Idiot narayanaswamy statement suits him direct as,"Those suffering from
diseased imagination, a diseased brain, diseased cognition of reality,
diseased intellect, diseased command of languages ancient and modern just
cannot resist spitting venom and vituperation on others due to being
overcome by impotent envy and viciousness at their own lack of learning and
failure in life.Consider the trademark garbage:-"  PARJANYA MEANS only rain
Learn again from any good institution You clay-head.

On Sun, 17 Apr 2022 at 13:53, Narayanaswamy Iyer <[email protected]> wrote:

> Dear folks
>
> Those suffering from diseased imagination, a diseased brain, diseased
> cognition of reality, diseased intellect, diseased command of languages
> ancient and modern just cannot resist spitting venom and vituperation on
> others due to being overcome by impotent envy and viciousness at their own
> lack of learning and failure in life.
>
> Consider the trademark garbage:-
>
> *"Translation is from one language known or partly known or unknown, to
> the language which he considered as fully known."*
> KR IRS 17422
>
> This springs from the condemnor's failure to translate into intelligible
> English his own extract in Sanskrit on parjanya from r'g-vedam in which he
> claimed and still claims expert knowledge, his total failure to render into
> English a five-line extract in Latin from Vergil's Aenead which I quoted
> when he claimed to know what vox populi meant, his inability to understand,
> much less translate accurately into English, Nakkeerar's use of the Thamizh
> word "kuttram", and Subrahmania Bhaarathi's use of the Thamizh word
> "aathram".
>
> Context, and nuanced meaning used by experts in Thamizh (and other
> tongues) is unknown to him, who thinks one dictionary meaning suffices to
> fit all occasions, regardless of the development of living languages and
> intention of writers of languages long ago.
>
> Coming back to eminent thinker, doer, seer Rajiv Malhotra, and his fevered
> and envious critic, let look at another poisoned dart:-
>
> *"Shakespeare** is understood, but Hazlitt tried hard and the process of
> writing his treatise and the difficulties he faced*, *he had written
> long."  *KR IRS 17422
>
> Those who know English literature will appreciate the variety of styles in
> the gifted proponents of drama and essay.  As represented respectively to
> by Shakespeare and Hazlitt.
>
> Has the broken-English babbler, KR IRS 17422, who writes,
>
> *"The best I think that would suit heer can be SUN-Obeisance"*
>
> ever read, much less understood, Beowulf, Robert Mannlyng, William
> Langland, John Barbour, Geoffrey Chaucer?
>
> When he starts off with "Pranam", like the tailless fox, has it ever
> occurred to him that the correct unabbreviated Samskrutham expression for
> the salutation is PRANAAMAM?
>
> It is the same as NAMASKAARAM, or prostration.  As in SOORYA-NAMASKAARAM.
> Which the babbler does not do, never learnt how or when and where to do
> (having never attended veda paataashaala).  But which I do every Sunday.
>
> Remove the mote in your own eye before you pluck the beam in your
> neighbour's eye, says the Jewish/Christian Bible.
>
> Does that make any sense to Sri Rajaram Krishnamurthy ex-IRS <
> [email protected]>?
>
> S Narayanaswamy Iyer
>
> On 17 Apr 2022, at 12:07 PM, Rajaram Krishnamurthy <[email protected]>
> wrote:
>
> Pranam
> with due respect to Rajiv Malhotra who had made money, and did good work
> towards the vedic system, he was able to say why and why not buty never had
> contributed , through the system, out of his finances, anything, to resolve
> 1 out of the 1000 issues. Translation is from one language known or partly
> known or unknown, to the language which he considered as fully known. It is
> not done out of passion. It is done for ulterior purposes. The languages A
> and B must be very well known, and the depth-meaning shall be understood;
> then there are words- correct is citable. But if the translation is done in
> haste as time bound, it is difficult. It is not concerning the translation
> alone. The critic for the same language, would also face the same
> difficulty. Shakespeare is understood, but Hazlitt tried hard and the
> process of writing his treatise and the difficulties he faced, he had
> written long. Vidyaranyar had found writing the treatise on Sayana was so
> difficult. There is no dearth of words; but we think we are capable of
> doing the translation and fail.  Surya namaskaram has been translated as
> Sun worship ; yogic prostration before the sun; however the best I think
> that would suit heer can be SUN-Obeisance; obeisance means a gesture
> expressing deferential respect, such as a bow or curtsy. Since the surya
> namaskaram is taken as Yoga too, yogic prostrations may be useful. KR IRS
> 17422
>
> On Sun, 17 Apr 2022 at 07:21, Rangarajan T.N.C. <[email protected]>
> wrote:
>
>> https://rajivmalhotra.com/wp-/uploads/2013/09/SanskritNonTranslatables.pdf
>> <https://rajivmalhotra.com/wp-content/uploads/2013/09/SanskritNonTranslatables.pdf>
>>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "iyer123" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to [email protected].
> To view this discussion on the web visit
> https://groups.google.com/d/msgid/iyer123/CAL5XZoqT_R8VabOXZT3Su-SLaJczRPqvgsUMyYfNLn15xEXpqA%40mail.gmail.com
> <https://groups.google.com/d/msgid/iyer123/CAL5XZoqT_R8VabOXZT3Su-SLaJczRPqvgsUMyYfNLn15xEXpqA%40mail.gmail.com?utm_medium=email&utm_source=footer>
> .
>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Thatha_Patty" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/thatha_patty/CAL5XZoqRiN2mnFDKviMq%3DXp3F_6YXpeS71YrPmxT%3Ddi7NA5-ag%40mail.gmail.com.

Reply via email to