commit c22eb418bb7604a5948681fadc87be780bc0f3a4
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date: Wed May 8 09:45:42 2013 +0000
Update translations for vidalia_help
---
fi/index.po | 17 ++++---
fi/links.po | 29 ++++++------
fi/server.po | 115 +++++++++++++++++++++++++------------------------
fi/services.po | 69 +++++++++++++++--------------
fi/troubleshooting.po | 65 ++++++++++++++--------------
5 files changed, 151 insertions(+), 144 deletions(-)
diff --git a/fi/index.po b/fi/index.po
index 4bcdaa3..fcba41d 100644
--- a/fi/index.po
+++ b/fi/index.po
@@ -1,12 +1,15 @@
#
# Translators:
+# DJHasis <[email protected]>, 2008
+# mikkoharhanen <[email protected]>, 2013
+# mikkoharhanen <[email protected]>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:02+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 09:38+0000\n"
+"Last-Translator: mikkoharhanen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Finnish
(http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,30 +20,30 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: en/index.html:16
msgid "Vidalia Help"
-msgstr ""
+msgstr "Vidalian ohje"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/index.html:20
msgid ""
"Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
"above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
+msgstr "Valitse aihe vasemmalla olevasta hakemistosta. Voit myös napsauttaa
sisällysluettelon yläpuolella olevaa Hae-välilehteä ja hakea haluamaasi
aihetta."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/index.html:25
msgid ""
"You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
"particular help topic."
-msgstr ""
+msgstr "Voit käyttää työkalurivin <i>Etsi</i>-painiketta, kun etsit
sisältöä tietyltä ohjesivulta."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/index.html:30
msgid "The <i>Home</i> button above will bring you back to this home page."
-msgstr ""
+msgstr "Yllä oleva <i>Alkuun</i>-painike tuo sinut takaisin tälle
aloitussivulle."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/index.html:34
msgid ""
"See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
"can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
+msgstr "Katso aiheesta <a href=\"links.html\">Hyödyllisiä linkkejä</a>
paikkoja, joista voit etsiä Vidaliaan ja Toriin liittyvää lisäapua ja
-tietoa."
diff --git a/fi/links.po b/fi/links.po
index 3c8852b..2160ca7 100644
--- a/fi/links.po
+++ b/fi/links.po
@@ -1,12 +1,13 @@
#
# Translators:
+# DJHasis <[email protected]>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:02+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 09:27+0000\n"
+"Last-Translator: mikkoharhanen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Finnish
(http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,63 +18,63 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: links.html:16
msgid "Helpful Links"
-msgstr ""
+msgstr "Hyödyllisiä linkkejä"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: links.html:19
msgid "Vidalia"
-msgstr ""
+msgstr "Vidalia"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: links.html:22 links.html:30 links.html:42 links.html:49 links.html:57
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: links.html:23 links.html:43
msgid "Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Kotisivu"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: links.html:25
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\">
https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: links.html:31 links.html:58
msgid "Wiki and Bugtracker"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki ja vianilmoitus"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: links.html:33
msgid "<a href=\"http://trac.torproject.org/\">
http://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://trac.torproject.org/\">
http://trac.torproject.org/</a>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: links.html:39
msgid "Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Tor"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: links.html:45
msgid "<a href=\"https://www.torproject.org/\">https://www.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a
href=\"https://www.torproject.org/\">https://www.torproject.org/</a>"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: links.html:50
msgid "FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "UKK (engl. FAQ)"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: links.html:52
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
"https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\">
https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: links.html:60
msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\">
https://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\">
https://trac.torproject.org/</a>"
diff --git a/fi/server.po b/fi/server.po
index 2268c8f..0725c66 100644
--- a/fi/server.po
+++ b/fi/server.po
@@ -1,12 +1,13 @@
#
# Translators:
+# DJHasis <[email protected]>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:03+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 09:44+0000\n"
+"Last-Translator: mikkoharhanen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Finnish
(http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: en/server.html:16
msgid "Setting Up a Tor Relay"
-msgstr ""
+msgstr "Tor-reitittimen määrittäminen"
#. type: Content of: <html><body>
#: en/server.html:19
@@ -25,19 +26,19 @@ msgid ""
"The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some "
"of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your "
"part by making it easy to set up a relay of your own. <a name=\"basic\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Tor-verkon ovat muodostaneet ne ympäri maailmaa sijaitsevat
vapaaehtoiset, jotka ylläpitävät Tor-reititintä ja lahjoittavat osan
verkkoliikenteestään muille. Vidalia helpottaa osallistumista tekemällä
oman reitittimen määrittämisen helpoksi. <a name=\"basic\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/server.html:24
msgid "Basic Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Perusasetukset"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:26
msgid ""
"If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you "
"can follow these steps to get started:"
-msgstr ""
+msgstr "Jos haluat ylläpitää reititintä ja auttaa Tor-verkkoa kasvamaan,
voit noudattaa seuraavia ohjeita päästäksesi alkuun:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/server.html:31
@@ -45,12 +46,12 @@ msgid ""
"Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the "
"tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh "
"systems."
-msgstr ""
+msgstr "Avaa <i>Asetukset</i>-ikkuna valitsemalla kyseinen kohta
ilmaisinalueen kuvakkeesta tai Macintosh-järjestelmissä valikkoriviltä."
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/server.html:35
msgid "Select the <i>Relay</i> configuration page."
-msgstr ""
+msgstr "Valitse <i>Jakaminen</i>-sivu."
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/server.html:37
@@ -61,19 +62,19 @@ msgid ""
"<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor "
"relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run"
" a bridge relay."
-msgstr ""
+msgstr "Päätä, haluatko ylläpitää tavallista Tor-reititintä vai
<i>siltareititintä</i> (Tor 0.2.0.8-alpha tai uudempi). Siltareitittimet
auttavat sensuroinnista kärsiviä käyttäjiä, joiden pääsy on estetty
Tor-verkkoon. Valitse valintaruutu <i>Reititä liikennettä Tor-verkkoon</i>,
jos haluat ylläpitää tavallista reititintä, tai <i>Auta sensuroinnista
kärsiviä käyttäjiä pääsemään Tor-verkkoon</i>, jos haluat ylläpitää
siltareititintä."
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/server.html:44
msgid "Enter the following information:"
-msgstr ""
+msgstr "Syötä seuraavat tiedot:"
#. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
#: en/server.html:46
msgid ""
"<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor "
"network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kutsumanimi</b>: Nimi, jolla reitittimesi tunnetaan Tor-verkossa.
Esimerkki reitittimen kutsumanimestä on \"VidaliaReitittimeni\"."
#. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
#: en/server.html:50
@@ -82,14 +83,14 @@ msgid ""
"contact you in case there is an important Tor security update or something "
"goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID "
"and fingerprint."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Yhteystiedot</b>: Sähköpostiosoitteesi. Osoitetta käytetään
vain silloin, kun sinulle ilmoitetaan tärkeistä
Tor-turvallisuuspäivityksistä tai reitittimessäsi on jotakin vialla. Voit
myös lisätä PGP- tai GPG-avaimesi tunnisteen ja sormenjäljen."
#. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
#: en/server.html:56
msgid ""
"<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from"
" clients or other Tor relays."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Reititinportti</b>: Portti, jolla reitittimesi vastaanottaa
liikennettä muilta asiakasohjelmilta tai reitittimiltä."
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/server.html:62
@@ -100,17 +101,17 @@ msgid ""
"mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different"
" than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> "
"mirror the relay directory."
-msgstr ""
+msgstr "Jos haluat välittää muille verkon käyttäjille luetteloa
Tor-reitittimistä, voit valita valintaruudun <i>Peilaa reititinhakemisto</i>.
Ãlä valitse tätä vaihtoehtoa, jos yhteytesi on hidas. Jos päätät peilata
reititinhakemiston, varmista, että <i>hakemistoportti</i> on eri kuin yllä
mainittu <i>reititinportti</i>. Siltareitittimien <i>täytyy</i> peilata
reititinhakemisto."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/server.html:71
msgid "<a name=\"bandwidth\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"bandwidth\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/server.html:72
msgid "Bandwidth Limits"
-msgstr ""
+msgstr "Siirtonopeuden rajoitukset"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:74
@@ -119,7 +120,7 @@ msgid ""
"allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to "
"contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your"
" network connection usable for your own use."
-msgstr ""
+msgstr "Tor-reitittimen ylläpitäminen voi ruuhkauttaa Internet-yhteyttäsi.
Voit kuitenkin määrätä, kuinka paljon verkkoliikennettä sallitaan
Tor-verkolle. Tällöin voit ylläpitää reititintä ja säilyttää omaan
käyttöösi sopivan siirtonopeuden."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:80
@@ -127,12 +128,12 @@ msgid ""
"You should select the option in the dropdown box that best matches your "
"connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify "
"your own limits."
-msgstr ""
+msgstr "Valitse pudotusvalikosta vaihtoehto, joka kuvaa parhaiten yhteytesi
nopeutta. Jos valitset kohdan <i>Mukautettu</i>, voit määrittää itse
soveltuvat nopeusrajoitukset."
#. type: Content of: <html><body><h4>
#: en/server.html:84
msgid "Custom Limits"
-msgstr ""
+msgstr "Mukautetut rajoitukset"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:86
@@ -145,7 +146,7 @@ msgid ""
" average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never "
"exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater "
"than or equal to your <i>average rate</i>."
-msgstr ""
+msgstr "<i>Enimmäisnopeus</i> on tarkoitettu siirtämään lyhyen aikaa
verkkoliikennettä nopeammin kuin määritellyllä <i>keskinopeudella</i>
siten, että määritetty pitkän aikavälin keskinopeus säilyy. Alhainen
keskinopeus ja korkea enimmäisnopeus pitää yllä pitkän aikavälin
keskinopeutta ja samalla sallii suuremman liikennemäärän, jos keskinopeutta
ei ole vielä saavutettu. Jos keskinopeutesi on sama kuin
<i>enimmäisnopeutesi</i>, Tor ei koskaan saavuta määriteltyä keskitasoa.
<i>Enimmäisnopeutesi</i> on aina oltava suurempi tai yhtäsuuri kuin
<i>keskinopeutesi</i>."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:96
@@ -155,7 +156,7 @@ msgid ""
" per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable "
"connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a "
"relay."
-msgstr ""
+msgstr "<i>Keskinopeus</i> on suurin sallittu pitkällä aikavälillä mitattu
keskimääräinen nopeus (kt/s). Voit esimerkiksi siirtonopeudeksi 2 megatavua
sekunnissa (2048 kt/s) tai 50 kilotavua sekunnissa (joka on keskinkertainen
nopeus kaapeliverkossa). Tor vaatii nopeudekseen vähintään 20 kilotavua
sekunnissa, jotta reititys onnistuu."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:103
@@ -166,17 +167,17 @@ msgid ""
"outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
"too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
"checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
-msgstr ""
+msgstr "On tärkeää muistaa, että Tor mittaa nopeuden <b>tavuissa</b> eikä
biteissä. Lisäksi Tor tarkkailee vain saapuvaa eikä lähtevää
liikennettä. Jos esimerkiksi reitittimesi peilaa reititinhakemistoa, saatat
siirtää enemmän lähtevää liikennettä kuin saapuvaa. Jos näin on ja
tilanne rasittaa Internet-yhteyttäsi liikaa, voit harkita valintaruudun
<i>Peilaa reititinhakemisto</i> valinnan poistamista."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/server.html:111
msgid "<a name=\"exitpolicy\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"exitpolicy\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/server.html:112
msgid "Exit Policies"
-msgstr ""
+msgstr "Poistumiskäytännöt"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:114
@@ -186,7 +187,7 @@ msgid ""
"Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
"as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
"of the Tor network."
-msgstr ""
+msgstr "Poistumiskäytännöt ovat tapa määritellä, mitä palveluita haluat
antaa muiden Tor-käyttäjien käyttää reitittimeltäsi. Torilla on
oletuksena poistumiskäytäntöjen lista, joilla rajataan tiettyjä palveluja
kuten sähköpostia roskapostin estämiseksi ja joitain tiedostonjako-ohjelmien
portteja Tor-verkon väärinkäytön vähentämiseksi."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:121
@@ -197,7 +198,7 @@ msgid ""
"resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
"checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
"other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr ""
+msgstr "Jokainen valintaruutu kuvastaa palvelun tyyppiä, jonka voit sallia
reitittimestäsi Tor-käyttäjille. Jos poistat tietyn palvelutyypin valinnan,
Tor-käyttäjät eivät voi käyttää tätä palvelua reitittimelläsi. Jos
valintaruutu <i>Sekalaiset muut palvelut</i> on valittu, Tor-käyttäjien
sallitaan käyttää palveluita, joita ei ole määritetty valintaruuduissa tai
Torin poistumiskäytäntöjen listassa."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:130
@@ -206,113 +207,113 @@ msgid ""
"represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> "
"column describes the resources Tor clients will be allowed to access through"
" your relay, if the associated box is checked."
-msgstr ""
+msgstr "Alla olevassa taulukossa esitellään portit, joita
poistumiskäytöntöjen valintaruudut edustavat. <b>Kuvaus</b>sarakeessa
kerrotaan, mitä palveluita reitittimesi sallii Tor-asiakasohjelmille, jos
kyseinen valintaruutu on valittu."
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:138
msgid "<b>Checkbox</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Valintaruutu</b>"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:139
msgid "<b>Ports</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Portit</b>"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:140
msgid "<b>Description</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kuvaus</b>"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:143
msgid "Websites"
-msgstr ""
+msgstr "Verkkosivut"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:144
msgid "80"
-msgstr ""
+msgstr "80"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:145
msgid "Normal, unencrypted Web browsing"
-msgstr ""
+msgstr "Tavallinen, salaamaton verkkoselailu"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:148
msgid "Secure Websites (SSL)"
-msgstr ""
+msgstr "Suojatut verkkosivustot (SSL)"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:149
msgid "443"
-msgstr ""
+msgstr "443"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:150
msgid "Encrypted Web browsing"
-msgstr ""
+msgstr "Salattu verkkoselailu"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:153
msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)"
-msgstr ""
+msgstr "Sähköpostin vastaanotto (POP, IMAP)"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:154
msgid "110, 143, 993, 995"
-msgstr ""
+msgstr "110, 143, 993, 995"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:155
msgid "Downloading email (does not permit sending email)"
-msgstr ""
+msgstr "Sähköpostin lataus (muttei lähetys)"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:158
msgid "Instant Messaging (IM)"
-msgstr ""
+msgstr "Pikaviestintä (IM)"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:159
msgid "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888"
-msgstr ""
+msgstr "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:160
msgid ""
"Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber"
-msgstr ""
+msgstr "Pikaviestimet kuten MSN Messenger, AIM, ICQ ja Jabber"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:163
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
-msgstr ""
+msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:164
msgid "6660-6669, 6697, 7000-7001"
-msgstr ""
+msgstr "6660â6669, 6697, 7000â7001"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:165
msgid "IRC clients and servers"
-msgstr ""
+msgstr "IRC-asiakasohjelmat ja -palvelimet"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:168
msgid "Misc. Other Services"
-msgstr ""
+msgstr "Sekalaiset muut palvelut"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:169
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:170
msgid "All other applications that aren't covered by the previous checkboxes"
-msgstr ""
+msgstr "Muut sovellukset, joita ei ole käsitelty muissa valintaruuduissa"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:175
@@ -322,7 +323,7 @@ msgid ""
"uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor "
"network. Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor "
"network and will help relay traffic between other Tor relays."
-msgstr ""
+msgstr "Jos et halua muiden Tor-käyttäjien yhdistävän reitittimelläsi
Tor-verkon ulkopuolelle, voit poistaa kaikki valintaruutujen valinnat. Vaikka
poistaisit kaikki valintaruutujen valinnat, reitittimesi on edelleen hyödyksi
Tor-verkolle. Reitittimesi sallii muiden Tor-käyttäjien yhdistää
Tor-verkkoon ja auttaa reitittämään liikennettä muiden Tor-reitittimien
välillä."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:182
@@ -330,17 +331,17 @@ msgid ""
"If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
"grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
"only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr ""
+msgstr "Jos valitset siltareitittimen ylläpidon,
<i>Poistumiskäytännöt</i>-välilehti muuttuu harmaaksi, sillä
siltareitittimet eivät salli poistumisyhteyksiä. Tor-asiakasohjelmat
käyttävät siltoja vain Tor-verkkoon yhdistämiseen."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/server.html:188
msgid "<a name=\"upnp\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"upnp\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/server.html:189
msgid "Port Forwarding"
-msgstr ""
+msgstr "Porttiohjaus"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:191
@@ -351,7 +352,7 @@ msgid ""
"connections to your computer from other computers on the Internet. If you "
"want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
"to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Monet kotikäyttäjät yhdistävät Internetiin reititinlaitteen
kautta, jolloin lähiverkon koneet voivat jakaa saman Internet-yhteyden. Jotkut
käyttäjät voivat myös käyttää <i>palomuuria</i>, joka estää
Internetissä olevien koneiden yhteydenotot koneeseesi. Jos haluat ylläpitää
Tor-reititintä, kotisi reititinlaitteen tai palomuurin on sallittava muiden
Tor-asiakasohjelmien ja -reitittimien yhteydenotot omaan Tor-reitittimeesi."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:200
@@ -361,7 +362,7 @@ msgid ""
"known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
"firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
"firewall to local ports on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Jotta Tor-reitittimesi on saavutettavissa, reititinlaitteesi tai
palomuurisi täytyy tietää portit, joiden läpi verkkoliikenne sallitaan
koneellesi. Tätä kutsutaan <i>porttiohjaukseksi</i>. Porttiohjaus
määrittää reititinlaitteesi tai palomuurisi tietyn portin kaikki yhteydet
ohjautumaan tietokoneesi paikalliseen pottiin."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:208
@@ -372,7 +373,7 @@ msgid ""
"your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
"can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
"is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr ""
+msgstr "Jos valitset valintaruudun <i>Yritä määritellä porttiohjaukset
automaattisesti</i>, Vidalia yrittää määrittää automaattisesti
lähiverkkosi porttiohjauksen siten, että Tor-asiakasohjelmat voivat
yhdistää Tor-reitittimeesi. Kuitenkaan kaikki reititinlaitteet eivät tue
automaattista porttiohjausta. Voit käyttää valintaruudun vieressä olevaa
<i>Testaa</i>-painiketta, jotta selviää, pystyykö Vidalia määrittämään
porttiohjauksen automaattisesti."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:217
@@ -386,7 +387,7 @@ msgid ""
"href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
"href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
" should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Jos <i>Testaa</i>-painikkeella selviää, että Vidalia ei pysty
määrittämään porttiohjausta automaattisesti, sinun täytyy ehkä ottaa
käyttöön reititinlaitteesi tarvittava ominaisuus tai määrittää
porttiohjaus itse. Joissakin verkkolaitteissa on <i>Universal Plug and Play</i>
-ominaisuus (UPnP). Jos sinulla on pääsy reititinlaitteesi
hallinnointinäkymään, voit etsiä kyseistä toimintoa ja ottaa sen
käyttöön. Useimpien reititinlaitteiden hallinnointinäkymään pääsee
selaimella osoitteesta <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a>
tai <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a>. Katso lisätietoa
reititinlaitteesi ohjeista."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:229
@@ -400,4 +401,4 @@ msgid ""
"<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
"<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
"default on all operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Jos sinun täytyy määrittää porttiohjaus automaattisesti,
verkkosivulla <a
href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">Portforward.com</a>
on ohjeita, miten useiden reititinlaitteiden ja palomuurien porttiohjaus
määritellään. Sinun täytyy vähintään ohjata <i>reititinporttisi</i>,
joka on oletuksena Windowsissa portti 443 ja muissa käyttöjärjestelmissä
portti 9001 . Jos olet lisäksi valinnut valintaruudun <i>Peilaa
reititinhakemisto</i>, sinun täytyy myös ohjata <i>hakemistoporttisi</i>.
<i>Hakemistoportti</i> on oletuksena kaikissä käyttöjärjestelmissä portti
9030."
diff --git a/fi/services.po b/fi/services.po
index 93faba8..c2ca8a6 100644
--- a/fi/services.po
+++ b/fi/services.po
@@ -1,12 +1,13 @@
#
# Translators:
+# DJHasis <[email protected]>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:03+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 09:44+0000\n"
+"Last-Translator: mikkoharhanen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Finnish
(http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: en/services.html:16
msgid "Hidden Services"
-msgstr ""
+msgstr "Piilopalvelut"
#. type: Content of: <html><body>
#: en/services.html:19
@@ -27,12 +28,12 @@ msgid ""
"configuration. So, don't rely on it, or rather, don't blame us if something "
"goes wrong. If you find bugs or have comments on this new feature, please "
"let us know! We need your feedback. <a name=\"about\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Huomautus: Piilopalveluiden tuki on uutta Vidaliassa. Varaudu
ohjelmavirheisiin, joista osa voi mahdollisesti turmella piilopalveluitesi
asetukset. Ãlä laske sen varaan tai ennemminkin älä syytä meitä, jos
jotakin menee pieleen. Jos kohtaat ohjelmavirheitä tai sinulla on kommentteja
uudesta ominaisuudesta, kerro niistä meille! Tarvitsemme palautettasi. <a
name=\"about\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/services.html:26
msgid "What is a hidden service?"
-msgstr ""
+msgstr "Mikä on piilopalvelu?"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/services.html:28
@@ -41,7 +42,7 @@ msgid ""
"HTTP service, to others without revealing your IP address. The protocol to "
"provide a hidden service is built on top of the same circuits that Tor uses "
"for anonymous browsing and roughly has similar anonymity properties."
-msgstr ""
+msgstr "Voit tarjota piilopalveluiden avulla mitä tahansa TCP-pohjaisia
palveluja, kuten HTTP-palvelua, muille ilman, että IP-osoitteesi paljastuu.
Piilopalvelun mahdollistava yhteyskäytäntö on luotu käyttämään samoja
reittejä kuin Tor käyttää anonyymissä selauksessa, ja sillä on
samankaltaiset nimettömyysominaisuudet."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/services.html:35
@@ -49,60 +50,60 @@ msgid ""
"For more information on hidden service you may want to read section 5 of "
"Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) or the Rendezvous "
"Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
-msgstr ""
+msgstr "Voit lukea lisätietoa piilopalveluista Torin suunnitteluasiakirjan
luvusta 5 (doc/design-paper/tor-design.pdf) tai tapaamisen määrityksistä
(doc/spec/rend-spec.txt)."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/services.html:40
msgid "<a name=\"provide\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"provide\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/services.html:41
msgid "How do I provide a hidden service?"
-msgstr ""
+msgstr "Kuinka voin tarjota piilopalvelun?"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/services.html:43
msgid "Providing a hidden service consists of at least two steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Piilopalvelun tarjomiseen on vähintään kaksi vaihetta:"
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/services.html:45
msgid ""
"Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
"provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
-msgstr ""
+msgstr "Asenna HTTP-palvelinohjelma (tai jollekin muulle palvelulle, esim.
IRC:lle, sopiva palvelinohjelma), joka kuuntelee paikallisia verkkopyyntöjä."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/services.html:47
msgid ""
"Configure your hidden service, so that Tor relays requests coming from Tor "
"users to your local server."
-msgstr ""
+msgstr "Määritä piilopalvelusi niin, että Tor-reitittimesi reitittää
Tor-käyttäjien verkkopyynnöt paikalliseen palvelimeesi."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/services.html:50
msgid ""
"There is a fine tutorial on the Tor website (https://www.torproject.org/docs"
"/tor-hidden-service.html) that describes these steps in more detail."
-msgstr ""
+msgstr "Torin kotisivulla on hyödyllinen ohje, jossa kerrotaan nämä vaiheet
yksityiskohtaisemmin (https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/services.html:55
msgid "<a name=\"data\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"data\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/services.html:56
msgid "What data do I need to provide?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitä tietoja minun tarvitsee syöttää?"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/services.html:58
msgid ""
"The services table contains five columns containing data about configured "
"hidden services:"
-msgstr ""
+msgstr "Palvelut-taulukko koostuu viidestä sarakkeesta, joissa kerrotaan
määritellyistä piilopalveluista:"
#. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
#: en/services.html:61
@@ -114,7 +115,7 @@ msgid ""
"hidden service, the field says \"[Created by Tor]\"; in order to make it "
"display the real onion address, you need to save your configuration and re-"
"open the settings window."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Onion-osoite</b> <i>(luodaan)</i>: Palveluosoite (tai onion-osoite)
on Torin luoma ainutlaatuinen tunniste palvelulle. Anna tämä onion-osoite
ihmisille, joille sallitaan palvelun käyttö. Voit käyttää <i>Kopioi
leikepöydälle</i> -painiketta ja välttää kirjoitusvirheitä. Jos olet
juuri luonut piilopalvelun, kentässä lukee <i>Torin luoma</i>. Jotta kenttä
näyttäisi oikean onion-osoitteen, sinun täytyy tallentaa asetukset ja avata
uudelleen Asetukset-ikkuna."
#. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
#: en/services.html:68
@@ -124,7 +125,7 @@ msgid ""
"service-specific port here, e.g. port 80 for HTTP. Note that the virtual "
"port usually has nothing to do with firewall settings, because it is only "
"used Tor-internally."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Virtuaaliportti</b> <i>(vaaditaan)</i>: Asiakasohjelmien tarvitsee
tietää tämä TCP-portti, jotta ne voivat käyttää palveluasi. Yleensä
halutaan käyttää palvelulle tarkoitettua porttia, kuten porttia 80
HTTP-yhteyksiin. Huomaa, että virtuaaliportilla ei yleensä ole mitään
tekemistä palomuurin asetusten kanssa, koska portti on vain Torin sisäisessä
käytössä."
#. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
#: en/services.html:73
@@ -136,7 +137,7 @@ msgid ""
"localhost:5222 (or on whatever port your server is listening). If you don't "
"specify any target, Tor will redirect requests to the port specified in "
"\"Virtual Port\" on localhost."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kohde</b> <i>(valinnainen)</i>: Yleensä halutaan, että Tor
reitittää paikalliseen palvelimeen tulevat verkkopyynnöt eri porttiin kuin,
mitä määrittellään <i>virtuaaliportiksi</i>. Voit määrittää kohteen
osoitteen ja portin (esim. localhost:5222 tai mikä tahansa muu portti, jota
palvelimesi kuuntelee), jonne piilopalveluiden verkkopyynnöt ohjataan. Jos et
määrittele kohdetta, Tor ohjaa pyynnöt porttiin, joka on määritelty
paikallisen palvelimen <i>virtuaaliportin</i> asetuksissa."
#. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
#: en/services.html:81
@@ -153,7 +154,7 @@ msgid ""
"Vidalia and save the configuration. Then move the directory on your hard "
"disk to the new place. Finally, change the directory in Vidalia to the new "
"location, enable the service again, and save the new configuration."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Palvelun kansio</b> <i>(vaaditaan)<i>: Torin täytyy säilyttää
jotain piilopalveluiden tiedostoja, kuten yksityistä avainta ja paikallisen
palvelimen tiedostoa onion-osoitteista, erillisessä kansiossa. Tämä kansio
tulisi erottaa kansiosta, jossa on palvelun tarjoamaa sisältöä. Yksi hyvä
mahdollinen sijainti on alakansio Torin datakansiossa. Huomaa, että et voi
muuttaa käynnissä olevan palvelun kansiota (eikä siinä olisi
järkeäkään, sillä Vidalian ei ole tarkoitus siirtää levysi kansioita!).
Jos haluat siirtää piilopalvelun toiseen kansioon, noudata seuraavia ohjeita:
Ensimmäiseksi ota Vidalialla palvelu pois käytöstä ja tallenna asetukset.
Toiseksi siirrä levyllä oleva kansio uuteen sijaintiin. Kolmanneksi muuta
Vidaliassa kansion sijainti vastaamaan uutta sijaintia, ota palvelu taas
käyttöön ja tallenna asetukset."
#. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
#: en/services.html:95
@@ -162,51 +163,51 @@ msgid ""
"hidden service in Tor. This can be useful for keeping the configuration of a"
" currently unused service for later use. All non-enabled services are stored"
" in the Vidalia-specific configuration file vidalia.conf."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Käytössä</b>: Jos valintaruutua ei ole valittu, Vidalia ei
määritä kyseistä piilopalvelua Toria varten. Tämä voi olla hyödyllistä
silloin, kun haluat säästää käyttämättömän palvelun asetukset
myöhempää käyttöä varten. Kaikki poissa käytöstä olevat palvelut
säilytetään Vidalian vidalia.conf-asetustiedostossa."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/services.html:103
msgid "<a name=\"buttons\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"buttons\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/services.html:104
msgid "What are the five buttons used for?"
-msgstr ""
+msgstr "Mihin viittä painiketta käytetään?"
#. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
#: en/services.html:107
msgid "Add service: Creates a new empty service configuration."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Lisää palvelu</b>: Luo uuden tyhjän palveluasetuksen."
#. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
#: en/services.html:108
msgid ""
"Remove service: Permanently removes a hidden service configuration. (If you"
" want to temporarily remove a service, uncheck its Enabled checkbox.)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Poista palvelu</b>: Poistaa piilopalvelun asetuksen pysyvästi.
(Jos haluat poistaa palvelun väliaikaisesti, poista valintaruudun valinta.)"
#. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
#: en/services.html:111
msgid ""
"Copy to clipboard: Copies the onion address to the clipboard, so that you "
"can tell it to whoever shall be able to use your service."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kopioi leikepöydälle</b>: Kopioi onion-osoitteen leikepöydälle,
jotta voit jakaa sen henkilöille, joiden on tarkoitus käyttää palvelua."
#. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
#: en/services.html:114
msgid "Browse: Lets you browse to find a local hidden service directory."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Selaa</b>: Voit selata ja etsiä piilopalvelulle kansiota."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/services.html:119
msgid "<a name=\"advanced\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"advanced\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/services.html:120
msgid "How can I configure advanced hidden service settings?"
-msgstr ""
+msgstr "Kuinka voin määrittää piilopalveluiden lisäasetuksia?"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/services.html:122
@@ -214,7 +215,7 @@ msgid ""
"Tor allows configuration of more specific settings for hidden services, e.g."
" forcing to use (or avoiding) certain nodes as introduction points, or "
"providing multiple virtual ports for the same service."
-msgstr ""
+msgstr "Torissa voi määrittää piilopalveluiden yksityiskohtaisia
asetuksia. Tällaisia asetuksia ovat esimerkiksi tiettyjen solmukohtien
hyödyntäminen (tai välttäminen) kohtaamispaikkana tai useiden
virtuaaliporttien määrittely samalla palvelulle."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/services.html:128
@@ -224,17 +225,17 @@ msgid ""
"so in Tor's torrc file. Vidalia will not remove those settings even when you"
" are editing your hidden services. If you specify more than one virtual "
"port, only the first will be displayed and be editable."
-msgstr ""
+msgstr "Päätimme kuitenkin yksinkertaistaa asioita Vidaliassa ja esittää
vain yleisimmät asetukset. Jos haluat määrittää lisäasetuksia, sinun
täytyy muuttaa Torin torrc-tiedostoa. Vidalia ei poista kyseisiä asetuksia
vaikka muuttaisit piilopalveluita. Jos määrität useamman kuin yhden
virtuaaliportin, vain ensimmäinen näytetään ja on muokattavissa."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/services.html:135
msgid "<a name=\"client\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"client\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/services.html:136
msgid "How does Vidalia help me to access other hidden services?"
-msgstr ""
+msgstr "Miten Vidalia auttaa minua yhdistämään muihin piilopalveluihin?"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/services.html:138
@@ -243,4 +244,4 @@ msgid ""
"service, type the service's onion address in your browser (or appropriate "
"client application if it's not a web service), and Tor does the rest for "
"you. There is no need to specifically configure Tor for that."
-msgstr ""
+msgstr "Ei mitenkään, sillä siihen ei ole tarvetta. Jos haluat yhdistää
toiseen piilopalveluun, kirjoita palvelun onion-osoite selaimen
osoitekenttään (tai jonkin muun asiakasohjelman kenttään) ja Tor hoitaa
lopun. Toria ei tarvitse erikseen määritellä tätä varten."
diff --git a/fi/troubleshooting.po b/fi/troubleshooting.po
index 89b6fec..a117af5 100644
--- a/fi/troubleshooting.po
+++ b/fi/troubleshooting.po
@@ -1,12 +1,13 @@
#
# Translators:
+# DJHasis <[email protected]>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-03 15:49-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:04+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 09:45+0000\n"
+"Last-Translator: mikkoharhanen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Finnish
(http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <html><body><h1>
#: en/troubleshooting.html:16
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Vianselvitys"
# type: Content of: <html><body>
#: en/troubleshooting.html:19
@@ -26,12 +27,12 @@ msgid ""
"running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're "
"having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more "
"support and information. <a name=\"start\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Alla on lueteltu yleisimpiä ongelmia ja kysymyksiä, joita on Torin
käyttäjillä. Jos et löydä ongelmaasi liittyvää tietoa, etsi lisätietoa
ja tukea Vidalian verkkosivuilta osoitteesta <i>www.vidalia-project.org</i>.
<a name=\"start\"/>"
# type: Content of: <html><body><h3>
#: en/troubleshooting.html:25
msgid "I Can't Start Tor"
-msgstr ""
+msgstr "En voi käynnistää Toria"
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:27
@@ -40,7 +41,7 @@ msgid ""
"is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell "
"Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in"
" the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Vidalia ei pysty käynnistämään Toria, tyypillinen syy on
siinä, että Vidalia etsii Tor-ohjelmaa väärästä kansiosta. Voit kertoa
Vidalialle, missä Tor sijaitsee muuttamalla <i>Valitse Torin
sijainti</i>-asetusta <a href=\"config.html#general\">yleisistä
asetuksista</a>."
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:33
@@ -48,7 +49,7 @@ msgid ""
"Another possible reason that Tor cannot start is because there is already "
"another Tor process running. Check your list of running process and stop the"
" previous Tor process, if you find one. Then, try running Tor again."
-msgstr ""
+msgstr "Toinen mahdollinen syy Torin käynnistysongelmiin on se, että
Tor-ohjelma on jo käytössä. Tarkista käynnissä olevat ohjelmat ja lopeta
Tor-ohjelma, jos se on käynnissä. Sen jälkeen voit käynnistää Torin
uudelleen."
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:38
@@ -56,23 +57,23 @@ msgid ""
"If that did not help, check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see"
" if Tor printed any information about errors it encountered while trying to "
"start."
-msgstr ""
+msgstr "Jos se ei auttanut, tarkista seuraavaksi <a
href=\"log.html\">viestiloki</a>. Tor on voinut kirjata lokiin tietoa
ongelmista, joita sillä on ollut käynnistyksen aikana."
# type: Content of: <html><body>
#: en/troubleshooting.html:43
msgid "<a name=\"connect\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"connect\"/>"
# type: Content of: <html><body><h3>
#: en/troubleshooting.html:44
msgid "Vidalia Can't Connect to Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Vidalia ei saa yhteyttä Toriin"
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:46
msgid ""
"Vidalia manages Tor by communicating with it via Tor's <i>control port</i>."
-msgstr ""
+msgstr "Vidalia hallitsee Toria hallintaportin välityksellä."
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:49
@@ -81,7 +82,7 @@ msgid ""
"started, but encountered an error and exited immediately. You should check "
"your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors "
"while it started."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Vidalia ei saa yhteyttä Toriin, yleisin syy on se, että Tor
käynnistyi, mutta lopetti yllättäen virheen jälkeen. Kannattaa tarkistaa,
onko Tor kirjannut <a href=\"log.html\">viestilokiin</a> käynnistyksen
aikaisia virheitä."
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:55
@@ -92,17 +93,17 @@ msgid ""
"control port, you will need to specify a different port. You can change this"
" setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced "
"configuration settings</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Tor kuuntelee toista porttia kuin Vidalia odottaa, Vidalia ei
pysty muodostamaan yhteyttä Toriin. Vaikka Torin hallintaportin numeroa
tarvitsee harvoin vaihtaa, sinun on muutettava tätä asetusta, jos
tietokoneellasi oleva palvelu on ristiriidassa Torin kanssa. Voit vaihtaa
asetuksen Vidalian <a href=\"config.html#advanced\">lisäasetuksista</a>."
# type: Content of: <html><body>
#: en/troubleshooting.html:63
msgid "<a name=\"password\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"password\"/>"
# type: Content of: <html><body><h3>
#: en/troubleshooting.html:64
msgid "Why is Vidalia asking me for a \"control password\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Miksi Vidalia kysyy minulta hallintasalasanaa?"
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:66
@@ -113,7 +114,7 @@ msgid ""
"Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other "
"applications from also connecting to the control port and potentially "
"compromising your anonymity."
-msgstr ""
+msgstr "Vidalia keskustelee Tor-ohjelmiston kanssa käyttämällä Torin
hallintaporttia. Hallintaportin avulla Vidalia vastaanottaa Torin
tilapäivityksiä, pyytää uutta identiteettiä, määrittää Torin asetuksia
yms. Aina kun Vidalia käynnistää Tor-ohjelman, Vidalia asettaa
hallintaportille satunnaisen salasanan, jotta ulkopuoliset ohjelmat eivät
voisi käyttää hallintaporttia ja vaarantaa anonymiteettiasi."
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:75
@@ -121,7 +122,7 @@ msgid ""
"Usually this process of generating and setting a random control password "
"happens in the background. There are three common situations, though, where "
"Vidalia may prompt you for a password:"
-msgstr ""
+msgstr "Tyypillisesti satunnaisen hallintasalasana luodaan ja asetetaan
taustalla. On kuitenkin kolme tilannetta, joissa Vidalia voi kysyä sinulta
salasanaa:"
# type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/troubleshooting.html:82
@@ -130,7 +131,7 @@ msgid ""
"happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the "
"Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and "
"Tor before you can run this one."
-msgstr ""
+msgstr "Sinulla on jo Vidalia ja Tor käynnissä. Näin voi esimerkiksi
käydä silloin, kun olet aiemmin asentanut Vidalian ja yrität nyt
käynnistää Tor-selainpaketin. Tällaisessa tilanteessa sinun täytyy sulkea
vanha Vidalia ja Tor ennen kuin voit käynnistää Tor-selainpaketin."
# type: Content of: <html><body><ul><li><p>
#: en/troubleshooting.html:89
@@ -138,7 +139,7 @@ msgid ""
"Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random password. "
"After you restart Vidalia, it generates a new random password, but Vidalia "
"can't talk to Tor, because the random passwords are different."
-msgstr ""
+msgstr "Vidalia kaatui, mutta Tor ja vanha salasana ovat edelleen käytössä.
Vidalia luo uudelleen käynnistyksessä uuden salasanan, mutta se ei voi
keskustella Torin kanssa, sillä aiempi salasana on erilainen."
# type: Content of: <html><body><ul><li><p>
#: en/troubleshooting.html:94
@@ -146,7 +147,7 @@ msgid ""
"If the dialog that prompts you for a control password has a <i>Reset</i> "
"button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new "
"random control password."
-msgstr ""
+msgstr "Jos salasanaa pyytävässä valintaikkunassa on <i>Nollaa</i>-painike,
napsauta sitä ja Vidalia käynnistää Torin uudella satunnaisella
salasanalla."
# type: Content of: <html><body><ul><li><p>
#: en/troubleshooting.html:99
@@ -155,7 +156,7 @@ msgid ""
"Tor for you, you can still fix the problem manually. Simply go into your "
"process or task manager, and terminate the Tor process. Then use Vidalia to "
"restart Tor and all will work again."
-msgstr ""
+msgstr "Jos et näe <i>Nollaa</i>-painiketta tai Vidalia ei onnistu
käynnistämään Toria uudelleen, voit edelleen korjata ongelman itse. Mene
prosessien- tai tehtävienhallintaan ja lopeta Tor. Sen jälkeen voit
käynnistää Torin uudelleen Vidalialla, ja ongelma on ratkaistu."
# type: Content of: <html><body><ul><li><p>
#: en/troubleshooting.html:106
@@ -167,7 +168,7 @@ msgid ""
"login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the already running "
"Tor. Vidalia generates a random password, but it is different than the saved"
" password in the Tor service."
-msgstr ""
+msgstr "Olit aiemmin asettanut Torin toimimaan palveluna. Tällöin Tor
käynnistyy samaan aikaan järjestelmäsi kanssa. Jos olit tehnyt tämän
määrityksen Vidalian avulla, niin silloin luotiin salasana, jonka Tor
tallensi. Kun käynnistit järjestelmän uudelleen, myös Tor käynnistyi ja
käytti tallentamaansa salasanaa. Käynnistyksen jälkeen avasit Vidalian, joka
loi uuden salasanan Toria varten. Tämä uusi satunnainen salasana kuitenkin
eroaa Torin aiemmin tallentamasta salasanasta."
# type: Content of: <html><body><ul><li><p>
#: en/troubleshooting.html:114
@@ -176,17 +177,17 @@ msgid ""
"running <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
" Tor as a service</a> for more information on how to remove the Tor service."
-msgstr ""
+msgstr "Sinun on muutettava asetuksia niin, että Tor ei toimi palveluna.
Katso Torin <a
href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">Tor
as a service</a> -wikisivulta lisätietoa, miten voit poistaa Tor-palvelun."
# type: Content of: <html><body>
#: en/troubleshooting.html:122
msgid "<a name=\"torexited\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"torexited\"/>"
# type: Content of: <html><body><h3>
#: en/troubleshooting.html:123
msgid "Tor Exited Unexpectedly"
-msgstr ""
+msgstr "Tor lopetti yllättäen"
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:125
@@ -195,7 +196,7 @@ msgid ""
" Tor process already running. Check the <a href=\"log.html\">message log</a>"
" to see if any of the last few messages in the list are highlighted in "
"yellow and contain a message similar to the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Jos Tor lopettaa yllättäen, kun sitä yritetään käynnistää,
Tor-ohjelma saattaa olla jo käynnissä. Tarkista, onko <a
href=\"log.html\">viestilokissa</a> seuraavia tuoreita, keltaisella
korostettuja merkintöjä:"
# type: Content of: <html><body><pre>
#: en/troubleshooting.html:131
@@ -203,7 +204,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address
already in use. \n"
"Is Tor already running?\n"
-msgstr ""
+msgstr "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050:
Address already in use. \nIs Tor already running?\n"
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:135
@@ -213,7 +214,7 @@ msgid ""
"would need to look for <i>tor.exe</i> in your Task Manager. On most other "
"operating systems, the <i>ps</i> command can help you find the other Tor "
"process."
-msgstr ""
+msgstr "Jos viestilokissa on yllä mainitun kaltainen viesti, sulje muut
päällä olevat Tor-ohjelmat ennen kuin seuraavan kerran käynnistät
Vidalialla Torin. Windows-käyttöjärjestelmissä sinun on etsittävä
<i>tor.exe</i>-nimistä tiedostoa tehtävienhallinnasta. Useimmissa muissa
käyttöjärjestelmissä <i>ps</i>-komento voi auttaa tunnistamaan käynnissä
olevat Tor-ohjelmat."
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:141
@@ -222,17 +223,17 @@ msgid ""
"seconds), then you should check the <a href=\"log.html\">message log</a> for"
" information about any errors Tor experienced before it exited. Such errors "
"will be highlighted in either red or yellow."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Tor on ollu käynnissä jonkin aikaa (ts. pidempään kuin
muutaman sekunnin), voit löytää <a href=\"log.html\">viestilokista</a>
tietoa virheistä, joita Torilla oli ennen lopettamista. Tällaiset virheet
merkitään punaisella tai keltaisella."
# type: Content of: <html><body>
#: en/troubleshooting.html:147
msgid "<a name=\"stop\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"stop\"/>"
# type: Content of: <html><body><h3>
#: en/troubleshooting.html:148
msgid "Vidalia Can't Stop Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Vidalia ei pysty lopettamaan Toria"
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:150
@@ -240,4 +241,4 @@ msgid ""
"If Vidalia cannot stop Tor, you should check your <a "
"href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
"trying to exit."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Vidalia ei pysty lopettamaan Toria, kannattaa tarkistaa, onko Tor
kirjannut <a href=\"log.html\">viestilokiin</a> lopettamisen aikaisia
virheitä."
_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits