Hi,

You're either listed as Last-Translator or Language-Team for
fortunes-debian-hints package in Debian. I've added some new string
so, translation needs updates. Please translate it.po and  send it to
me or file a wishlist bug against 'fortunes-debian-hints' package in
Debian.

Thanks for your previous work.

I intend to upload package in 2 weeks. If you've collab-maint access,
feel free to update translation in git repo [1] and commit it.

[1] http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/fortunes-debian-hints.git

-- 
Kartik Mistry
Debian GNU/Linux Developer
IRC: kart_ | Identica: @kartikm
# ITALIAN TRANSLATION OF FORTUNES-DEBIAN-HINTS
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fortune-debian-hints package.
#
#
# Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortune-debian-hints\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kar...@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 17:50+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 06:26+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#: hints:5
msgid ""
"Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
"command, which is available in the reportbug package, either from the "
"command-line or with the new graphical frontend (available running "
"'reportbug --ui gtk2' or in the menu)."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 1: è possibile riportare un bug che concerne un "
"pacchetto utilizzando il comando «reportbug», disponibile nell'omonimo "
"pacchetto, o dalla riga di comando, oppure utilizzando la nuova interfaccia "
"grafica, che è disponibile o eseguendo «reportbug --ui gtk2» o nel menù."

#. type: Plain text
#: hints:10
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the "
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  "
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
"as well."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 2: è possibile eseguire «dpkg-reconfigure "
"<nomepacchetto>» per modificare le risposte fornite all'installazione di un "
"pacchetto. A tal fine è disponibile anche il pacchetto «configure-debian», "
"il quale fornisce un'interfaccia unificata."

#. type: Plain text
#: hints:14
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search <words>' or 'aptitude "
"search <words>' to search for words in the descriptions of all available "
"packages."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 3: per cercare delle parole nelle descrizioni di "
"tutti i pacchetti disponibili è possibile utilizzare o «apt-cache search "
"<parole>» oppure «aptitude search <parole>»."

#. type: Plain text
#: hints:17
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
"more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 4: è possibile visualizzare la versione installata e "
"quella disponibile per uno o più pacchetti mediante il comando «apt-cache "
"policy <pacchetti>»."

#. type: Plain text
#: hints:20
msgid ""
"Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
"script found in the kernel-package package."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 5: per compilare un kernel personalizzato, utilizzare "
"lo script «make-kpkg», disponibile nel pacchetto «kernel-package»."

#. type: Plain text
#: hints:22
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!"
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 6: non c'è alcun suggerimento n° 6. Proponetene uno "
"voi!"

#. type: Plain text
#: hints:25
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
"downloads of updates for packages installed on your system."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 7: è possibile utilizzare il pacchetto «cron-apt» per "
"scaricare, durante la notte, gli aggiornamenti dei pacchetti installati nel "
"proprio sistema."

#. type: Plain text
#: hints:29
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by "
"reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
"mailing list (debian-u...@lists.debian.org)."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 8: se si riscontrano problemi con Debian che non si "
"riesce a risolvere leggendo i manuali e la documentazione, è possibile "
"chiedere nella mailing list degli utenti di Debian: quella internazionale è "
"debian-u...@lists.debian.org, mentre quella in italiano è debian-"
"ital...@lists.debian.org."

#. type: Plain text
#: hints:34
msgid ""
"Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently "
"running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If "
"you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is "
"codenamed 'Lenny'), check this URL:"
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 9: per sapere quale versione di Debian si sta "
"attualmente utilizzando, consultare «/etc/debian_version» oppure utilizzare "
"«lsb_release -sc»; per sapere il nome in codice della versione (per esempio "
"la 5.0 si chiama «Lenny»), consultare questo URL:"

#. type: Plain text
#: hints:36
msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";
msgstr ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives.it.html#s-";
"codenames"

#. type: Plain text
#: hints:41
msgid ""
"Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user "
"questions to debates over what to put into the Debian Policy documents.  "
"Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to "
"those that interest you."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 10: ci sono mailing list di Debian per tutto, dalle "
"domande degli utenti a discussioni su cosa includere nelle documentazioni "
"Debian Policy. Consultare l'elenco in http://www.debian.org/MailingLists/ e "
"iscriversi a quelle che interessan°"

#. type: Plain text
#: hints:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian "
#| "News. Read it on the web at http://news.debian.net/";
msgid ""
"Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian "
"Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/";
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 11: per mantenersi aggiornati è possibile leggere le "
"Debian News all'indirizzo http://news.debian.net/ (in inglese)"

#. type: Plain text
#: hints:48
msgid ""
"Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts "
"for quickly searching various package control files (such as the available "
"packages file)."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 12: il pacchetto «grep-dctrl» fornisce molti script "
"utili per cercare rapidamente vari file di controllo dei vari pacchetti "
"(come per esempio i file dei pacchetti disponibili)."

#. type: Plain text
#: hints:53
msgid ""
"Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian "
"package, you can download the source and build a version which uses the "
"options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html "
"(sections 6.13 and 6.14) for more information."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 13: per non utilizzare le opzioni predefinite che "
"vengono utilizzate in un pacchetto Debian, è possibile scaricare il sorgente "
"e compilare una versione che utilizza le opzioni desiderate. Per maggiori "
"informazioni consultare http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-";
"pkg_basics.it.html (sezioni 6.13 e 6.14)."

#. type: Plain text
#: hints:56
msgid ""
"However, bear in mind that most options in most packages can be configured "
"at runtime, and do not require recompiling the package."
msgstr ""
"Notare comunque che molte delle opzioni nella maggior parte dei pacchetti "
"possono essere configurate in fase di esecuzione e non richiedono la "
"ricompilazione del pacchetto."

#. type: Plain text
#: hints:61
msgid ""
"Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package "
"(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other "
"similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System.  "
"You can find out more about the PTS at:"
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 14: per rimanere informati a proposito di un "
"pacchetto (per esempio vedere i bug segnalati, le notizie sul rilascio, "
"ecc.), è possibile sottoscrivere il Package Tracking System (PTS). Maggiori "
"informazioni sul PTS (in inglese) si trovano in:"

#. type: Plain text
#: hints:63
msgid ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-";
"tracking-system"
msgstr ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-";
"tracking-system"

#. type: Plain text
#: hints:67
msgid ""
"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found "
"under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often "
"has useful information about Debian-specific quirks or tips."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 15: la documentazione di un pacchetto è normalmente "
"disponibile in «/usr/share/doc/<pacchetto>». In particolare, spesso il file "
"README.Debian contiene informazioni utili inerenti aspetti specifici della "
"versione Debian o suggerimenti."

#. type: Plain text
#: hints:72
msgid ""
"Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know "
"which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a "
"small database of this information, or search the contents of the Debian "
"Packages database, which can be done at:"
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 16: se si cerca un particolare file, ma non si sa a "
"quale pacchetto appartiene, installare «apt-file», il quale mantiene un "
"piccolo database di queste informazioni, oppure effettuare una ricerca nel "
"contenuto del database dei pacchetti Debian in:"

#. type: Plain text
#: hints:74
msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";
msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_packages";

#. type: Plain text
#: hints:78
msgid ""
"Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable "
"with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and "
"join #debian on irc.debian.org."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 17: per poter parlare con qualcuno a proposito di "
"Debian, se si sa usare Internet Relay Chat (IRC) installare il proprio "
"client IRC preferito e unirsi a #debian su irc.debian.org (in inglese). Il "
"canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it. "

#. type: Plain text
#: hints:83
msgid ""
"Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by "
"going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links "
"to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and "
"information on which versions are available in which archives."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 18: le informazioni sul controllo di qualità "
"concernenti un pacchetto si trovano in http://packages.qa.debian.org/";
"<pacchetto>; questa pagina fornisce collegamenti alla pagina QA del "
"manutentore, al BTS, alle novità inerenti il pacchetto e alle informazioni "
"sulle versioni disponibili nei vari archivi."

#. type: Plain text
#: hints:86
msgid ""
"Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you "
"should consider installing the apt-src package."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 19: per poter compilare dei pacchetti a partire dal "
"sorgente si può installare il pacchetto «apt-src»."

#. type: Plain text
#: hints:90
msgid ""
"Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have "
"installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / "
"unstable systems)? Check out apt-show-versions."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 20: per tener traccia della versione installata di un "
"determinato pacchetto (cosa utile in particolar modo se si utilizza un "
"sistema ibrido stable/testing/unstable), si può installare il pacchetto «apt-"
"show-versions»."

#. type: Plain text
#: hints:93
msgid ""
"Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but "
"you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 21: se il proprio sistema Debian si trova in una rete "
"lenta, ma si ha accesso anche a una rete veloce, considerare l'installazione "
"del pacchetto «apt-zip»."

#. type: Plain text
#: hints:97
msgid ""
"Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out "
"the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about "
"how various mirror sites perform."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 22: se si desidera sapere quale mirror di Debian è "
"più confacente al proprio caso, si dia un'occhiata ai pacchetti «apt-spy» e "
"«netselect-apt», i quali forniscono informazioni sulle prestazioni dei vari "
"siti mirror."

#. type: Plain text
#: hints:103
msgid ""
"Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the "
"deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be "
"unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT "
"cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> "
"Clean package cache menu item)."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 23: se il proprio sistema usa troppo spazio su disco, "
"utilizzare il pacchetto «deborphan», che fornisce suggerimenti su quali "
"pacchetti potrebbero essere inutilizzati e, quindi, disinstallati. "
"Ricordarsi anche di ripulire la cache di apt, mediante «apt-get clean», "
"«aptitude clean» oppure usando il comando del menù di Aptitude Azioni - "
"Pulisci la cache dei pacchetti."

#. type: Plain text
#: hints:106
msgid ""
"Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an "
"issue, check out reportbug --kudos."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 24: per ringraziare un manutentore per aver risolto "
"un problema, consultare «reportbug --kudos»."

#. type: Plain text
#: hints:110
msgid ""
"Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of "
"reference documents for Debian users and developers. Most of the information "
"can also be found at the following URL:"
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 25: il pacchetto «debian-reference» contiene una "
"vasta documentazione di riferimento per utenti e sviluppatori Debian. La "
"maggior parte delle informazioni è disponibile anche al seguente URL:"

#. type: Plain text
#: hints:112
msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference";
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference";

#. type: Plain text
#: hints:118
msgid ""
"Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check "
"for a package named '<package>-doc' or similar and make sure to install it "
"as well; packages with large amounts of documentation regularly split the "
"docs in this manner for those who don't want to install them."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 26: se si ha l'impressione che un pacchetto non abbia "
"molta documentazione, verificare l'eventuale esistenza del pacchetto "
"denominato «<pacchetto>-doc» e installarlo; i pacchetti con molta "
"documentazione normalmente rendono disponibile la documentazione in un "
"pacchetto separato, per coloro i quali non desiderano installarla."

#. type: Plain text
#: hints:122
msgid ""
"Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, "
"right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and "
"'P', and the number 0.)"
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 27: verificare regolarmente le proprie copie di "
"sicurezza. E, naturalmente, verificare anche che vengano regolarmente "
"effettuate."

#. type: Plain text
#: hints:127
msgid ""
"Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a "
"laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular "
"tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would "
"normally trigger."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 28: se il proprio computer non è costantemente acceso "
"(come per esempio un portatile), si consideri il pacchetto «anacron», il "
"quale si assicura che le attività regolari vengano effettuate anche se il "
"computer non è acceso nel momento in cui le attività dovrebbero essere "
"svolte."

#. type: Plain text
#: hints:131
msgid ""
"Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned "
"on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep "
"the time accurate in between reboots."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 29: mantenere aggiornato l'orologio del proprio "
"computer. I computer che sono sempre o quasi accesi dovrebbero aver "
"installato il pacchetto «ntp» in modo da mantenere l'orario esatto durante "
"eventuali riavvii."

#. type: Plain text
#: hints:135
msgid ""
"Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by "
"installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 30: la documentazione può essere resa disponibile in "
"«http://localhost» installando i pacchetti «doc-base» e «doc-central», "
"insieme alle rispettive dipendenze."

#. type: Plain text
#: hints:140
msgid ""
"Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel "
"should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, "
"rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system "
"will assume on the next install that they need to be replaced."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 31: per disabilitare un servizio normalmente attivo "
"in un runlevel specifico, modificare il collegamento S, presente in «/etc/"
"rc<livello>.d», in un collegamento K, piuttosto che rimuovere interamente il "
"collegamento. Se tutti i collegamenti vengono rimossi, il sistema presumerà, "
"alla prossima installazione, che devono essere sostituiti."

#. type: Plain text
#: hints:144
msgid ""
"Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general "
"documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-"
"debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 32: il pacchetto «doc-debian» contiene della "
"documentazione generale inerente il progetto Debian. È disponibile anche in "
"spagnolo («doc-debian-es»), francese («doc-debian-fr») e ucraino («doc-"
"debian-uk»)."

#. type: Plain text
#: hints:147
msgid ""
"Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for "
"users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 33: il pacchetto «devscripts» contiene alcuni script "
"utili per gli utenti che vogliono fornire il proprio contributo al "
"miglioramento di Debian, per esempio «wnpp-altert», «rc-alert» e «bts»."

#. type: Plain text
#: hints:150
msgid ""
"Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download "
"quota or a really slow connection, check out the debdelta package."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 34: se si desidera tracciare il SID Debian e si ha "
"una quota di scaricamento limitata o una connessione molto lenta, si "
"consideri il pacchetto «debdelta»."

#. type: Plain text
#: hints:153
msgid ""
"Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which "
"offers a nice frontend for browsing through all kind of games."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 35: per cercare dei giochi utilizzare il pacchetto "
"«goplay», il quale offre una gradevole interfaccia per navigare attraverso "
"giochi di tutti i tipi."

#. type: Plain text
#: hints:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last "
#| "stable release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some "
#| "packages are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made "
#| "available at www.backports.org."
msgid ""
"Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable "
"release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages "
"are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made "
"available at backports.debian.org."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 36: se si necessita di un pacchetto più nuovo di "
"quello disponibile nell'ultimo rilascio stabile di Debian, ma non si "
"desidera migrare a «testing» o «unstable», si considerino «volatile.debian."
"org» e «www.backports.org», i quali rendono disponibili alcuni pacchetti "
"aggiornati."

#. type: Plain text
#: hints:161
msgid ""
"Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use "
"'aptitude download <pkgname>'."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 37: se si desidera scaricare un pacchetto senza "
"installarlo, utilizzare «aptitude download <nomepacchetto>»."

#. type: Plain text
#: hints:165
msgid ""
"Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used "
"before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in "
"a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a "
"browser."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 38: se si vuole sapere come usare un programma mai "
"utilizzato in precedenza, utilizzare «man»: digitare «man <nomeprogramma>» "
"da riga di comando, oppure eseguire «man -H <nomeprogramma>» per poter "
"leggere il manuale nel browser."

#. type: Plain text
#: hints:168
msgid ""
"Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-"
"completion package."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 39: l'installazione del pacchetto «bash-completion» "
"consente di migliorare il completamento tramite tabulatore nella riga di "
"comando."

#. type: Plain text
#: hints:172
msgid ""
"Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to "
"run a command you don't have installed will tell you what package to install "
"to obtain that command."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 40: il pacchetto «command-not-found» fornisce il nome "
"del pacchetto che contiene un comando che si è cercato di eseguire e che non "
"è installato sul proprio sistema."

#. type: Plain text
#: hints:175
msgid ""
"Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude "
"show <package_name>' to get more information about a debian package."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 41: per ottenere maggiori informazioni su un "
"pacchetto Debian, utilizzare «apt-cache show <nomepacchetto>», oppure "
"«aptitude show <nomepacchetto>»."

#. type: Plain text
#: hints:180
msgid ""
"Debian Hint #42: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a "
"listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -"
"L <package_name>' except the package does not need to be installed or "
"fetched using apt-file in contrast to dpkg."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 42: per ottenere un elenco del contenuto di un "
"pacchetto Debian, utilizzare «apt-file list <nomepacchetto>». Questa azione "
"è simile a «dpkg -L <nomepacchetto>», con la differenza che con l'uso di apt-"
"file il pacchetto non deve necessariamente essere installato o scaricato."

#. type: Plain text
#: hints:184
msgid ""
"Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use "
"'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to "
"remove all rules and set the default policy to ACCEPT."
msgstr ""
"Suggerimento Debian n° 43: per disabilitare temporaneamente le proprie "
"regole di firewall iptables e impostare la politica predefinita in ACCEPT, "
"utilizzare «iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-"
"restore»."

#. type: Plain text
#: hints:187
msgid ""
"Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://";
"identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found "
"at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica";
msgstr ""
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a