commit 78589018adcf1c292c8be8db4a86c68bd7c025cb
Author: Translation commit bot <translat...@torproject.org>
Date:   Thu Jul 4 18:50:27 2019 +0000

    Update translations for tpo-web
---
 contents+th.po | 31 +++++++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 29 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/contents+th.po b/contents+th.po
index a958ecb2b..2321702b4 100644
--- a/contents+th.po
+++ b/contents+th.po
@@ -314,7 +314,7 @@ msgid ""
 "stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, "
 "joined the project soon after."
 msgstr ""
-"เพื่อไม่ให้เป็นการสับสนและแยกความแตกต่างจากงานต้นฉบับที่
 NRL จากเดิมจึงพยายามได้กำหนด 
เริ่มปรากฏขึ้น Roger 
เรียกว่าโครงการ Tor 
ซึ่งย่อมาจาก The Onion Routing. \n"
+"เพื่อไม่ให้เป็นการสับสนและแยกความแตกต่างจากงานต้นฉบับที่
 NRL เดิม 
จึงพยายามได้กำหนดเริ่มปรากฏในที่อื่นๆ
 Roger เรียกมันว่าโครงการ Tor 
ซึ่งย่อมาจาก The Onion Routing. \n"
 "Nick Mathewson เพื่อนร่วมชั้นของ Roger's at 
MIT 
ได้เข้าร่วมโครงการหลังจากนั้นไม่นาน"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -325,6 +325,11 @@ msgid ""
 "diverse interests and trust assumptions, and the software needed to be free "
 "and open to maximize transparency and separation."
 msgstr ""
+"นับตั้งแต่ก่อตั้งขึ้นในปี 
1990 "
+"การจัดการเส้นทางแบบหัวหอมนั้นขึ้นอยู่บนเครือข่ายแบบกระจายศูนย์
 "
+"เครือข่ายจำเป็นต้องดำเนินการโดยหน่วยงานที่มีความสนใจและตั้งอยู่บนความน่าเชื่อถือ"
+" 
และซอฟต์แวร์จำเป็นต้องเปิดเสรี
 เปิดกว้าง และ แบ่งแยก "
+"ทั้งนี้เพื่อความโปร่งใส"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -332,6 +337,8 @@ msgid ""
 "That's why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its "
 "code was released under a free and open software license."
 msgstr ""
+"นั่นเป็นสาเหตุที่ในเดือนตุลาคม
 2002 เมื่อเครือข่าย Tor 
ได้เริ่มใช้งาน "
+"โค้ดของมันถูกปล่อยภ
ายใต้สัญญาอนุญาตซอฟต์แวร์เสรี"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -339,6 +346,8 @@ msgid ""
 "By the end of 2003, the network had about a dozen volunteer nodes, mostly in"
 " the U.S., plus one in Germany."
 msgstr ""
+"ในช่วงปลายปี 2003 
เครือข่ายมีโหนดของอาสาสมัครเป็นจำนวนมาก
 "
+"ซึ่งส่วนใหญ่อยู่ในสหรัฐอเมริกาและอีกส่วนหนึ่งอยู่ในเยอรมนี"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -454,6 +463,10 @@ msgid ""
 "goal is to continue diversifying our funding. To inquire about sponsorship, "
 "please email giving(at)torproject.org."
 msgstr ""
+"การมีฐานผู้ใช้ที่หลากหลายหมายถึงเรามีแหล่งเงินทุนที่หลากหลายเช่นกัน
 "
+"เป้าหมายของเราคือการกระจายแหล่งเงินทุนของเราอย่างต่อเนื่อง
 "
+"หากต้องการสอบถามเกี่ยวกับการเป็นผู้สนับสนุนโปรดส่งเมลมายัง
  "
+"giving(at)torproject.org"
 
 #: https//www.torproject.org/about/reports/
 #: (content/about/reports/contents+en.lrreports.body)
@@ -708,6 +721,8 @@ msgid ""
 "already comes with HTTPS Everywhere, NoScript, and other patches to protect "
 "your privacy and security."
 msgstr ""
+"ปลั๊กอินหรือส่วนเสริมอาจเลี่ยง
 Tor 
หรือทำให้ลดความเป็นส่วนตัวของคุณ\n"
+"Tor Browser ได้ติดตั้งส่วนเสริม HTTPS 
Everywhere , NoScript และ แพตช์อื่น ๆ 
เพื่อปกป้องความเป็นส่วนตัวและความปลอดà¸
 à¸±à¸¢à¸‚องคุณแล้ว"
 
 #: templates/download.html:40
 #, python-format
@@ -727,6 +742,8 @@ msgid ""
 "We're a nonprofit organization and rely on supporters like you to help us "
 "keep Tor robust and secure for millions of people worldwide."
 msgstr ""
+"เราเป็นองค์กรที่ไม่แสวงหาผลกำไรและพึ่งพาผู้สนับสนุนอย่างคุณเพื่อช่วยให้
 Tor "
+"แข็งแกร่งและปลอดภ
ัยสำหรับผู้คนนับล้านทั่วโลก"
 
 #: templates/footer.html:9 templates/footer.html:13
 #: templates/hero-home.html:13 templates/navbar.html:59
@@ -738,6 +755,9 @@ msgid ""
 "Download Tor Browser to experience real private browsing without tracking, "
 "surveillance, or censorship."
 msgstr ""
+"ดาวน์โหลด Tor Browser "
+"เพื่อประสบการณ์การท่องเว็บด้วยความเป็นส่วนตัวอย่างแท้จริง
 "
+"ปราศจากการติดตามแกะรอย 
ถูกเฝ้ามอง 
หรือการถูกปิดกั้น"
 
 #: templates/footer.html:22
 msgid "Our mission:"
@@ -750,6 +770,10 @@ msgid ""
 "availability and use, and furthering their scientific and popular "
 "understanding."
 msgstr ""
+"เราพัฒนาเพื่อสิทธิมนุษยชนและเสรีà¸
 à¸²à¸ž "
+"โดยการสร้างและปรับใช้เทคโนโลยีที่ไม่เปิดเผยชื่อและความเป็นส่วนตัวที่เป็นโอเพนซอร์สและใช้งานฟรี"
+"  
สนับสนุนและปลดปล่อยขีดจำกัดในการใช้งาน
 "
+"ส่งเสริมความเข้าใจด้านวิทยาศาสตร์และค่านิยมของพวกเขา"
 
 #: templates/footer.html:44 templates/navbar.html:12
 msgid "DONATE NOW"
@@ -1031,7 +1055,7 @@ msgstr ""
 
 #: templates/sponsors.html:5
 msgid "Active Sponsors"
-msgstr "ยังเป็นผู้สนับสนุน"
+msgstr "ผู้สนับสนุน"
 
 #: templates/sponsors.html:17
 msgid "Past Sponsors"
@@ -1042,6 +1066,9 @@ msgid ""
 "This sponsors page is based upon un-audited and un-reviewed financial and "
 "in-kind donations, contract, and other data."
 msgstr ""
+"หน้าผู้สนับสนุนนี้นี้ยึดตามจากการบริจาคที่ไม่ได้ผ่านการตรวจสอบ
 "
+"และไม่ได้ตรวจสอบทางการเงิน
 และ 
ไม่ผ่านการตรวจสอบการบริจาคสัญญา
 "
+"และรวมถึงข้อมูลอื่น ๆ"
 
 #: templates/sponsors.html:36
 msgid ""

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@lists.torproject.org
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits

Reply via email to