commit b9b9dabf3af0d058e62c9638af70009e6f212e00 Author: Translation commit bot <translat...@torproject.org> Date: Fri Nov 16 15:17:46 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- hr/hr.po | 282 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------- 1 file changed, 242 insertions(+), 40 deletions(-) diff --git a/hr/hr.po b/hr/hr.po index e87d68a8f..6da429944 100644 --- a/hr/hr.po +++ b/hr/hr.po @@ -5,13 +5,14 @@ # Mark Belinsky, 2018 # Igor <lyricaltu...@gmail.com>, 2018 # Karlo Prikratki <ka...@karloprikratki.com>, 2018 +# Emma Peel, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-07 16:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-07 01:01+0000\n" -"Last-Translator: Karlo Prikratki <ka...@karloprikratki.com>, 2018\n" +"Last-Translator: Emma Peel, 2018\n" "Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/hr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27,16 +28,20 @@ msgstr "" #: about-tor-browser.page:7 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" msgstr "" +"NauÄite Å¡to Tor Browser može uÄiniti za zaÅ¡titu VaÅ¡e privatnosti i " +"anonimnosti" #: about-tor-browser.page:10 msgid "About Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "O Tor Browseru" #: about-tor-browser.page:12 msgid "" "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " "Using the Tor network has two main properties:" msgstr "" +"Tor Browser koristi Tor mrežu kako bi zaÅ¡titio VaÅ¡u privatnost i anonimnost." +" KoriÅ¡tenje Tor mreže ima dva glavna svojstva:" #: about-tor-browser.page:18 msgid "" @@ -58,6 +63,9 @@ msgid "" "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " "âfingerprintingâ or identifying you based on your browser configuration." msgstr "" +"Dodatno, Tor Browser je dizajniran da sprijeÄi web stranice od \"uzimanja " +"otiska prsta\" ili identificiranja Vas na temelju konfiguracije VaÅ¡eg " +"preglednika." #: about-tor-browser.page:39 msgid "" @@ -97,6 +105,9 @@ msgid "" "three keys represent the layers of encryption between the user and each " "relay." msgstr "" +"Slika iznad prikazuje korisnika koji pregledava razne stranice kroz Tor. " +"Zelena raÄunala u sredini predstavljaju releje unutar Tor mreže, dok tri " +"kljuÄa predstavljaju slojeve enkripcije izmeÄu korisnika i svakog releja." #: bridges.page:6 msgid "Learn what bridges are and how to get them" @@ -122,6 +133,9 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" +"Drugi prikljuÄni transporti, kao meek, koriste drugaÄije anti cenzorne " +"tehnike koje se ne oslanjaju na mostove. Za koriÅ¡tenje ovih transporta Vam " +"ne trebaju adrese mostova." #: bridges.page:28 msgid "Getting bridge addresses" @@ -132,6 +146,8 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have two options:" msgstr "" +"Zato Å¡to adrese mostova nisu javne, morate ih sami zatražiti. Imate dvije " +"opcije:" #: bridges.page:36 msgid "" @@ -155,6 +171,7 @@ msgid "" "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " "into Tor Launcher." msgstr "" +"Kad ste pribavili par adresa mostova, morat Äete ih unijeti u Tor Launcher." #: bridges.page:57 msgid "" @@ -184,11 +201,11 @@ msgstr "" #: circumvention.page:6 msgid "What to do if the Tor network is blocked" -msgstr "" +msgstr "Å to uÄiniti ako je Tor mreža blokirana" #: circumvention.page:10 msgid "Circumvention" -msgstr "" +msgstr "Obilaženje" #: circumvention.page:12 msgid "" @@ -220,6 +237,8 @@ msgid "" "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" +"Kako bi koristili prikljuÄne transporte, kliknite \"Konfiguriraj\" u prozoru" +" Tor Launchera, koji se pojavljuje kad prvi put pokrenete Tor Browser." #: circumvention.page:33 msgid "" @@ -227,12 +246,17 @@ msgid "" " clicking on the green onion near your address bar and selecting âTor " "Network Settingsâ." msgstr "" +"TakoÄer možete konfigurirati prikljuÄne transporte dok je Tor Browser " +"pokrenut, klikom na zeleni luk blizu adresne trake i odabirom \"Postavke Tor" +" mreže\"." #: circumvention.page:41 msgid "" "Select âyesâ when asked if your Internet Service Provider blocks connections" " to the Tor network." msgstr "" +"Odaberite \"da\" kad Vas se pita blokira li VaÅ¡ davatelj internet usluge " +"veze na Tor mrežu." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -250,6 +274,8 @@ msgid "" "Select âConnect with provided bridgesâ. Tor Browser currently has six " "pluggable transport options to choose from." msgstr "" +"Odaberite \"Spoji se sa dostupnim mostovima\". Tor Browser trenutno ima Å¡est" +" opcija prikljuÄnih transporta izmeÄu kojih možete birati." #: circumvention.page:60 msgid "Which transport should I use?" @@ -280,7 +306,7 @@ msgstr "" #: downloading.page:7 msgid "How to download Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Kako preuzeti Tor Browser" #: downloading.page:10 msgid "Downloading" @@ -300,10 +326,13 @@ msgid "" "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " "use one of the alternative download methods listed below." msgstr "" +"Kako bilo, može biti situacija i vremena kad ne možete pristupiti stranici " +"Tor Projecta: primjerice, možda je blokirana na VaÅ¡oj mreži. Ako se to " +"dogodi, možete koristiti alternativne metode preuzimanja navedene ispod." #: downloading.page:27 msgid "GetTor" -msgstr "" +msgstr "GetTor" #: downloading.page:28 msgid "" @@ -322,6 +351,9 @@ msgid "" "simply write âwindowsâ, âosxâ, or âlinuxâ, (without quotation marks) " "depending on your operating system." msgstr "" +"PoÅ¡aljite email na get...@torproject.org, i u tijelo poruke samo napiÅ¡ite " +"\"windows\", \"osx\" ili \"linux\", (bez navodnika), zavisno o VaÅ¡em " +"operativnom sustavu." #: downloading.page:45 msgid "" @@ -332,6 +364,11 @@ msgid "" "â32-bitâ or â64-bitâ software: this depends on the model of the computer you" " are using." msgstr "" +"GetTor Äe odgovoriti emailom s poveznicama sa kojih možete preuzeti Tor " +"Browser paket, kriptografski potpis (potreban za verifikaciju preuzimanja), " +"otisak prsta kljuÄa koriÅ¡tenog za stvaranje potpisa i kontrolni meÄuzbroj " +"paketa. Možda Vam se na izbor ponudi \"32-bitni\" ili \"64-bitni\" software:" +" to ovisi o modelu raÄunala koji koristite." #: downloading.page:56 msgid "To use GetTor via Twitter:" @@ -343,6 +380,9 @@ msgid "" "Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to " "follow the account)." msgstr "" +"Da bi dobili poveznice za preuzimanje Tor Browsera na engleskom za OS X, " +"poÅ¡aljite direktnu poruku na @get_tor s rijeÄima \"osx en\" unutra (ne " +"morate pratiti raÄun)." #: downloading.page:69 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):" @@ -353,6 +393,8 @@ msgid "" "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " "message to get...@torproject.org with the words \"linux zh\" in it." msgstr "" +"Da bi dobili poveznice za preuzimanje Tor Browsera na kineskom za Linux, " +"poÅ¡aljite poruku na get...@torproject.org s rijeÄima \"linux zh\" unutra." #: downloading.page:83 msgid "Satori" @@ -363,18 +405,20 @@ msgid "" "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " "download several security and privacy programs from different sources." msgstr "" +"Satori je dodatak za Chrome i Chromium preglednike koji Vam omoguÄuje da " +"preuzmete nekoliko programa za sigurnost i privatnost sa razliÄitih izvora." #: downloading.page:89 msgid "To download Tor Browser using Satori:" -msgstr "" +msgstr "Kako bi preuzeli Tor Browser koristeÄi Satori:" #: downloading.page:94 msgid "Install Satori from the Chrome App Store." -msgstr "" +msgstr "Instalirajte Satori iz Chrome App trgovine." #: downloading.page:99 msgid "Select Satori from your browserâs Apps menu." -msgstr "" +msgstr "Odaberite Satori iz izbornika aplikacija VaÅ¡eg preglednika." #: downloading.page:104 msgid "" @@ -384,12 +428,19 @@ msgid "" "after the name of the program â each one represents a different source from " "which to get the software. Your download will then begin." msgstr "" +"Kad se Satori otvori, kliknite na preferirani jezik. Otvorit Äe se izbornik " +"koji Äe prikazati dostupna preuzimanja za taj jezik. NaÄite unos za Tor " +"Browser pod imenom VaÅ¡eg operativnog sustava. Odaberite \"A\" ili \"B\" " +"nakon imena programa - svaka opcija predstavlja drugaÄiji izvor preuzimanja " +"softwarea. VaÅ¡e preuzimanje Äe samo zapoÄeti." #: downloading.page:114 msgid "" "Wait for your download to finish, then find the âGenerate Hashâ section in " "Satoriâs menu and click âSelect Filesâ." msgstr "" +"PriÄekajte da se preuzimanje dovrÅ¡i, pronaÄite \"Generiraj hash\" dio u " +"Satori izborniku i kliknite \"Odaberi datoteke\"." #: downloading.page:120 msgid "" @@ -404,11 +455,11 @@ msgstr "" #: first-time.page:7 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" -msgstr "" +msgstr "NauÄite kako koristiti Tor Browser prvi put" #: first-time.page:10 msgid "Running Tor Browser for the first time" -msgstr "" +msgstr "Pokretanje Tor Browsera prvi put" #: first-time.page:12 msgid "" @@ -416,6 +467,9 @@ msgid "" "Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " "network, or to configure Tor Browser for your connection." msgstr "" +"Kad pokrenete Tor Browser prvi put, vidjet Äete prozor Postavki Tor mreže. " +"Ovo Vam daje opciju spajanja direktno na Tor mrežu, ili konfiguriranja Tor " +"Browsera za VaÅ¡u vezu." #: first-time.page:19 msgid "Connect" @@ -452,6 +506,9 @@ msgid "" "select this option. Tor Browser will take you through a series of " "configuration options." msgstr "" +"Ako znate da je VaÅ¡a veza cenzurirana, ili koristi proxy, trebali bi " +"odabrati ovu opciju. Tor Browser Äe Vas provesti kroz seriju " +"konfiguracijskih opcija." #: first-time.page:44 msgid "" @@ -472,6 +529,11 @@ msgid "" "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" " a proxy, click âContinueâ." msgstr "" +"SljedeÄi zaslon pita koristite li proxy na svojoj vezi. U veÄini sluÄajeva, " +"proxy nije potreban. Znat Äete trebate li odgovoriti \"Da\" ako su iste " +"postavke primjenjene na sve druge preglednike na VaÅ¡em sustavu. Ako je " +"moguÄe, pitajte svog mrežnog administratora za pomoÄ. Ako VaÅ¡a veza ne " +"podržava proxy, kliknite \"Nastavi\"." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -575,10 +637,12 @@ msgstr "" #: managing-identities.page:6 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" +"NauÄite kako u Tor Browseru kontrolirati informacije koje Vas mogu " +"identificirati" #: managing-identities.page:10 msgid "Managing identities" -msgstr "" +msgstr "Upravljanje identitetitma" #: managing-identities.page:12 msgid "" @@ -588,6 +652,11 @@ msgid "" "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " "across different sites." msgstr "" +"Kad se spojite na stranicu, nisu njeni vlasnici jedini koji mogu prikupljati" +" podatke o VaÅ¡em posjetu. VeÄina stranica sad koristi brojne usluge treÄih " +"strana, ukljuÄujuÄi dijeljenje na druÅ¡tvenim mrežama, analitiÄke pratitelje " +"i oglaÅ¡avaÄke signale, a sve to povezuje VaÅ¡e aktivnosti preko raznih " +"stranica." #: managing-identities.page:20 msgid "" @@ -597,6 +666,11 @@ msgid "" " Browser includes some additional features that help you control what " "information can be tied to your identity." msgstr "" +"KoriÅ¡tenje Tor mreže onemoguÄuje promatraÄima da otkriju VaÅ¡u toÄnu lokaciju" +" i IP adresu, no Äak i bez tih informacija bi mogli povezati razna podruÄja " +"VaÅ¡ih aktivnosti. Iz tog razloga, Tor Browser ukljuÄuje neke dodatne " +"znaÄajke koje Vam pomažu kontrolirati povezivanje informacija s VaÅ¡im " +"identitetom." #: managing-identities.page:29 msgid "The URL bar" @@ -610,6 +684,11 @@ msgid "" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" +"Tor Browser centrira VaÅ¡e web iskustvo oko VaÅ¡eg odnosa sa stranicom u URL " +"traci. Äak i ako posjetite dvije razliÄite stranice koje koriste istu uslugu" +" za praÄenje, Tor Browser Äe prisiliti slanje sadržaja preko razliÄitih Tor " +"krugova, tako da pratitelji ne mogu znati da obje veze dolaze sa VaÅ¡eg " +"preglednika." #: managing-identities.page:38 msgid "" @@ -618,6 +697,10 @@ msgid "" "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" +"Na drugu ruku, sve veze na adresu iste stranice Äe biti odraÄene preko " +"jednog te istog kruga, Å¡to znaÄi da možete pregledavati razliÄite " +"podstranice unutar stranice u odvojenim karticama ili prozorima, bez ikakvog" +" gubitka funkcionalnosti." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -646,6 +729,10 @@ msgid "" "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" +"Iako je Tor preglednik dizajniran da omoguÄi totalnu korisniÄku anonimnost " +"na mreži, mogu postojati situacije u kojima ima smisla da koristite Tor sa " +"stranicama koje zahtjevaju korisniÄko ime, lozinku i ostale identificirajuÄe" +" informacije." #: managing-identities.page:62 msgid "" @@ -656,12 +743,20 @@ msgid "" "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" +"Ako se prijavite na stranicu koristeÄi obiÄni preglednik, takoÄer otkrivate " +"svoju IP adresu i zemljopisni položaj u procesu. Äesto je tako i kad Å¡aljete" +" email. Prijavljivanje na druÅ¡tvene mreže ili email raÄun preko Tor Browsera" +" Vam dopuÅ¡ta da odaberete toÄno koje informacije otkrivate stranicama koje " +"gledate. TakoÄer, prijavljivanje koriÅ¡tenjem Tor Browsera je korisno ako " +"pokuÅ¡avate pristupiti stranici koja je cenzurirana na VaÅ¡oj mreži." #: managing-identities.page:72 msgid "" "When you log in to a website over Tor, there are several points you should " "bear in mind:" msgstr "" +"Kad se pokuÅ¡ate prijaviti na stranicu preko Tora, trebali bi imati na umu " +"nekoliko stvari:" #: managing-identities.page:79 msgid "" @@ -713,6 +808,13 @@ msgid "" "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking âNew Identityâ." msgstr "" +"Ova opcija je korisna kad želite sprijeÄiti da se VaÅ¡a nastavna aktivnost u " +"pregledniku poveže sa onim Å¡to ste radili do sad. Odabirom te opcije Äe se " +"zatvoriti sve kartice i prozori, oÄistiti sve privatne informacije kao Å¡to " +"su kolaÄiÄi i povijest pregledavanja, te Äe se koristiti novi Tor krugovi za" +" sve veze. Tor Browser Äe Vas upozoriti da Äe sva aktivnost i preuzimanja " +"bit zaustavljena, tako da to imajte na umu prije nego kliknete \"Novi " +"identitet\"." #: managing-identities.page:123 msgid "New Tor Circuit for this Site" @@ -732,23 +834,27 @@ msgstr "" #: onionsites.page:6 msgid "Services that are only accessible using Tor" -msgstr "" +msgstr "Usluge koje su dostupne jedino koriÅ¡tenjem Tora" #: onionsites.page:10 msgid "Onion Services" -msgstr "" +msgstr "Onion usluge" #: onionsites.page:11 msgid "" "Onion services (formerly known as âhidden servicesâ) are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" +"Onion usluge (prethodno poznate kao \"skrivene usluge\") su usluge (kao " +"stranice) koje su dostupne jedino kroz Tor mrežu." #: onionsites.page:16 msgid "" "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" "private web:" msgstr "" +"Onion usluge imaju nekoliko prednosti naspram obiÄnih usluga na ne privatnom" +" webu:" #: onionsites.page:23 msgid "" @@ -792,6 +898,9 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and " "in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by â.onionâ." msgstr "" +"Kao i sa bilo kojom drugom stranicom, morate znati adresu onion usluge kako " +"bi se spojili na nju. Onion usluga je niz od Å¡esnaest (a u V3 formatu, 56) " +"uglavnom nasumiÄnih slova i brojeva, koje prati \".onion\"." #: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 msgid "Troubleshooting" @@ -803,6 +912,9 @@ msgid "" "entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor " "Browser from being able to reach the site." msgstr "" +"Ako ne možete pristupiti onion usluzi koju tražite, provjerite da ste toÄno " +"unijeli onion adresu: Äak Äe i mala greÅ¡ka onemoguÄiti Tor pregledniku da se" +" spoji sa stranicom." #: onionsites.page:64 msgid "" @@ -810,6 +922,9 @@ msgid "" "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " "have allowed it to go offline without warning." msgstr "" +"Ako se i dalje ne možete spojiti na onion uslugu, pokuÅ¡ajte kasnije. Možda " +"postoji trenutni problem sa vezom, ili su operateri dozvolili da stranica " +"ode offline bez upozorenja." #: onionsites.page:69 msgid "" @@ -820,11 +935,11 @@ msgstr "" #: plugins.page:6 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" -msgstr "" +msgstr "Kako Tor Browser rukuje dodatcima, prikljuÄcima i JavaScriptom" #: plugins.page:10 msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" -msgstr "" +msgstr "PrikljuÄci, dodatci i JavaScript" #: plugins.page:13 msgid "Flash Player" @@ -839,6 +954,13 @@ msgid "" "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." msgstr "" +"Video stranice, kao Å¡to je Vimeo, koriste Flash Player prikljuÄak kako bi " +"prikazali video sadržaj. Nažalost, taj software radi nezavisno od Tor " +"Browsera i ne može ga se jednostavno natjerati da sluÅ¡a postavke Tor " +"Browserovog proxya. Na taj naÄin može otkriti VaÅ¡u stvarnu lokaciju i IP " +"adresu operaterima stranice, ili nekom vanjsokm promatraÄu. Iz tog razloga, " +"Flash je onemoguÄen pod zadano u Tor Browseru, i njegovo omuguÄavanje nije " +"preporuÄeno." #: plugins.page:23 msgid "" @@ -846,6 +968,9 @@ msgid "" "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " "Browser." msgstr "" +"Neke video stranice (kao YouTube) pružaju alternativne metode dostave videa " +"koje ne koriste Flash. Ove metode bi mogle biti kompatibilne sa Tor " +"Browserom." #: plugins.page:31 msgid "JavaScript" @@ -858,6 +983,10 @@ msgid "" "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " "browser, which might lead to deanonymization." msgstr "" +"JavaScript je programski jezik kojeg stranice koriste kako bi pružile " +"interaktivne elemente kao Å¡to je video, animacija, audio i statusne " +"vremenske crte. Nažalost, JavaScript takoÄer može omoguÄiti napade na " +"sigurnost preglednika, Å¡to može dovesti do deanonimizacije." #: plugins.page:39 msgid "" @@ -897,6 +1026,8 @@ msgid "" "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " "compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." msgstr "" +"Tor Browser je zasnovan na Firefoxu, i svi dodatci i teme koji su " +"kompatibilni s Firefoxom, takoÄer mogu biti instalirani na Tor Browser." #: plugins.page:65 msgid "" @@ -906,14 +1037,19 @@ msgid "" " privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." msgstr "" +"No, jedini dodatci koji su testirani za koriÅ¡tenje sa Tor Browserom su oni " +"koji su ukljuÄeni pod zadano. Instaliranje bilo kojeg drugog dodatka može " +"smanjiti funkcionalnost Tor Browsera ili izazvati ozbiljnije probleme koji " +"utjeÄu na VaÅ¡u privatnost i sigurnost. Snažno se odgovara od instaliranja " +"dodataka, i Tor Project neÄe pružiti podrÅ¡ku za takve konfiguracije." #: secure-connections.page:8 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" -msgstr "" +msgstr "NauÄite kako zaÅ¡titi svoje podatke koriÅ¡tenjem Tor Browsera i HTTPS-a" #: secure-connections.page:12 msgid "Secure Connections" -msgstr "" +msgstr "Sigurne veze" #: secure-connections.page:14 msgid "" @@ -924,6 +1060,12 @@ msgid "" " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " "will begin with âhttps://â, rather than âhttp://â." msgstr "" +"Osobne informacije, kao Å¡to su lozinka za prijavu, koje putuju " +"neenkriptirane preko interneta, lako mogu biti presretnute od treÄe strane. " +"Ako se prijavljujete na bilo koju stranicu, trebali bi se pobrinuti da ta " +"stranica koristi HTTPS enkripciju, koja Å¡titi od ovakvog prisluÅ¡kivanja. To " +"možete verificirati u URL traci: ako je VaÅ¡a veza enkriptirana, adresa Äe " +"poÄeti s \"https://\", umjesto sa \"http://\"." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -941,6 +1083,8 @@ msgid "" "The following visualization shows what information is visible to " "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" msgstr "" +"SljedeÄa vizualizacija prikazujue informacije sa i bez Tor Browsera i HTTPS " +"enkripcije, onako kako su vidljive nekom tko prisluÅ¡kuje:" #: secure-connections.page:35 msgid "" @@ -972,33 +1116,35 @@ msgstr "" #: secure-connections.page:70 msgid "The site being visited." -msgstr "" +msgstr "Stranica koja se posjeÄuje." #: secure-connections.page:81 msgid "Username and password used for authentication." -msgstr "" +msgstr "KorisniÄko ime i lozinka koriÅ¡teni za autentikaciju." #: secure-connections.page:92 msgid "Data being transmitted." -msgstr "" +msgstr "Podatci koji se prenose." #: secure-connections.page:103 msgid "" "Network location of the computer used to visit the website (the public IP " "address)." msgstr "" +"Mrežan lokacija raÄunala koriÅ¡tenog za posjeÄivanje stranice (javna IP " +"adresa)." #: secure-connections.page:115 msgid "Whether or not Tor is being used." -msgstr "" +msgstr "Koristi li se Tor ili ne." #: security-slider.page:6 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" -msgstr "" +msgstr "Postavljanje Tor Browsera za sigurnost i korisnost" #: security-slider.page:10 msgid "Security Slider" -msgstr "" +msgstr "Sigurnosni klizaÄ" #: security-slider.page:11 msgid "" @@ -1008,6 +1154,12 @@ msgid "" "some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " "needs against the degree of usability you require." msgstr "" +"Tor Browser ukljuÄuje \"Sigurnosni klizaÄ\" koji Vam omoguÄuje da poveÄate " +"sigurnost onemoguÄivanjem odreÄenih znaÄajki koje mogu biti koriÅ¡tene da " +"napadnu VaÅ¡u sigurnost i anonimnost. PoveÄanje sigurnosne razine Tor " +"Browsera Äe onemoguÄiti neke stranice da funkcioniraju ispravno, tako da bi " +"trebali odvagati svoje sigurnosne potrebe naspram razine korisnosti koju " +"želite." #: security-slider.page:21 msgid "Accessing the Security Slider" @@ -1028,6 +1180,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Security Slider is located in Torbuttonâs âSecurity Settingsâ menu." msgstr "" +"Sigurnosni klizaÄ se nalazi u Torbutton izborniku \"Postavke sigurnosti\"." #: security-slider.page:32 msgid "Security Levels" @@ -1049,10 +1202,13 @@ msgid "" "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " "disable certain browser features to protect against possible attacks." msgstr "" +"PoveÄanje razine sigurnosnog klizaÄa Äe onemoguÄiti ili parcijalno " +"onemoguÄiti odreÄene znaÄajke preglednika kako bi se zaÅ¡titili od moguÄih " +"napada." #: security-slider.page:42 msgid "Safest" -msgstr "" +msgstr "Najsigurnije" #: security-slider.page:43 msgid "" @@ -1063,6 +1219,12 @@ msgid "" "disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" " and some fonts and icons may not display correctly." msgstr "" +"Na ovoj razini, HTML5 video i audio mediji postaju klikni-za-repordukciju, " +"putem NoScripta; sve optimizacije performansi JavaScripta su onemoguÄene; " +"neke matematiÄke jednadžbe se možda neÄe prikazati ispravno; neki fontovi su" +" onemoguÄeni; neke vrste slika su onemoguÄene; JavaScript je onemoguÄen pod " +"zadano na svim stranicama; veÄina audio i video formata je onemoguÄena; i " +"neki fontovi i ikone se možda neÄe ispravno prikazivati." #: security-slider.page:53 msgid "Safer" @@ -1087,6 +1249,8 @@ msgid "" "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " "option." msgstr "" +"Na ovoj razini, sve znaÄajke preglednika su omoguÄene. Na ovoj razini je " +"preglednik najupotrebljiviji." #: translate.page:6 msgid "Becoming a translator for the Tor Project" @@ -1117,7 +1281,7 @@ msgstr "" #: translate.page:30 msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:" -msgstr "" +msgstr "Unesite vaÅ¡e informacije u polja i kliknite na \"Sign Up\":" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1233,16 +1397,20 @@ msgid "" "Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " "network." msgstr "" +"PrikljuÄni transporti su alati koje Tor koristi kako bi sakrio promet koji " +"Å¡alje van, Å¡to može biti korisno u situacijama gdje davatelj internet usluge" +" ili drugi autoritet aktivno blokira veze na Tor mrežu." #: transports.page:21 msgid "" "Currently there are six pluggable transports available, but more are being " "developed." msgstr "" +"Trenutno je dostupno Å¡est prikljuÄnih transporta, ali joÅ¡ ih se razvija." #: transports.page:28 msgid "obfs3" -msgstr "" +msgstr "obfs3" #: transports.page:33 msgid "" @@ -1253,7 +1421,7 @@ msgstr "" #: transports.page:43 msgid "obfs4" -msgstr "" +msgstr "obfs4" #: transports.page:48 msgid "" @@ -1261,28 +1429,33 @@ msgid "" "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " "be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" +"obfs4 prikazuje Torov promet kao nasumiÄan, jednako kao i obfs3, uz dodatak " +"da sprjeÄava cenzore od pronalaženja mostova. obfs4 mostovi imaju manje " +"Å¡anse da Äe biti blokirani." #: transports.page:57 msgid "Scramblesuit" -msgstr "" +msgstr "Scramblesuit" #: transports.page:62 msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." -msgstr "" +msgstr "ScrambleSuit je sliÄan obfs4 ali ima drugaÄiji set mostova." #: transports.page:70 msgid "FTE" -msgstr "" +msgstr "FTE" #: transports.page:75 msgid "" "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " "(HTTP) traffic." msgstr "" +"FTE (format-transforming encryption) krije Torov promet kao uobiÄajeni " +"(HTTP) promet." #: transports.page:83 msgid "meek" -msgstr "" +msgstr "meek" #: transports.page:88 msgid "" @@ -1291,10 +1464,15 @@ msgid "" "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" +"Svi ovi transporti prikazuju VaÅ¡ promet tako da izgleda kao gledate neku " +"veliku stranicu, umjesto da koristite Tor. meek-amazon se prikazuje kao da " +"koristite Amazon Web usluge; meek-azure se prikazuje kao da koristite " +"Microsoftovu stranicu; meek-google se prikazuje kao da koristite Googleovu " +"tražilicu." #: transports.page:100 msgid "Snowflake" -msgstr "" +msgstr "Snowflake" #: transports.page:105 msgid "" @@ -1304,7 +1482,7 @@ msgstr "" #: troubleshooting.page:6 msgid "What to do if Tor Browser doesnât work" -msgstr "" +msgstr "Å to uÄiniti ako Tor Browser ne radi" #: troubleshooting.page:12 msgid "" @@ -1312,6 +1490,8 @@ msgid "" " running the program, and clicking the âConnectâ button if you are using it " "for the first time." msgstr "" +"Trebali bi imati pristup mreži nedugo nakon Å¡to pokrenete Tor Browser, i " +"kliknete gumb \"Spoji se\", ako ga koristite prvi put." #: troubleshooting.page:21 msgid "Quick fixes" @@ -1322,6 +1502,8 @@ msgid "" "If Tor Browser doesnât connect, there may be a simple solution. Try each of " "the following:" msgstr "" +"Ako se Tor Browser ne spoji, možda postoji jednostavno rjeÅ¡enje. Probajte " +"sve od navedenog:" #: troubleshooting.page:29 msgid "" @@ -1365,7 +1547,7 @@ msgstr "" #: troubleshooting.page:74 msgid "Known issues" -msgstr "" +msgstr "Poznati problemi" #: troubleshooting.page:75 msgid "" @@ -1377,11 +1559,11 @@ msgstr "" #: uninstalling.page:6 msgid "How to remove Tor Browser from your system" -msgstr "" +msgstr "Kako ukloniti Tor Browser iz VaÅ¡eg sustava" #: uninstalling.page:10 msgid "Uninstalling" -msgstr "" +msgstr "Deinstaliranje" #: uninstalling.page:12 msgid "" @@ -1389,10 +1571,13 @@ msgid "" " computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your systemâs software " "or settings." msgstr "" +"Tor Browser ne utjeÄe na ikoji od postojeÄeg softwarea ili postavki VaÅ¡eg " +"raÄunala. Uklanjanje Tor Browsera neÄe utjecati na software ili postavke " +"VaÅ¡eg raÄunala." #: uninstalling.page:18 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" -msgstr "" +msgstr "Uklanjanje Tor Browsera iz VaÅ¡eg sustava je jednostavno:" #: uninstalling.page:24 msgid "" @@ -1414,14 +1599,16 @@ msgstr "" msgid "" "Note that your operating systemâs standard âUninstallâ utility is not used." msgstr "" +"Napominjemo da se moguÄnost \"Deinstaliraj\" unutar VaÅ¡eg operativnog " +"sustava ne koristi." #: updating.page:6 msgid "How to update Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Kako ažurirati Tor Browser" #: updating.page:10 msgid "Updating" -msgstr "" +msgstr "Ažuriranje" #: updating.page:12 msgid "" @@ -1429,6 +1616,9 @@ msgid "" "outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " "flaws that compromise your privacy and anonymity." msgstr "" +"Tor Browser mora biti ažuriran stalno. Ako nastavite koristiti neažuriranu " +"verziju softwarea, možete postati ranjivi na ozbiljne sigurnosne greÅ¡ke koje" +" kompromitiraju VaÅ¡u privatnost i anonimnost." #: updating.page:18 msgid "" @@ -1437,6 +1627,10 @@ msgid "" "may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " "either automatically or manually." msgstr "" +"Tor Browser Äe Vas pitati želite li ažurirati software svaki put kad izaÄe " +"nova verzija: ikona Torbuttona Äe prikazati žuti trokut i možda Äete vidjeti" +" pisani indikator ažuriranja kad se Tor Browser otvori. Možete ažurirati " +"automatski ili ruÄno." #: updating.page:26 msgid "Updating Tor Browser automatically" @@ -1458,6 +1652,8 @@ msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " "then select âCheck for Tor Browser Updateâ." msgstr "" +"Kad Vas se pita da ažurirate Tor Browser, kliknite na Torbutton ikonu, " +"odaberite \"Provjeri ima li ažuriranja za Tor Browser\"." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1475,6 +1671,8 @@ msgid "" "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the âUpdateâ " "button." msgstr "" +"Kad je Tor Browser zavrÅ¡io provjeru ažuriranja, kliknite na gumb " +"\"Ažuriraj\"." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1492,6 +1690,8 @@ msgid "" "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " "will now be running the latest version." msgstr "" +"PriÄekajte da se ažuriranje preuzme i instalira, zatim ponovno pokrenite Tor" +" Browser. Sad imate najnoviju verziju." #: updating.page:58 msgid "Updating Tor Browser manually" @@ -1502,6 +1702,8 @@ msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" " close the program." msgstr "" +"Kad Vas se pita za ažuriranje Tor Browsera, zavrÅ¡ite pregledavanje i " +"zatvorite program." #: updating.page:67 msgid ""
_______________________________________________ tor-commits mailing list tor-commits@lists.torproject.org https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits