Come da oggetto, ci sono 53 fuzzy. Ringrazio anticipatamente.
# Italian translation for bombono-dvd. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Sergio Zanchetta <x...@xxx.xxx>, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd-0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-25 21:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-04 16:02+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta <x...@xxx.xx>\n" "Language-Team: Italian <t...@xx.xx.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:694 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Impossibile creare la cartella %1% (verificare i permessi)" #: src/mbase/project/menu.cpp:331 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Scegliere il DVD-Video sorgente" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Selezionare i video da importare" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare i video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Importazione completata." #: src/mgui/dvdimport.cpp:214 src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:417 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Fermare l'importazione?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:450 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %1% (verificare i permessi)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:478 src/mgui/win_utils.cpp:328 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Esiste già un file con il nome «%1%». Sostituirlo?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:511 msgid "Import error!" msgstr "Errore di importazione." #: src/mgui/dvdimport.cpp:515 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Video importati con successo." #: src/mgui/dvdimport.cpp:516 msgid "Import has been interrupted." msgstr "L'importazione è stata interrotta." #: src/mgui/dvdimport.cpp:550 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Importazione DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:573 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:591 msgid "" "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding " "type." msgstr "" "Il formato NTSC/PAL non corrisponde. Provare un altro disco o importare in " "un progetto di tipo corrispondente." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:615 src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/mgui/dvdimport.cpp:628 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/mgui/dvdimport.cpp:674 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "È consigliabile che la cartella di destinazione sia vuota." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Annullare il processo di %1%?" #: src/mgui/execution.cpp:502 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "codice di uscita = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:504 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "interrotto dal segnale %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:282 #, fuzzy msgid "No such file" msgstr "File inesistente" #: src/mgui/ffviewer.cpp:285 #, fuzzy msgid "Unknown file format" msgstr "Formato del file sconosciuto" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:304 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Impossibile trovare le informazioni sul flusso: %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:326 #, fuzzy msgid "No video stream found" msgstr "Non è stato trovato alcun flusso video" #: src/mgui/ffviewer.cpp:338 #, fuzzy msgid "Can't find the file duration" msgstr "Impossibile trovare la durata del file" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:346 #, fuzzy msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "L'ora di inizio del file è sconosciuto" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:353 #, fuzzy msgid "Can't seek through the file" msgstr "Impossibile posizionarsi all'interno del file" #: src/mgui/ffviewer.cpp:379 #, fuzzy, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Nessun decodificatore trovato per il flusso: %1%" #: src/mgui/mux.cpp:58 msgid "muxing" msgstr "muxing" #: src/mgui/mux.cpp:74 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Muxing di «%1%»" #: src/mgui/mux.cpp:85 src/mgui/author/output.cpp:234 #, fuzzy msgid "Show/_hide Details" msgstr "Mostra/_Nascondi dettagli" #: src/mgui/mux.cpp:108 msgid "Muxing error" msgstr "Errore di muxing" #: src/mgui/mux.cpp:109 src/mgui/author/output.cpp:663 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Il motivo è «%1%» (consultare i dettagli)" #: src/mgui/mux.cpp:125 msgid "Select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: src/mgui/mux.cpp:137 msgid "in" msgstr "in" #: src/mgui/mux.cpp:171 msgid "Mux streams" msgstr "Mux dei flussi" # Output in generale è stato tradotto come destinazione. # In questo caso indica il nome da fornire per il file generato dell'operazione di mux. #: src/mgui/mux.cpp:173 msgid "Output" msgstr "Nome file" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Select elementary video" msgstr "Seleziona video" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select audio" msgstr "Seleziona audio" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:179 src/mgui/project/media-browser.cpp:693 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:182 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Video MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/project/menu-browser.cpp:370 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mgui/mux.cpp:190 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:313 msgid "Audio for DVD" msgstr "Audio per DVD" #: src/mgui/mux.cpp:215 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Il file video non è selezionato." #: src/mgui/mux.cpp:217 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Il file audio non è selezionato." #: src/mgui/mux.cpp:219 msgid "Output file name is empty." msgstr "Il nome del file di destinazione è vuoto." #: src/mgui/prefs.cpp:132 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Preferenze di Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:144 msgid "_Default project type" msgstr "_Tipo predefinito di progetto" #: src/mgui/prefs.cpp:147 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "_Cartella predefinita per i video" #: src/mgui/prefs.cpp:152 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Riprodurre i video con" #: src/mgui/win_utils.cpp:331 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Sostituendo il file il suo contenuto verrà sovrascritto." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Automatica" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Aggiorna velocità..." #: src/mgui/author/burn.cpp:325 msgid "Checking Disc ..." msgstr "verifica del disco..." #: src/mgui/author/burn.cpp:339 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "" "L'unità di masterizzazione selezionata è solo per CD. Selezionare un'altra " "unità." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Nell'unità è presente un CD, non un DVD. Cambiare il disco." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Nessun disco DVD nell'unità. Caricare un disco vuoto e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 #, boost-format msgid "" "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type " "should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with " "right type and press OK." msgstr "" "Nell'unità è presente un disco «%1%» ma per i DVD-Video i dischi devono " "essere di tipo DVD-R, DVD+R, DVD-RW oppure DVD+RW. Caricare un disco vuoto " "del tipo corretto e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:363 #, boost-format msgid "" "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable " "discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "" "Il disco «%1%» presente nell'unità non è vuoto. Per masterizzare DVD-Video " "possono essere usati solo dischi registrabili vuoti. Caricare un disco vuoto " "e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "" "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its " "contents before writing new one. Continue?" msgstr "" "Il disco «%1%» presente nell'unità non è vuoto. È necessario cancellarne il " "contenuto prima di una nuova scrittura. Continuare?" #: src/mgui/author/burn.cpp:374 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: src/mgui/author/burn.cpp:375 msgid "_Try again" msgstr "_Prova ancora" #: src/mgui/author/execute.cpp:62 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 #, fuzzy msgid "Transcoding videos" msgstr "transcodifica dei video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 #, fuzzy msgid "Rendering menus" msgstr "rendering dei menù" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "generazione del DVD-Video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 #, fuzzy msgid "Creating ISO image" msgstr "creazione dell'immagine ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "masterizzazione del DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:54 msgid "DVD-Video Building" msgstr "creazione del DVD-Video" #: src/mgui/author/output.cpp:64 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Annulla %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:65 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Crea DVD-Video" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:157 #, fuzzy msgid "Select output _folder" msgstr "Selezionare la _cartella di destinazione" #: src/mgui/author/output.cpp:179 #, fuzzy msgid "Choose author mode" msgstr "Scegliere la modalità di scrittura" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:186 #, fuzzy msgid "_Write DVD folder" msgstr "_Crea cartella DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:187 #, fuzzy msgid "Write disk _image" msgstr "Crea _immagine disco" #: src/mgui/author/output.cpp:196 #, fuzzy msgid "Disc label" msgstr "Etichetta disco" #: src/mgui/author/output.cpp:201 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Masterizza su _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:209 #, fuzzy msgid "DVD drive" msgstr "Unità DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:215 #, fuzzy msgid "Writing speed" msgstr "Velocità di scrittura" #: src/mgui/author/output.cpp:226 msgid "_Rendering only" msgstr "Solo _rendering" #: src/mgui/author/output.cpp:279 msgid "Rendering" msgstr "rendering" #: src/mgui/author/output.cpp:363 msgid "DVD Burning" msgstr "masterizzazione del DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:407 msgid "The result is here" msgstr "Il risultato si trova qui" #: src/mgui/author/output.cpp:409 msgid "" "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the " "specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "" "È possibile avviare manualmente la creazione del DVD eseguendo il comando " "«scons» nella cartella specificata. Consultare inoltre il file README per " "altre opzioni." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:433 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Creazione del DVD annullata." #: src/mgui/author/output.cpp:444 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% non è una cartella" #: src/mgui/author/output.cpp:455 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "" "Impossibile avere accesso completo alla cartella %1% (lettura, scrittura)" #: src/mgui/author/output.cpp:463 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before " "authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "La cartella %1% non è vuota. È necessario rimuovere tutti i file che vi sono " "contenuti prima della creazione del DVD.\n" "Continuare?" #: src/mgui/author/output.cpp:469 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Errore durante la rimozione dei file: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:660 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "Operazione di %1% annullata." #: src/mgui/author/output.cpp:662 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "Operazione di %1% interrotta." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:669 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Operazione di %1% completata con successo." #: src/mgui/author/output.cpp:709 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Riproduci con %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Masterizza su DVD" #: src/mgui/author/render.cpp:613 #, fuzzy, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "non c'è alcun flusso audio in %1%" #: src/mgui/author/render.cpp:937 msgid "command not found" msgstr "comando non trovato" #: src/mgui/author/script.cpp:511 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Non ci sono contenuti (video o menù)." #: src/mgui/author/script.cpp:931 #, fuzzy, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "errore di %1%: %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:946 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "esecuzione comando esterno non riuscita: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:257 msgid "Play All" msgstr "Riproduci tutto" #: src/mgui/editor/select.cpp:662 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData<Project::SetLinkMenu>(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:681 msgid "Link" msgstr "Aggiungi collegamento" #: src/mgui/editor/select.cpp:684 msgid "Remove Link" msgstr "Rimuovi collegamento" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:688 msgid "Set Poster" msgstr "Imposta locandina" #: src/mgui/editor/select.cpp:700 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: src/mgui/editor/select.cpp:706 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: src/mgui/editor/select.cpp:708 msgid "Align Top" msgstr "Allinea in alto" #: src/mgui/editor/select.cpp:709 msgid "Align Bottom" msgstr "Allinea in basso" #: src/mgui/editor/select.cpp:712 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/mgui/editor/select.cpp:713 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/mgui/editor/select.cpp:718 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Distribuisci orizzontalmente" #: src/mgui/editor/select.cpp:719 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Distribuisci verticalmente" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976 msgid "Set Background Color..." msgstr "Imposta colore di sfondo..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento selezione" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139 msgid "Text Tool" msgstr "Strumento testo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500 msgid "Add Item" msgstr "Aggiunge un elemento" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522 msgid "Font Name" msgstr "Tipo di carattere" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione del carattere" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Preleva un colore per il testo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554 msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566 msgid "Show Safe Area" msgstr "Mostra area di visibilità" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "no" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:416 msgid "Video bitrate" msgstr "Bitrate del video" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:418 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Superato il bitrate video massimo (9800 kbps)." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 con risoluzione %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "" "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 con %2% fotogrammi al secondo." #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 di formato 4:3 oppure 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Dimensione del video" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:452 msgid "Frame rate" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:453 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Formato" #: src/mgui/project/add.cpp:240 #, fuzzy msgid "Remuxing is required." msgstr "È necessario effettuare il remuxing." #: src/mgui/project/add.cpp:242 msgid "" "<b>Bombono DVD</b> can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs " "like \"mplex -f 8\" (from <b>mjpegtools</b>), mencoder (from <b>mplayer</b>) " "or <b>transcode</b> to make your video ready for <b>Bombono DVD</b>." msgstr "" "Attualmente <b>Bombono DVD</b> supporta solo video «DVD-ready». Usare " "programmi di muxing tipo «mplex -f 8» (da <b>mjpegtools</b>), mencoder (da " "<b>mplayer</b>) oppure <b>transcode</b> per rendere i propri video adatti a " "<b>Bombono DVD</b>." #: src/mgui/project/add.cpp:247 msgid "DVD packs" msgstr "Pacchetti DVD" #: src/mgui/project/add.cpp:249 msgid "NAV packets" msgstr "Pacchetti NAV" #: src/mgui/project/add.cpp:256 #, fuzzy msgid "" "This video should be transcoded due to (errors in <span foreground=\"red" "\">red color</span>):" msgstr "" "Questo video dovrebbe essere transcodificato. Vedere gli errori in <span " "foreground=\"red\">colore rosso</span>:" #: src/mgui/project/add.cpp:258 msgid "" "This video may not be added due to (errors in <span foreground=\"red\">red " "color</span>):" msgstr "" "Questo video non può essere aggiunto. Vedere gli errori in <span foreground=" "\"red\">colore rosso</span>:" #: src/mgui/project/add.cpp:271 #, fuzzy, boost-format msgid "" "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% " "type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "" "Questo video è di tipo %1% e non può essere aggiunto al progetto corrente " "che è di tipo %2%. Creare un nuovo progetto di tipo corretto dal menù " "«Progetto→Nuovo progetto»." #: src/mgui/project/add.cpp:276 #, boost-format msgid "" "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. " "Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "" "Questo video è di tipo %1% e non può essere aggiunto al progetto corrente " "che è di tipo %2%. Creare un nuovo progetto di tipo corretto dal menù " "«Progetto→Nuovo progetto»." #: src/mgui/project/add.cpp:306 msgid "File doesn't exist." msgstr "Il file non esiste." #: src/mgui/project/add.cpp:311 msgid "Folders can't be added." msgstr "Le cartelle non possono essere aggiunte." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:364 msgid "Unknown file type." msgstr "Tipo di file sconosciuto." #: src/mgui/project/add.cpp:436 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Il file «%1%» sembra essere un VOB di un DVD.\n" "Eseguire l'importazione?" #: src/mgui/project/add.cpp:453 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before " "using. Run muxing?" msgstr "" "Il file «%1%» sembra essere un flusso elementare e bisogna effettuarne il mux " "prima di usarlo. Eseguire il mux?" #: src/mgui/project/add.cpp:515 msgid "Also:" msgstr "Anche:" #: src/mgui/project/add.cpp:531 #, boost-format msgid "" "See more about preparing video for authoring in <a href=\"%1%\">online help</" "a>." msgstr "" "Per maggiori informazioni riguardo la preparazione dei video per la " "creazione dei DVD consultare la <a href=\"%1%\">guida online</a>." #: src/mgui/project/add.cpp:543 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Impossibile aggiungere il file «%1%»." #: src/mgui/project/add.cpp:545 msgid "Can't add files:" msgstr "Impossibile aggiungere i file:" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Eliminare «%1%» dall'elenco dei contenuti?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Eliminare il capitolo «%1%»?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Eliminare il menù «%1%»?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "" "Il primo contenuto da riprodurre può essere solamente un video oppure un " "menù." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:358 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "" "Bombono DVD è un programma di creazione DVD con un'interfaccia carina e " "semplice" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:363 msgid "translator-credits" msgstr "Sergio Zanchetta <prime...@ubuntu.com>" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:664 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:671 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Aggiungi video da _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Assistente di importazione DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "_Mux" msgstr "_Mux" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Esegue il mux dei flussi in MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:677 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferenze" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:716 msgid "_Go" msgstr "_Vai a" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:723 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:727 #, fuzzy msgid "_Online Help" msgstr "Aiuto in _linea" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:883 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Sorgente" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:885 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menù" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:887 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Destinazione" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:404 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:668 #, fuzzy msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Calcolo del bitrate" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:427 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:449 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:432 #, fuzzy msgid "Expected file size" msgstr "Dimensione attesa del file" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:438 #, fuzzy msgid "_Restore default bitrate" msgstr "_Ripristina bitrate predefinito" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:447 #, fuzzy msgid "Original file info" msgstr "Informazioni sul file originale" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:451 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:355 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Durata (in secondi)" #. :KLUGDE: не показываем оригинальный битрейт видеопотока: #. - для mpeg2 это maxrate (пиковая нагрузка), к реальному -b vrate отношение #. не имеещий (для dvd ffmpeg ставит его как 9000kbps) #. - для других кодеков (mpeg4, avc) ffmpeg вообще не определяет его #. Потому, если и показывать, то только полный битрейт, ffv.iCtx->bit_rate, #. он хоть адекватен #. AppendNamedValue(vbox, SMCLN_("Video bitrate"), #. boost::format("%1% %2%") % (GetVideoCtx(ffv)->bit_rate/1000) % kbps_txt % bf::stop); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:462 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "Formato di visualizzazione" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:464 #, fuzzy msgid "Audio stream number" msgstr "Numero di flussi audio" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "Dimensione del file" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:477 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:670 #, fuzzy msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Motivo per transcodificare" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:481 #, fuzzy msgid "The video is DVD compliant." msgstr "Questo video è conforme alle specifiche DVD." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:483 #, fuzzy msgid "The video is not MPEG2." msgstr "Questo video non è MPEG2." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:543 #, fuzzy msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Adattare alla dimensione del disco?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:570 #, fuzzy msgid "" "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or " "remove some videos." msgstr "" "Troppi video per la capacità di questo disco. Selezionare un disco più " "capiente o rimuovere alcuni video." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:573 #, fuzzy, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "L'uso attuale del disco è %1%%%." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:617 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:623 #, fuzzy msgid "Select subtitles" msgstr "Selezionare i sottotitoli" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:618 #, fuzzy msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "_Abilitare i sottotitoli in modo predefinito" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:639 #, fuzzy msgid "_Encoding" msgstr "_Codifica" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:651 #, fuzzy msgid "Add Subtitles" msgstr "Aggiungi sottotitoli" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:657 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:391 msgid "End Action" msgstr "Azione successiva" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 #, fuzzy msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Regola bitrate per adattare al disco" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:695 msgid "Still Picture" msgstr "Immagine" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:727 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("<span font_desc=\"Sans Bold 12\">Media List</span>")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:783 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:775 msgid "Media List" msgstr "Elenco contenuti" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:823 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Aggiunge un contenuto da «Esplorazione file»" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:832 msgid "Remove Media" msgstr "Rimuove un contenuto" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Crea i capitoli per il video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:90 src/mgui/project/menu-browser.cpp:575 msgid "No Link" msgstr "Nessun collegamento" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 msgid "Previous Menu" msgstr "Menù precedente" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 src/mgui/project/menu-browser.cpp:254 msgid "Next Video" msgstr "Video successivo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:247 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Auto (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:250 msgid "Loop" msgstr "Ciclo continuo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:330 msgid "_Still picture" msgstr "_Immagine fissa" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:335 msgid "Select external audio file" msgstr "Seleziona file audio esterno" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338 src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 msgid "_Motion menu" msgstr "Menù in _movimento" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Menù fisso con audio di sottofondo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374 msgid "_From the project" msgstr "D_al progetto" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:378 msgid "_External audio" msgstr "Audio _esterno" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:401 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "Colori immagine _secondaria" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "S_elected item color" msgstr "Colore elemento s_elezionato" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:404 msgid "_Activated item color" msgstr "Colore elemento _attivato" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Restore default colors" msgstr "_Ripristina colori predefiniti" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni menù" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:740 msgid "Menu List" msgstr "Elenco menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:755 msgid "Add Menu" msgstr "Aggiunge un menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:760 msgid "Remove Menu" msgstr "Rimuove un menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:765 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifica un menù" #: src/mgui/project/serialize.cpp:83 #, fuzzy msgid "Save Project As" msgstr "Salva progetto come" #: src/mgui/project/serialize.cpp:115 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Impossibile aprire il file di progetto «%1%»" #: src/mgui/project/serialize.cpp:188 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Salvare le modifiche a «%1%»?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:190 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi _senza salvare" #: src/mgui/project/serialize.cpp:228 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Selezionare uno standard televisivo per il progetto:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:259 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: src/mgui/project/serialize.cpp:263 #, fuzzy msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "File di progetto (*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:270 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:332 msgid "_New Project" msgstr "_Nuovo progetto" #: src/mgui/project/serialize.cpp:334 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:336 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/mgui/project/serialize.cpp:338 msgid "Save _As..." msgstr "Salva _come..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:527 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Aggiungi capitolo" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:78 msgid "Error while opening file:" msgstr "Errore durante l'apertura del file:" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:277 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:307 msgid "All formats" msgstr "Tutti i formati" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:309 #, fuzzy msgid "Video files" msgstr "File video" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:311 msgid "MPEG files" msgstr "File MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:314 #, fuzzy msgid "Still images" msgstr "Immagini" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:315 #, fuzzy msgid "All files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "_Aggiungi al progetto" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Salva fotogramma..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Intervallo tra i capitoli:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Rimuovi capitoli esistenti" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Elimina capitolo" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Elimina tutti i capitoli" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Aggiungi capitoli a intervalli" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Salva fotogramma corrente" -- Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html