commit 8a48f21a38b72c5394393198e79038ec1d238806 Author: Translation commit bot <translat...@torproject.org> Date: Wed Nov 11 14:15:36 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-contentspot_completed --- contents+es-AR.po | 115 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------- 1 file changed, 101 insertions(+), 14 deletions(-) diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po index d6c4b8160d..5f5829f2ef 100644 --- a/contents+es-AR.po +++ b/contents+es-AR.po @@ -4419,6 +4419,8 @@ msgid "" "Many governments around the world implements censorship mechanisms to block " "access to the free press and privacy tools." msgstr "" +"Muchos gobiernos alrededor del mundo implementan mecanismos de censura para " +"bloquear el acceso a la prensa libre y las herramientas de privacidad." #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4426,6 +4428,9 @@ msgid "" "To protect freedom of speech and freedom of opinion, major media outlets " "made their websites available over onion services." msgstr "" +"Para proteger a las libertades de palabra y de opinión, los medios de " +"comunicación principales hicieron a sus sitios web disponbles a través de " +"servicios onion." #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4433,6 +4438,8 @@ msgid "" "That's the case of ProPublica, Deutsche Welle, BBC, NY Times and many others" " media organisations." msgstr "" +"Ese es el caso de ProPublica, Deutsche Welle, BBC, NY Times y muchas otras " +"organizaciones de medios." #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4441,6 +4448,10 @@ msgid "" " the world that are cutting off access to privacy tools.\" " "[ProtonMail](https://protonmail.com/blog/protonmail-tor-censorship/)" msgstr "" +"\"La movida está apuntada a contrarrestar las acciones de gobiernos " +"totalitarios alrededor del mundo que están bloqueando el acceso a " +"herramientas de privacidad.\" [ProtonMail](https://protonmail.com/blog" +"/protonmail-tor-censorship/)" #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4449,6 +4460,10 @@ msgid "" "It is therefore a logical step for us to also use Tor to reach people in " "censored markets who previously had limited or no access to free media.\"" msgstr "" +"\"DW es una defensora global de las libertades de opinión y de palabra. [â¦] " +"Por lo tanto es un paso lógico para nosotros usar también Tor para llegar a " +"la gente en mercados censurados, quienes previamente no han tenido acceso, o" +" les ha sido limitado, a medios libres.\"" #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4458,11 +4473,16 @@ msgid "" "local network monitoring; or because they care about online privacy; or " "simply because that is the method that they prefer.\" (New York Times)" msgstr "" +"\"Algunos lectores eligen usar Tor para acceder a nuestro periodismo porque " +"están bloqueados técnicamente para acceder a nuestro sitio web; o porque " +"están preocupados acerca del monitoreo de la red local; o porque les importa" +" la privacidad en lÃnea; o simplemente porque ese es el método que " +"prefieren.\" (New York Times)" #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "### Network health" -msgstr "" +msgstr "### Salud de red" #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4470,6 +4490,8 @@ msgid "" "The Tor network is composed by over 6000 relays, but exit relays are a " "scarce resource and only represents 1/6 of all the network." msgstr "" +"La red Tor está compuesta por más de 6000 repatidores, pero los de salida " +"son un recurso escaso, y representan solamente 1/6 de toda la red." #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4477,6 +4499,8 @@ msgid "" "It means that exit nodes are overloaded and a bottleneck for a better user " "experience for Tor users." msgstr "" +"Esto significa que los nodos de salida están sobrecargados, y son un cuello " +"de botella para una mejor experiencia de usuario en Tor." #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4484,6 +4508,8 @@ msgid "" "By protocol design, onion services doesn't use exit relays in an onion " "circuit, since the onion traffic doesn't *leave* the network." msgstr "" +"Por el diseño del protocolo, los servicios onion no usan repetidores de " +"salida en un circuito onion, ya que el tráfico onion no *deja* la red." #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4492,6 +4518,9 @@ msgid "" "the Tor network since it uses different circuits on the network and avoid " "completely exit relays." msgstr "" +"Cuando un nuevo servicio está disponible sobre servicios onion, agrega " +"diversidad a la red Tor, ya que usa diferentes circuitos en la red y evita " +"completamente a los repetidores de salida." #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4500,21 +4529,26 @@ msgid "" "to attacks related to [bad exit relays](https://blog.torproject.org/bad-" "exit-relays-may-june-2020)." msgstr "" +"Como resultado de este diseño, un servicio onion y sus usuarios serÃan " +"inmunes a ataques relacionados con [repetidores de salida " +"maliciosos](https://blog.torproject.org/bad-exit-relays-may-june-2020)." #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "### Privacy by design or an onion a day, keeps the surveillance away" msgstr "" +"### La privacidad por diseño o un onion por dÃa, mantienen lejos a la " +"censura" #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "* No metadata" -msgstr "" +msgstr "* Sin metadatos" #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "* Protects against surveillance" -msgstr "" +msgstr "* Protege contra la vigilancia" #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4522,6 +4556,9 @@ msgid "" "The email hosting service Riseup uses onion services to allow users to " "access their email ultra-securely." msgstr "" +"El servicio de alojamiento de correo electrónico Riseup usa servicios onion " +"para permitir a los usuarios acceder a sus correos electrónicos " +"ultraseguramente." #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4530,6 +4567,9 @@ msgid "" "Tor, with an eye toward privacy-conscious users and those in countries where" " Facebook is blocked." msgstr "" +"Facebook lanzó un sitio onion en 2014 para mejorar el acceso sobre Tor, con " +"vista a los usuarios más conscientes acerca de la privacidad, y para " +"aquellos en paÃses donde Facebook está bloqueado." #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4537,11 +4577,13 @@ msgid "" "\"This onion address is accessible only through the Tor network, using " "special software such as the Tor Browser. \"" msgstr "" +"\"Esta dirección onion solamente es accesible a través de la red Tor, usando" +" software especial, tal como el Navegador Tor\"." #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "### Decentralization" -msgstr "" +msgstr "### Descentralización" #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4549,16 +4591,20 @@ msgid "" "The chat program Ricochet uses onion services under the hood to allow users " "to securely chat with each other without relying on any central servers." msgstr "" +"El programa de chat Ricochet usa servicios onion como motor, para permitir a" +" los usuarios chatear entre ellos con seguridad, sin confiar en ningún " +"servidor central." #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "### Strong anonymity to safely transmit sensitive files" msgstr "" +"### Anonimato fuerte, para transmitir en forma segura archivos delicados" #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "* SecureDrop case" -msgstr "" +msgstr "* Caso de SecureDrop" #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4567,6 +4613,9 @@ msgid "" "SecureDrop to allow sources and whistleblowers to safely transmit sensitive " "files." msgstr "" +"ProPublica y varias otras organizaciones de periodismo y derechos humanos " +"usan SecureDrop para permitirles a las fuentes e informantes transmitir con " +"seguridad archivos delicados." #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4580,7 +4629,7 @@ msgstr "" #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "### Free" -msgstr "" +msgstr "### Gratis" #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4588,22 +4637,26 @@ msgid "" "Running an onion service is free. You won't have additional costs like " "buying an internet domain or a dedicated IP address." msgstr "" +"Correr un servicio onion es gratis. No vas a tener costos adicionales, como " +"comprar un dominio de Internet, o una dirección IP dedicada." #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "More Onions: https://blog.torproject.org/more-onions-porfavor" -msgstr "" +msgstr "Más Onions: https://blog.torproject.org/more-onions-porfavor" #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "" "Now that you know all the benefits of onion services, you may want to set up" msgstr "" +"Ahora que conocés todos los beneficios de los servicios onion, podrÃas " +"querer configurarlos" #: https//community.torproject.org/onion-services/advanced/ #: (content/onion-services/advanced/contents+en.lrpage.title) msgid "Advanced settings" -msgstr "" +msgstr "Configuraciones avanzadas" #: https//community.torproject.org/onion-services/advanced/ #: (content/onion-services/advanced/contents+en.lrpage.subtitle) @@ -4611,6 +4664,8 @@ msgid "" "Learn more about how to configure client authentication, Onion-Location and " "more tips to secure your onion service." msgstr "" +"Aprendé más acerca de cómo configurar autenticación de cliente, Onion-" +"Location y más consejos para asegurar tu servicio onion." #: https//community.torproject.org/onion-services/advanced/ #: (content/onion-services/advanced/contents+en.lrpage.body) @@ -4619,33 +4674,37 @@ msgid "" "client authorization, Onion-Location and tips to make your onion service " "more secure." msgstr "" +"En esta sección, vas a encontrar cómo configurar tu servicio onion para " +"habilitar autorización de cliente, Onion-Location y consejos para hacer a tu" +" servicio onion más seguro." #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.title) msgid "Set up Your Onion Service" -msgstr "" +msgstr "Configurá Tu Servicio Onion" #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.subtitle) msgid "Learn how to set up a .onion site of your very own." -msgstr "" +msgstr "Aprendé cómo configurar un sitio .onion de tu propiedad." #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.cta) #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/install/ #: (content/onion-services/setup/install/contents+en.lrpage.cta) msgid "Get Started" -msgstr "" +msgstr "Empezar" #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) msgid "This guide shows you how to set up an onion service for your website." msgstr "" +"Esta guÃa te muestra cómo configurar un servicio onion para tu sitio web." #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) msgid "## Step 0: Get a working Tor" -msgstr "" +msgstr "## Paso 0: Obtené un Tor en funcionamiento" #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) @@ -4654,6 +4713,10 @@ msgid "" "machine. Tor should be up and running correctly for this guide to work. You " "should also know where Tor's configuration files are." msgstr "" +"Como parte de esta guÃa, vamos a suponer que tenés un Tor funcional en tu " +"máquina. Tor debiera estar corriendo correctamente para que esta guÃa " +"funcione. También deberÃas saber dónde están los archivos de configuración " +"de Tor." #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) @@ -4664,11 +4727,17 @@ msgid "" "/tor-doc-osx.html.en), and Linux/BSD/Unix users should follow the [Unix " "howto](https://2019.www.torproject.org/docs/tor-doc-unix.html.en)." msgstr "" +"Para configurar Tor, los usuarios de Windows pueden seguir el [Windows: cómo" +" hacerlo](https://2019.www.torproject.org/docs/tor-doc-windows.html.en), los" +" usuarios de OS X deberÃan seguir el [OS X: cómo " +"hacerlo](https://2019.www.torproject.org/docs/tor-doc-osx.html.en) y los de " +"Linux/BSD/Unix, deberÃan seguir el [Unix: cómo " +"hacerlo](https://2019.www.torproject.org/docs/tor-doc-unix.html.en)." #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) msgid "## Step 1: Get a web server working" -msgstr "" +msgstr "## Paso 1: Obtené un servidor web funcionando" #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) @@ -4676,6 +4745,8 @@ msgid "" "As a first step you should setup a web server locally, like nginx or " "lighttpd. Setting up a web server can be complex." msgstr "" +"Como primer paso, debieras configurar un servidor web localmente, como nginx" +" o lighttpd. Esto puede ser complejo." #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) @@ -4683,12 +4754,16 @@ msgid "" "We're not going to cover how to set up a web server here. If you get stuck " "or want to do more, find a friend who can help you." msgstr "" +"Acá no vamos a cubrir cómo configurar un servidor web. Si te quedás trabado " +"o querés hacer más, encontrá a un amigo que pueda ayudarte." #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) msgid "" "We recommend you install a new separate web server for your onion service." msgstr "" +"Te recomendamos instalar un nuevo servidor web separado para tu servicio " +"onion." #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) @@ -4696,6 +4771,8 @@ msgid "" "You need to configure your web server so it doesn't give away any " "information about you, your computer, or your location." msgstr "" +"Necesitás configurar tu servidor web de manera que no divulgue ninguna " +"información acerca tuyo, tu computadora o tu ubicación." #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) @@ -4703,6 +4780,8 @@ msgid "" "This is not an easy task and in the end of this document we will offer more " "resources on how to make this possible." msgstr "" +"Esta no es una tarea fácil, y al final de este documento te vamos a ofrecer " +"más recursos sobre cómo hacer esto posible." #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) @@ -4711,6 +4790,10 @@ msgid "" " to http://localhost:8080/, where 8080 is the webserver port you chose " "during setup (you can choose any port, 8080 is just an example)." msgstr "" +"Una vez que tu servidor web está configurado, asegurate que funciona: abrà " +"tu navegador y andá hasta http://localhost:8080/, donde 8080 es el puerto " +"del servidor web que elegiste durante la configuración (podés elegir " +"cualquier puerto, 8080 es solo un ejemplo)." #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) @@ -4718,11 +4801,13 @@ msgid "" "Then try putting a file in the main html directory, and make sure it shows " "up when you access the site." msgstr "" +"Luego intentá poner un archivo en el directorio html principal, y asegurate " +"que aparezca cuando accedés al sitio." #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) msgid "## Step 2: Configure your Tor onion service" -msgstr "" +msgstr "## Paso 2: Configurá tu servicio onion Tor" #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) @@ -4730,6 +4815,8 @@ msgid "" "The next step is opening the config file of Tor (torrc) and doing the " "appropriate configurations to setup an onion service." msgstr "" +"El próximo paso es abrir el archivo de configuración de Tor (torrc) y hacer " +"los ajustes apropiados para establecer el servicio onion." #: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
_______________________________________________ tor-commits mailing list tor-commits@lists.torproject.org https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits