should be connected only to US English, possibly 
> also to other English varieties, not to other languages.
>
>
>

Reply via email to