commit 53b13840dc74c952fb1fa83a10178a8672fdcb64
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date:   Mon Jan 16 20:48:23 2017 +0000

    Update translations for tor-browser-manual
---
 zh_CN/zh_CN.po | 67 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 zh_TW/zh_TW.po |  4 ++--
 2 files changed, 52 insertions(+), 19 deletions(-)

diff --git a/zh_CN/zh_CN.po b/zh_CN/zh_CN.po
index 0666f64..3bd7bf4 100644
--- a/zh_CN/zh_CN.po
+++ b/zh_CN/zh_CN.po
@@ -1,11 +1,11 @@
 # Translators:
-# YF <[email protected]>, 2016
+# Mingye Wang <[email protected]>, 2016
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: YF <[email protected]>, 2016\n"
+"Last-Translator: Mingye Wang <[email protected]>, 2016\n"
 "Language-Team: Chinese (China) 
(https://www.transifex.com/otf/teams/1519/zh_CN/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -16,7 +16,15 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "翻译人员"
+msgstr ""
+"YF <[email protected]>, 2016\n"
+"danfong <[email protected]>, 2016\n"
+"naruto861214 <[email protected]>, 2016\n"
+"Vel <[email protected]>, 2016\n"
+"Agustín Wu <[email protected]>, 2016\n"
+"Chinrur Yang <[email protected]>, 2016\n"
+"LNDDYL <[email protected]>, 2016\n"
+"Mingye Wang (Arthur2e5) <[email protected]>, 2017"
 
 #: about-tor-browser.page:7
 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
@@ -24,7 +32,7 @@ msgstr "了解 Tor 
浏览器如何保护您的隐私和匿名性"
 
 #: about-tor-browser.page:10
 msgid "About Tor Browser"
-msgstr "关于 Tor Browser"
+msgstr "关于 Tor 浏览器"
 
 #: about-tor-browser.page:12
 msgid ""
@@ -117,8 +125,8 @@ msgid ""
 " in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
 "you are using Tor."
 msgstr ""
-"大多数<link xref=\"transports\">可拔插传输</link>(诸如 obfs3 和 
obfs4)依赖于使用“网桥”中继。与普通的 "
-"Tor 中继类似,网桥由志愿者
运行。然而与普通的中继普通,它们并不是公开列出,因
此敌人不能轻易识别它们。将网桥与可拔插传
输结合使用有助于掩饰您使用 "
+"大多数<link xref=\"transports\">可插拔传输</link>(诸如 obfs3 和 
obfs4)依赖于使用“网桥”中继。与普通的 "
+"Tor 中继类似,网桥由志愿者
运行。然而与普通的中继普通,它们并不是公开列出,因
此敌人不能轻易识别它们。将网桥与可插拔传
输结合使用有助于掩饰您使用 "
 "Tor 的事实。"
 
 #: bridges.page:21
@@ -126,7 +134,7 @@ msgid ""
 "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
-msgstr "其他可拔插传入(例如 
meek)使用不同的抗审查技术,不依赖于网桥。您不需要为了使用这些ä¼
 è¾“而获取网桥地址。"
+msgstr "其他可插拔传输层(例如 
meek)使用不同的抗审查技术,不依赖于网桥。您不需要为了使用这些ä¼
 è¾“而获取网桥地址。"
 
 #: bridges.page:28
 msgid "Getting bridge addresses"
@@ -192,6 +200,7 @@ msgid ""
 " may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
 "addresses, and try again."
 msgstr ""
+"点击“连接”以便创建洋葱路由回路。使用网桥可能会让网络连接速度比使用一般的中继节点稍æ
…¢ä¸€ç‚¹ã€‚如果连接失败的话,可能是因
为您所指定的网桥目前并非正常运作中,请使用上面所提的方法获取更多的网桥地址后,再行尝试。"
 
 #: circumvention.page:6
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
@@ -210,10 +219,13 @@ msgid ""
 "page for more information on the types of transport that are currently "
 "available."
 msgstr ""
+"有时候您的网络服务供应商(ISP)或政府单位会过滤阻挡通往洋葱路由网络的连接,å›
 æ­¤ Tor "
+"浏览器有内置一些能够绕过这类过滤机制的规避工å…
·ï¼Œå®ƒä»¬é€šå¸¸å«ä½œâ€œå¯æ’拔传输层”,您可以参考此网页<link "
+"xref=\"transports\">可插拔传输层</link>以获取更多å…
³äºŽå„种目前可以使用的规避工具。"
 
 #: circumvention.page:22
 msgid "Using pluggable transports"
-msgstr "使用可拔插传输"
+msgstr "使用可插拔传输"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -232,14 +244,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
 "that appears when you first run Tor Browser."
-msgstr "为使用可拔插传输,在您初次运行 Tor 浏览器时点击 
Tor 启动器窗口中的“配置”。"
+msgstr "为使用可插拔传输,在您初次运行 Tor 浏览器时点击 
Tor 启动器窗口中的“配置”。"
 
 #: circumvention.page:33
 msgid ""
 "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
 " clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
 "Network Settings”."
-msgstr "您也可以在 Tor 浏览器运行时配置可拔插传
输,只需点击地址栏附近的绿色洋葱并选择“Tor 
网络设置”。"
+msgstr "您也可以在 Tor 浏览器运行时配置可插拔传
输,只需点击地址栏附近的绿色洋葱并选择“Tor 
网络设置”。"
 
 #: circumvention.page:41
 msgid ""
@@ -264,7 +276,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
 "pluggable transport options to choose from."
-msgstr ""
+msgstr "选择“使用集成的网桥连接”,目前 Tor 
浏览器有提供六个可插拔传输层供您选择。"
 
 #: circumvention.page:60
 msgid "Which transport should I use?"
@@ -277,6 +289,8 @@ msgid ""
 "Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
 "circumstances."
 msgstr ""
+"在洋葱路由启动器中所罗列的可插拔传输层,å…
¶è¿ä½œåŽŸç†å„ä¸ç›¸åŒï¼ˆè¯·å‚è€ƒ <link "
+"xref=\"transports\">可插拔传输层</link>以了解更多相å…
³ä¿¡æ¯ï¼‰ï¼Œä¸”产生的效果也会视您的的实际情况而定。"
 
 #: circumvention.page:67
 msgid ""
@@ -284,6 +298,8 @@ msgid ""
 " should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
 "azure, meek-amazon."
 msgstr ""
+"如果这是您首次尝试规避网络连接的屏蔽机制,您应该要试着使用不同的可插拔ä¼
 è¾“层:obfs3、obfs4、ScrambleSuit、FTE、meek-"
+"azure、meek-amazon。"
 
 #: circumvention.page:72
 msgid ""
@@ -292,6 +308,8 @@ msgid ""
 "xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
 " obtain them."
 msgstr ""
+"如果您试过了上述的å…
¨éƒ¨é€‰é¡¹åŽè¿˜æ˜¯ä¸èƒ½ä¸Šç½‘,那就得手动输å…
¥ç½‘桥地址了。请参考<link "
+"xref=\"bridges\">网桥</link>部分以进一步了解网桥的运作原理与获取方式。"
 
 #: downloading.page:7
 msgid "How to download Tor Browser"
@@ -308,6 +326,8 @@ msgid ""
 "will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
 "makes it much harder for somebody to tamper with."
 msgstr ""
+"要获取 Tor 浏览器,最安å…
¨ä¸”简便的方式就是从洋葱路由官网 https://www.torproject.org "
+"下载。访问该网站的网络连接受到<link 
xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>机制保护,使其更难被篡改。"
 
 #: downloading.page:19
 msgid ""
@@ -315,6 +335,8 @@ msgid ""
 "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
 "use one of the alternative download methods listed below."
 msgstr ""
+"然而,某些情况下您可能无
法成功访问洋葱路由的官方网站:例如您所在的网络会屏蔽该网站。如果您遭遇到类似æƒ
…况的话,可以利用下列几种不同的方式获取 Tor "
+"浏览器。"
 
 #: downloading.page:27
 msgid "GetTor"
@@ -326,6 +348,8 @@ msgid ""
 "the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
 " Dropbox, Google Drive and Github.."
 msgstr ""
+"GetTor 是一个特殊的服务,它会自动回复一个消息,内
含有最新版 Tor 浏览器下载链接,通常是指向 Dropbox、Google 
Drive 或 "
+"Github 上的文件下载链接。"
 
 #: downloading.page:34
 msgid "To use GetTor via email:"
@@ -337,6 +361,8 @@ msgid ""
 "simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation 
marks) "
 "depending on your operating system."
 msgstr ""
+"发送一封电子邮件至 [email protected]。按照您欲使用 Tor "
+"浏览器的电脑系统,在邮件内
容填写“windows”、“osx”或“linux”来指定平台版本(不含引号)。"
 
 #: downloading.page:46
 msgid ""
@@ -347,6 +373,9 @@ msgid ""
 "“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the 
computer you"
 " are using."
 msgstr ""
+"GetTor 将会自动回复一封电子邮件给您,信中会带有 Tor "
+"浏览器的下载链接、数字签名(用于确认所下载之文件å…
¶æ¥æºå¯ä¿¡ï¼‰ã€æ•°å­—签名所用之密钥特征指纹ç 
ã€æ‰€ä¸‹è½½æ–‡ä»¶ä¹‹æ ¡éªŒå’Œã€‚另外,您亦可以依ç…
§æ‚¨æ‰€ä½¿ç”¨çš„电脑系统架构,选择要下载"
+" 32 位或是 64 位的版本。"
 
 #: downloading.page:57
 msgid "To use GetTor via Twitter:"
@@ -358,6 +387,8 @@ msgid ""
 "Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
 "follow the account)."
 msgstr ""
+"若要获取 OS X 平台之英文版 Tor 浏览器的下载超
链接,只要将“osx en”这几个字写成消息并直接传讯发送给 
@get_tor "
+"帐号即可。(您不需要关注该帐号)"
 
 #: downloading.page:70
 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
@@ -368,6 +399,8 @@ msgid ""
 "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
 "message to [email protected] with the words \"linux zh\" in it."
 msgstr ""
+"若要获取可于 Linux 平台上使用的中文版 Tor 
浏览器下载链接,可以将“linux 
zh”字串写在电子邮件里并发送到 "
+"[email protected]。"
 
 #: downloading.page:84
 msgid "Satori"
@@ -518,7 +551,7 @@ msgstr ""
 
 #: index.page:6
 msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Tor 浏览器用户手册"
+msgstr " Tor 浏览器用户手册"
 
 #: known-issues.page:6
 msgid "A list of known issues."
@@ -1148,11 +1181,11 @@ msgstr ""
 
 #: transports.page:6 transports.page:20
 msgid "Types of pluggable transport"
-msgstr "可拔插传输的类型"
+msgstr "可插拔传输的类型"
 
 #: transports.page:10
 msgid "Pluggable Transports"
-msgstr "可拔插传输"
+msgstr "可插拔传输"
 
 #: transports.page:12
 msgid ""
@@ -1205,7 +1238,7 @@ msgstr "FTE"
 msgid ""
 "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
 "(HTTP) traffic."
-msgstr ""
+msgstr "FTE(变形加密)可将 Tor 的网络传输乔装
打扮为普通网络(HTTP)数据。"
 
 #: transports.page:82
 msgid "meek"
@@ -1221,7 +1254,7 @@ msgstr ""
 
 #: troubleshooting.page:6
 msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
-msgstr "Tor 浏览器不正常时该怎么做"
+msgstr "Tor 浏览器不好使了该怎么做"
 
 #: troubleshooting.page:12
 msgid ""
@@ -1325,7 +1358,7 @@ msgstr "删除 Tor 浏览器文件夹。"
 
 #: uninstalling.page:35
 msgid "Empty your Trash"
-msgstr "清空您的废件箱/回收站"
+msgstr "清空您的垃圾箱/回收站"
 
 #: uninstalling.page:39
 msgid ""
diff --git a/zh_TW/zh_TW.po b/zh_TW/zh_TW.po
index 8426d14..3874840 100644
--- a/zh_TW/zh_TW.po
+++ b/zh_TW/zh_TW.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Translators:
-# danfong <[email protected]>, 2016
+# Mingye Wang <[email protected]>, 2016
 # naruto861214 <[email protected]>, 2016
 # Vel <[email protected]>, 2016
 # Agustín Wu <[email protected]>, 2016
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "翻譯人員-製作群"
+msgstr "OTF 譯者 <https://www.transifex.com/otf/public>"
 
 #: about-tor-browser.page:7
 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"

_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits

Reply via email to