No, you can’t address an issue that is specific to one set of people by
changing the UI translation for a different set of people. Specifically,
translating “middle name” and “surname” to “apellido paterno” and
“apellido materno” respectively in Spanish (a) wouldn’t help any
Spaniard who is in the address book of anyone who doesn’t use Spanish as
their UI language, and (b) would be misleading for every non-Spanish
person who has a middle name in the address book of someone who *does*
use Spanish as their UI language. In addition, it would be (c)
misleading for every Spaniard born since 1999 whose parents had decided
to put the mother’s name first, father’s name second, and (d)
inappropriate for Hispanic Americans who really do have a middle name.

** No longer affects: ubuntu-ux

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Touch seeded packages, which is subscribed to address-book-app in
Ubuntu.
https://bugs.launchpad.net/bugs/1548783

Title:
  Spanish surnames incorrectly imported and discarded

Status in Canonical System Image:
  Fix Committed
Status in address-book-app package in Ubuntu:
  Fix Released

Bug description:
  In Spain it is customary to have two surnames, both necessary for
  legal effects. As an example:

  Jordi López Echevarría

  Where the first is the given name, followed by the first surname and
  the second surname.

  When importing the contacts from gmail, it seems the first surname is
  being discarded (I assume they are treated as middle name?), resulting
  in an incorrect contact name in the Ubuntu address book. e.g.:

  Jordi Echevarría

To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/canonical-devices-system-image/+bug/1548783/+subscriptions

-- 
Mailing list: https://launchpad.net/~touch-packages
Post to     : touch-packages@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~touch-packages
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Reply via email to