Sergio Zanchetta scrisse: > >> #: nscd/selinux.c:407 > >> #, c-format > >> msgid "" > >> "\n" > >> "SELinux AVC Statistics:\n" > >> "\n" > >> "%15u entry lookups\n" > >> "%15u entry hits\n" > >> "%15u entry misses\n" > >> "%15u entry discards\n" > >> "%15u CAV lookups\n" > >> "%15u CAV hits\n" > >> "%15u CAV probes\n" > >> "%15u CAV misses\n" > >> msgstr "" > >> "\n" > >> "Statistiche AVC SELinux:\n" > >> "\n" > >> "%15u ricerche in ingresso\n" > >> "%15u richieste ricevute in ingresso\n" > >> "%15u richieste perse in ingresso\n" > >> "%15u richieste scartate in ingresso\n" > >> "%15u ricerche di ClamAV\n" > >> "%15u richieste a ClamAV ricevute\n" > >> "%15u richieste a ClamAV esaminate\n" > >> "%15u richieste a ClamAV perse\n" > > > > Attento! > > CAV != ClamAV > > > Ho provato a cercare in giro, ma non ho trovato niente. > Ero andato per deduzione (sbagliata), tu sai cos'è quel CAV???
Stando al sorgente (avc.h), dovrebbe stare per qualcosa tipo Cache Access Violation o simili. Sempre riferito a meccanismi interni di SELinux. In generale, lascia CAV. > >> #: sunrpc/pmap_rmt.c:248 > >> msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" > >> msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc circolare > >> (broadcast)" > > > > Non ho mai sentito parlare di rpc circolare. > > In rete gli unici riferimenti a rpc circolare sono citazioni di > > questa stringa. Proporrei "socket per l'rpc broadcast". > > > Ehm, sinceramente l'avevo trovato qui. > http://www.fis.uniroma3.it/CALCOLO_DOC/unix/appuntilinux/al88.htm > > Comunque questa stringa l'ho tradotta pochi giorni fa e non l'avevo > ancora caricata, > non so dove l'hai trovata tu. > http://www.google.it/#sclient=psy&hl=it&q=rpc+circolare&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=ebd63d70d77ff53 Ah, pensavo che queste citazioni (che poi sono una, appuntilinux) venissero dalla traduzione, e non viceversa. In generale comunque non c'è bisogno di spiegare il significato, ma solo di tradurre. Continuo quindi a proporti l'altra traduzione :) > Tutte queste sopra le ho tradotte così per uniformarle a traduzioni > già esistenti in altri pacchetti passati in revisione, tipo coreutils, > gnulib o altre. > > Direi di mantenerle tradotte allo stesso modo nei vari pacchetti, che > non è necessario sia questo. > > Forse sarebbe anche il caso di decidere insieme come tradurre tutta la > "siglist" e metterla nel GLOSSARIO. > > Che ne dici? > Qualche volontario? Se dici che sono già coerenti, per adesso le teniamo così. Se qualcuno ha voglia di spulciare tutti i posti e proporre un glossariamento, si può fare in ogni momento... > >> #. TRANS You did @strong{what}? > >> #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 > >> msgid "You really blew it this time" > >> msgstr "Stavolta è stata fatta grossa" > > > > Questa è tragicomica :) > > Mischiando un po' di impersonale e un po' di comicità, non suona > > molto bene. > > Son sicuro che avrete idee migliori! > > > Eh, lo so che non suona benissimo ma non mi è venuto in mente niente > di meglio. > > Idee? Mi concedo un momento di goliardia e propongo uno storico: "Grande Giove! L'hai disintegrato!" Liberi di cestinare la citazione :) Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S. | lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
