2011/9/8 Andrea Zagli: #: ../plugins/run-program/plugin.c:241 msgid "Run program without debugger" msgstr "Esegui il programma senza debug"
tooltip: s/Esegui/Esegue/ > #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:101 > msgid "Drop a file or enter a path here" > msgstr "Rilascia un file o inserisci un percorso qui" usare l'infinito? sembra un messaggio per quando una cella è vuota, un po' come quando in glade c'è scritto "<Digitare qui>" http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/libanjuta/anjuta-file-list.c#n102 > #. Avoid space in translated string > #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2554 > msgid "Loaded:" > msgstr "Caricato: " togliere lo spazio > #: ./plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13 > msgid "Run several commands at a time:" > msgstr "Esegui vari comandi in una volta:" preferenza: Eseguire > #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:7 > msgid "Continue on errors" > msgstr "Continua dopo errori" preferenza: Continuare > #: ./plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17 > msgid "Translate messages" > msgstr "Traduzione messaggi" preferenza: Tradurre > #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19 > msgid "GLib.Object" > msgstr "Oggetto.GLib" questo mi sembra intraducibile come un Nome.Cognome > #: ../plugins/class-gen/generator.c:313 ../plugins/class-gen/generator.c:321 > msgid "File to which the processed template will be written" > msgstr "Il file sul quale il modello processato sarà scritto" s/processato/elaborato/ > #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:51 > #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:56 > msgid "Username:" > msgstr "Nome utente: " spazio finale > #: ../plugins/file-loader/plugin.c:823 > #, c-format > msgid "Failed to activate plugin: %s" > msgstr "Fallita l'attivazione del plugin: %s" questa form mi sembra che suoni meglio delle altre frasi tipo "Fallito a leggere" che diventerebbe "Fallita la lettura" > #: ../plugins/am-project/am-properties.c:70 > msgid "" > "An email address or a link to a web page where the user can report bug. It > " > "is optional." > msgstr "" > "Un indirizzo email o un collegamento da una pagina web dove l'utente può " > "segnalare errori. È opzionale." s/da/a/ > #: ../plugins/am-project/am-properties.c:345 > #: ../plugins/am-project/am-properties.c:520 > #: ../plugins/am-project/am-properties.c:695 > #: ../plugins/am-project/am-properties.c:806 > #: ../plugins/am-project/am-properties.c:881 > msgid "Include in distribution:" > msgstr "Includere nella distribuzione:" > > #: ../plugins/am-project/am-properties.c:348 > #: ../plugins/am-project/am-properties.c:523 > #: ../plugins/am-project/am-properties.c:698 > #: ../plugins/am-project/am-properties.c:809 > #: ../plugins/am-project/am-properties.c:884 > msgid "Include this target in the distributed package." > msgstr "Includi questo obiettivo nel pacchetto distribuito." questa sembra la descrizione della precedente: s/Includi/Include/ > #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.ui.h:1 > msgid "Available pretty printers" > msgstr "Plugin disponibili" non mi torna e più avanti "pretty printer" è tradotto "stampa in bella" > #: ../plugins/gdb/debugger.c:985 > #, c-format > msgid "" > "Unable to find: %s.\n" > "Unable to initialize debugger.\n" > "Make sure Anjuta is installed correctly." > msgstr "" > "Non trovo: %s.\n" > "Impossibile inizializzare il debug.\n" > "Assicurarsi che Anjuta sia installato correttamente." s/trovo/trovato/ ? > #: ../plugins/gdb/debugger.c:2243 > msgid "Anjuta is unable to attach to itself." > msgstr "Anjuta non può collegarsi a sé stesso." s/sé/se/ > #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:21 > msgid "Drop or enter revision here" > msgstr "Elimina o inserisci la revisione qui" > > #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:22 > msgid "Drop or type a revision here" > msgstr "Elimina o digita una revisione qui" > #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:38 > msgid "Previous commit; Drop or enter a different revision here" > msgstr "Commit precedente; elimina o inserisci una revisione diversa qui" > #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:47 > msgid "Repository origin; Drop or type a different revision here" > msgstr "Origine del deposito; elimina o digita una revisione diversa qui" Drop -> Rilascia come in queste: > #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:46 > msgid "Repository head; Drop or type a different revision here" > msgstr "Head del deposito; rilascia o digita qui una revisione diversa" > #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:68 > msgid "" > "Whole project; Drop a file here or type a path to view a file or folder > log" > msgstr "" > "Tutto il progetto; rilascia un file qui o digita un percorso per " > "visualizzare un file o una cartella di registro" > > #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:69 > msgid "Whole project; Drop a file here to view a file or folder log" > msgstr "" > "Tutto il progetto; rilascia un file qui per visualizzare un file o una " > "cartella di registro" e magari i verbi all'infinito in tutte > #: ../plugins/git/git-repository-selector.c:199 > msgid "" > "No remote selected; using origin by default.\n" > "To push to a different remote, select one from the Remotes list above." > msgstr "" > "Nessun remoto selezionato; utilizzo di origin in modo predefinito.\n" > "Per inviare a un diverso remoto, selezionarne uno dall'elenco remoti sopra" punto finale > #: ../plugins/git/plugin.c:270 > msgid "Rebase against selected remote" > msgstr "Cambio di base del remoto selezionato" siccome modifica il deposito locale non userei "del", piuttosto "sul" > #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:580 > msgid "Unknown properties" > msgstr "Proprietà sconosciuta" sconosciute > #: ../plugins/project-wizard/druid.c:233 > msgid "Confirm the following information:" > msgstr "Confermare la seguente informazione" due punti e userei il plurale "informazioni" > msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be > built" > msgstr "" > "Aggiunge il supporto del C++ al progetto così che i file sorgenti C++ " > "possono essere generati" "possano" > #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:1 > msgid "A generic Xlib dock applet" > msgstr "Un'applet Xlib per la barra generica" metterei "generica" davanti perché si riferisce a "applet": "Un'applet Xlib generica per la barra" > #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4 > msgid "Project directory:" > msgstr "Directory progetto: " spazio finale > # GNOME-2-30 > #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:29 > msgid "Shared and Static library" > msgstr "Libraria statica e dinamica" "Libreria" > #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:86 > msgid "_Auto complete insert" > msgstr "Completamento automatico" manca la scorciatoia > #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:88 > msgid "Insert a snippet using auto-completion" > msgstr "Inserisci gestore stub, posizione automatica" "Inserisce" > #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:6 > msgid "" > "Keywords are used for better searching of the snippets. They should be " > "relevant to the snippet content. Type them separated by a single space." > msgstr "" > "Le parole chiave sono utilizzare per meglio ricerca i pezzetti di codice. " > "Devono essere pertinenti al contenuto del pezzetto di codice. Digitarli " > "separati da un singolo spazio." s/ricerca/ricercare/ > #. Display label > #. short-cut > #: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209 > msgid "Diff local tree with repository" > msgstr "Esegui «diff» dell'albero locale con il deposito" "Esegue" è un tooltip http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/subversion/plugin.c#n148 > #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:328 > msgid "Go to symbol declaration" > msgstr "Vai alla dichiarazione del simbolo" "Va" è una descrizione http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/symbol-db/plugin.c#n330 > #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:337 > msgid "Go to symbol definition" > msgstr "Vai alla definizione del simbolo" "Va" è una descrizione http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/symbol-db/plugin.c#n339 > #: ../src/preferences.ui.h:16 > msgid "Text beside icons" > msgstr "Testo sopra le icone" accanto? > #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:17 > msgid "Load API tags for C++ standard template library" > msgstr "" > "Carica le etichette delle API dalla modello della libreria C++ standard" s/dalla/dal/ > #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:13 > msgid "Path: " > msgstr "Percorso:" spazio finale > #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1 > msgid "Import an existing autotools project to Anjuta" > msgstr "Importa un progetto autotools esistente in Anjuta." punto finale P.S. in fondo al tuo messaggio ci sono tantissime stringhe obsolete -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
