Pranam
Kamba Ramayanam Some eminence thought of
1 Hanuman saw the withering SIthai in RAVANAN’s.
Garden (அசோகவனம்). How Kamban describes Mother Seethai/;
விழுதல், விம்முதல், மெய்உற வெதும்புதல், வெருவல்,
எழுதல், ஏங்குதல், இரங்குதல், இராமனை எண்ணித்
தொழுதல், சோருதல், துளங்குதல், துயர் உழந்து உயிர்த்தல்,
அழுதல், அன்றி மற்று அயல் ஒன்றும் செய்குவது அறியாள்.
vizhudal, vimmudal, meyuRa vedumbudal, veruval,
ezhudal, Engudal, ira#ngudal, irAmanai eNNit
tozhudal, sOrudal, tuLangudal, tuyar uzhattu uyirttal,
azhudal, anRi, maTRu ayal onRum seyguvadu aRiyAL. 5
Synonyms of words with the Rhythm and right applications at the right
places. 12 emotions of distress. Helplessness of the woman even though she
was a queen and the love of Rama. It is a VENBA style. She was crying in
one word which is used as the last (azhudal); after crying one falls down
out of exhaustion VIZHUDAL; while face is not visible, sound of sobbing (
vimmudal) is seen or heard; (meyyra vedumbudal) when id depth of sorrow
weeping the body shakes as if revealing the brain pressure let out with a
few shakes; (verval) without any alternative exhaling; (Ezhudal) again
raise from the floor; (engudal) wailing in the thoughts of Rama {
Tirukkural uses this word in “More cruel than what my lover has done, by
his going away are the long painful nights, keeping me in cruel, wakeful
stay”:நீங்கியார் செய்துன்பில் நீளிரா நாட்களாய்ஏங்குதல் துன்பிலும் துன்பு
(1175 kural) nIngiyAr seithunbil nILirA nAtkaLAi Engudal tunbilum tunbu};
(Irangudal) self pitying for the situations; (Eramanai ennith thozhudal)
In thoughts of Rama and praying to him; (sorudal) exhaustion entangling;
(tulangudal) again becoming refreshed or trying to become refreshed;(tuyar
uzhathu uyirthal) acting as if brushing aside the sufferings and coming
back to life; (azudal) and again started weeping ,inability to control and
started once again; now the cycle goes on; a director’s visual of the
suffering of the MATHA; SHE DOES NOT KNOW ANYTHING OTHER THAN THIS (ANDRI
MATRU AYAL ONDRUM SEIGUDHU ARIYAAL). This is one verse.
A similar situation of Madhavi in SILAPPADIKARAM CAN BE SEEN IN THE
VERSES:
'AdalAn, iRattalE aRattin ARu' enA,
'sAdal kAppavarum en tavattin sAmbinAr;
Idu alAdu iDamum vERu illai' enRu, oru
pOdu ulAm mAdavip podumbar eydinAL. 21
kaNDanan anumanum; karuttum eNNinAn;
koNDanan tuNukkam; mey tINDak kUsuvAn,
'aNDar nAyagan aruL tUdan yAn' enA,
toNDai vAy mayilinait tozhudu, tOnRinAn. 22
'வருந்தல் இல் மானம், மா அனைய மாட்சியர்
பெருந் தவம் மடந்தையர் முன்பு, பேதையேன்,
'கருந் தனி முகிலினைப் பிரிந்து, கள்வர் ஊர்
இருந்தவள், இவள்' என, ஏச நிற்பெனோ? 19
'அற்புதன், அரக்கர்தம் வருக்கம் ஆசு அற,
வில் பணி கொண்டு, அருஞ் சிறையின் மீட்ட நாள்,
"இல் புகத் தக்கலை" என்னில், யானுடைக்
கற்பினை, எப் பரிசு இழைத்துக் காட்டுகேன்? 20
A poem is a poem is a poem K R IRS 4521
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Thatha_Patty" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to [email protected].
To view this discussion on the web visit
https://groups.google.com/d/msgid/thatha_patty/CAL5XZoqbw85Mz2BSJF7MvZjtB9EV20yUHY2QKfOxj36hPjuYfw%40mail.gmail.com.