Hi, You're either listed as Last-Translator or Language-Team for fortunes-debian-hints package in Debian. I've added some new string so, translation needs updates. Please translate it.po and send it to me or file a wishlist bug against 'fortunes-debian-hints' package in Debian.
Thanks for your previous work. I intend to upload package in 2 weeks. If you've collab-maint access, feel free to update translation in git repo [1] and commit it. [1] http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/fortunes-debian-hints.git -- Kartik Mistry Debian GNU/Linux Developer IRC: kart_ | Identica: @kartikm
# ITALIAN TRANSLATION OF FORTUNES-DEBIAN-HINTS # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fortune-debian-hints package. # # # Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortune-debian-hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kar...@debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-17 17:50+0530\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-16 06:26+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 1: è possibile riportare un bug che concerne un " "pacchetto utilizzando il comando «reportbug», disponibile nell'omonimo " "pacchetto, o dalla riga di comando, oppure utilizzando la nuova interfaccia " "grafica, che è disponibile o eseguendo «reportbug --ui gtk2» o nel menù." #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 2: è possibile eseguire «dpkg-reconfigure " "<nomepacchetto>» per modificare le risposte fornite all'installazione di un " "pacchetto. A tal fine è disponibile anche il pacchetto «configure-debian», " "il quale fornisce un'interfaccia unificata." #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search <words>' or 'aptitude " "search <words>' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 3: per cercare delle parole nelle descrizioni di " "tutti i pacchetti disponibili è possibile utilizzare o «apt-cache search " "<parole>» oppure «aptitude search <parole>»." #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 4: è possibile visualizzare la versione installata e " "quella disponibile per uno o più pacchetti mediante il comando «apt-cache " "policy <pacchetti>»." #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 5: per compilare un kernel personalizzato, utilizzare " "lo script «make-kpkg», disponibile nel pacchetto «kernel-package»." #. type: Plain text #: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "" "Suggerimento Debian n° 6: non c'è alcun suggerimento n° 6. Proponetene uno " "voi!" #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 7: è possibile utilizzare il pacchetto «cron-apt» per " "scaricare, durante la notte, gli aggiornamenti dei pacchetti installati nel " "proprio sistema." #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-u...@lists.debian.org)." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 8: se si riscontrano problemi con Debian che non si " "riesce a risolvere leggendo i manuali e la documentazione, è possibile " "chiedere nella mailing list degli utenti di Debian: quella internazionale è " "debian-u...@lists.debian.org, mentre quella in italiano è debian-" "ital...@lists.debian.org." #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Suggerimento Debian n° 9: per sapere quale versione di Debian si sta " "attualmente utilizzando, consultare «/etc/debian_version» oppure utilizzare " "«lsb_release -sc»; per sapere il nome in codice della versione (per esempio " "la 5.0 si chiama «Lenny»), consultare questo URL:" #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives.it.html#s-" "codenames" #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 10: ci sono mailing list di Debian per tutto, dalle " "domande degli utenti a discussioni su cosa includere nelle documentazioni " "Debian Policy. Consultare l'elenco in http://www.debian.org/MailingLists/ e " "iscriversi a quelle che interessan°" #. type: Plain text #: hints:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " #| "News. Read it on the web at http://news.debian.net/" msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" "Suggerimento Debian n° 11: per mantenersi aggiornati è possibile leggere le " "Debian News all'indirizzo http://news.debian.net/ (in inglese)" #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 12: il pacchetto «grep-dctrl» fornisce molti script " "utili per cercare rapidamente vari file di controllo dei vari pacchetti " "(come per esempio i file dei pacchetti disponibili)." #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 13: per non utilizzare le opzioni predefinite che " "vengono utilizzate in un pacchetto Debian, è possibile scaricare il sorgente " "e compilare una versione che utilizza le opzioni desiderate. Per maggiori " "informazioni consultare http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-" "pkg_basics.it.html (sezioni 6.13 e 6.14)." #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "Notare comunque che molte delle opzioni nella maggior parte dei pacchetti " "possono essere configurate in fase di esecuzione e non richiedono la " "ricompilazione del pacchetto." #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Suggerimento Debian n° 14: per rimanere informati a proposito di un " "pacchetto (per esempio vedere i bug segnalati, le notizie sul rilascio, " "ecc.), è possibile sottoscrivere il Package Tracking System (PTS). Maggiori " "informazioni sul PTS (in inglese) si trovano in:" #. type: Plain text #: hints:63 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 15: la documentazione di un pacchetto è normalmente " "disponibile in «/usr/share/doc/<pacchetto>». In particolare, spesso il file " "README.Debian contiene informazioni utili inerenti aspetti specifici della " "versione Debian o suggerimenti." #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Suggerimento Debian n° 16: se si cerca un particolare file, ma non si sa a " "quale pacchetto appartiene, installare «apt-file», il quale mantiene un " "piccolo database di queste informazioni, oppure effettuare una ricerca nel " "contenuto del database dei pacchetti Debian in:" #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_packages" #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 17: per poter parlare con qualcuno a proposito di " "Debian, se si sa usare Internet Relay Chat (IRC) installare il proprio " "client IRC preferito e unirsi a #debian su irc.debian.org (in inglese). Il " "canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it. " #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 18: le informazioni sul controllo di qualità " "concernenti un pacchetto si trovano in http://packages.qa.debian.org/" "<pacchetto>; questa pagina fornisce collegamenti alla pagina QA del " "manutentore, al BTS, alle novità inerenti il pacchetto e alle informazioni " "sulle versioni disponibili nei vari archivi." #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 19: per poter compilare dei pacchetti a partire dal " "sorgente si può installare il pacchetto «apt-src»." #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 20: per tener traccia della versione installata di un " "determinato pacchetto (cosa utile in particolar modo se si utilizza un " "sistema ibrido stable/testing/unstable), si può installare il pacchetto «apt-" "show-versions»." #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 21: se il proprio sistema Debian si trova in una rete " "lenta, ma si ha accesso anche a una rete veloce, considerare l'installazione " "del pacchetto «apt-zip»." #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 22: se si desidera sapere quale mirror di Debian è " "più confacente al proprio caso, si dia un'occhiata ai pacchetti «apt-spy» e " "«netselect-apt», i quali forniscono informazioni sulle prestazioni dei vari " "siti mirror." #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 23: se il proprio sistema usa troppo spazio su disco, " "utilizzare il pacchetto «deborphan», che fornisce suggerimenti su quali " "pacchetti potrebbero essere inutilizzati e, quindi, disinstallati. " "Ricordarsi anche di ripulire la cache di apt, mediante «apt-get clean», " "«aptitude clean» oppure usando il comando del menù di Aptitude Azioni - " "Pulisci la cache dei pacchetti." #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 24: per ringraziare un manutentore per aver risolto " "un problema, consultare «reportbug --kudos»." #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Suggerimento Debian n° 25: il pacchetto «debian-reference» contiene una " "vasta documentazione di riferimento per utenti e sviluppatori Debian. La " "maggior parte delle informazioni è disponibile anche al seguente URL:" #. type: Plain text #: hints:112 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" #. type: Plain text #: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '<package>-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 26: se si ha l'impressione che un pacchetto non abbia " "molta documentazione, verificare l'eventuale esistenza del pacchetto " "denominato «<pacchetto>-doc» e installarlo; i pacchetti con molta " "documentazione normalmente rendono disponibile la documentazione in un " "pacchetto separato, per coloro i quali non desiderano installarla." #. type: Plain text #: hints:122 msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and " "'P', and the number 0.)" msgstr "" "Suggerimento Debian n° 27: verificare regolarmente le proprie copie di " "sicurezza. E, naturalmente, verificare anche che vengano regolarmente " "effettuate." #. type: Plain text #: hints:127 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 28: se il proprio computer non è costantemente acceso " "(come per esempio un portatile), si consideri il pacchetto «anacron», il " "quale si assicura che le attività regolari vengano effettuate anche se il " "computer non è acceso nel momento in cui le attività dovrebbero essere " "svolte." #. type: Plain text #: hints:131 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 29: mantenere aggiornato l'orologio del proprio " "computer. I computer che sono sempre o quasi accesi dovrebbero aver " "installato il pacchetto «ntp» in modo da mantenere l'orario esatto durante " "eventuali riavvii." #. type: Plain text #: hints:135 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 30: la documentazione può essere resa disponibile in " "«http://localhost» installando i pacchetti «doc-base» e «doc-central», " "insieme alle rispettive dipendenze." #. type: Plain text #: hints:140 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 31: per disabilitare un servizio normalmente attivo " "in un runlevel specifico, modificare il collegamento S, presente in «/etc/" "rc<livello>.d», in un collegamento K, piuttosto che rimuovere interamente il " "collegamento. Se tutti i collegamenti vengono rimossi, il sistema presumerà, " "alla prossima installazione, che devono essere sostituiti." #. type: Plain text #: hints:144 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-" "debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 32: il pacchetto «doc-debian» contiene della " "documentazione generale inerente il progetto Debian. È disponibile anche in " "spagnolo («doc-debian-es»), francese («doc-debian-fr») e ucraino («doc-" "debian-uk»)." #. type: Plain text #: hints:147 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 33: il pacchetto «devscripts» contiene alcuni script " "utili per gli utenti che vogliono fornire il proprio contributo al " "miglioramento di Debian, per esempio «wnpp-altert», «rc-alert» e «bts»." #. type: Plain text #: hints:150 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 34: se si desidera tracciare il SID Debian e si ha " "una quota di scaricamento limitata o una connessione molto lenta, si " "consideri il pacchetto «debdelta»." #. type: Plain text #: hints:153 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 35: per cercare dei giochi utilizzare il pacchetto " "«goplay», il quale offre una gradevole interfaccia per navigare attraverso " "giochi di tutti i tipi." #. type: Plain text #: hints:158 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last " #| "stable release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some " #| "packages are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made " #| "available at www.backports.org." msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 36: se si necessita di un pacchetto più nuovo di " "quello disponibile nell'ultimo rilascio stabile di Debian, ma non si " "desidera migrare a «testing» o «unstable», si considerino «volatile.debian." "org» e «www.backports.org», i quali rendono disponibili alcuni pacchetti " "aggiornati." #. type: Plain text #: hints:161 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download <pkgname>'." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 37: se si desidera scaricare un pacchetto senza " "installarlo, utilizzare «aptitude download <nomepacchetto>»." #. type: Plain text #: hints:165 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in " "a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 38: se si vuole sapere come usare un programma mai " "utilizzato in precedenza, utilizzare «man»: digitare «man <nomeprogramma>» " "da riga di comando, oppure eseguire «man -H <nomeprogramma>» per poter " "leggere il manuale nel browser." #. type: Plain text #: hints:168 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 39: l'installazione del pacchetto «bash-completion» " "consente di migliorare il completamento tramite tabulatore nella riga di " "comando." #. type: Plain text #: hints:172 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 40: il pacchetto «command-not-found» fornisce il nome " "del pacchetto che contiene un comando che si è cercato di eseguire e che non " "è installato sul proprio sistema." #. type: Plain text #: hints:175 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude " "show <package_name>' to get more information about a debian package." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 41: per ottenere maggiori informazioni su un " "pacchetto Debian, utilizzare «apt-cache show <nomepacchetto>», oppure " "«aptitude show <nomepacchetto>»." #. type: Plain text #: hints:180 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L <package_name>' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 42: per ottenere un elenco del contenuto di un " "pacchetto Debian, utilizzare «apt-file list <nomepacchetto>». Questa azione " "è simile a «dpkg -L <nomepacchetto>», con la differenza che con l'uso di apt-" "file il pacchetto non deve necessariamente essere installato o scaricato." #. type: Plain text #: hints:184 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 43: per disabilitare temporaneamente le proprie " "regole di firewall iptables e impostare la politica predefinita in ACCEPT, " "utilizzare «iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-" "restore»." #. type: Plain text #: hints:187 msgid "" "Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://" "identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found " "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr ""
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html