commit 6a73531bffc676b1f142ce2c4ffe5dd1138f7591 Author: Translation commit bot <translat...@torproject.org> Date: Fri Jun 28 21:48:00 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed --- contents+fr.po | 42 +++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 21 insertions(+), 21 deletions(-) diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po index 758a5dc99..00047f882 100644 --- a/contents+fr.po +++ b/contents+fr.po @@ -493,12 +493,12 @@ msgid "" "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" " a proxy, click âContinueâ." msgstr "" -"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur " -"mandataire. Dans la plupart des cas, ce nâest pas requis. Vous saurez " -"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres " -"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, " -"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion " -"nâutilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »." +"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un mandataire. " +"Dans la plupart des cas, ce nâest pas nécessaire. Vous saurez habituellement" +" si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres seront utilisés " +"pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, posez la question" +" à votre administrateur réseau. Si votre connexion nâutilise pas de " +"mandataire, cliquez sur « Se connecter »." #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -521,8 +521,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " "âbridgeâ relays." msgstr "" -"La plupart des transports enfichables, tels que obfs3 et obfs4, reposent sur" -" lâutilisation de relais-ponts." +"La plupart des transports enfichables tels quâobfs3 et obfs4 reposent sur " +"lâutilisation de relais-ponts." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -549,9 +549,9 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" -"Dâautres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes " -"techniques dâanticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez " -"pas obtenir des adresses de ponts pour utiliser ces transports." +"Les autres transports enfichables tels que meek utilisent différentes " +"techniques dâanticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous nâavez pas " +"à obtenir des adresses de pont pour utiliser ces transports." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -572,7 +572,7 @@ msgstr "" msgid "" "* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" msgstr "" -"* Visitez https://bridges.torproject.org/ et suivez les instructions, ou" +"* Visitez https://bridges.torproject.org/ et suivez les instructions ou" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr "SERVICES ONION" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description) msgid "Services that are only accessible using Tor" -msgstr "Les services qui ne sont accessibles quâen utilisant Tor" +msgstr "Services qui ne sont accessibles quâen utilisant Tor" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1333,8 +1333,8 @@ msgid "" msgstr "" "Comme tout autre site Web, vous devrez connaître lâadresse dâun service " "onion afin de vous y connecter. Une adresse onion est une chaîne de 16 " -"lettres et chiffres (ou 56 en format V3) principalement générés au hasard, " -"suivie par « .onion »." +"lettres et chiffres (ou 56 en format V3) essentiellement aléatoires, suivie " +"par « .onion »." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1386,9 +1386,9 @@ msgid "" "connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion " "Service</a>" msgstr "" -"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à dâautres " -"services onion en vous connectant au <a " -"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service onion de DuckDuckGo</a>." +"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à accéder à dâautres services " +"onion en vous connectant au <a " +"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service onion de DuckDuckGo</a>" #: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title) @@ -1445,7 +1445,7 @@ msgid "" "* Click the âTorâ button to see what data is visible to observers when " "you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." msgstr "" -"* Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles pour" +"* Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles pour" " les observateurs quand vous utilisez Tor. Le bouton deviendra vert pour " "indiquer que Tor est activé." @@ -1455,7 +1455,7 @@ msgid "" "* Click the âHTTPSâ button to see what data is visible to observers when " "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." msgstr "" -"* Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles " +"* Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles " "pour les observateurs quand vous utilisez HTTPS. Le bouton deviendra vert " "pour indiquer que HTTPS est activé." @@ -1540,7 +1540,7 @@ msgstr "</dd>" #: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) msgid "user / pw" -msgstr "utilisat./mdp" +msgstr "user / pw" #: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
_______________________________________________ tor-commits mailing list tor-commits@lists.torproject.org https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits