2011/11/5 Sergio Zanchetta: > #: expression.cc:575 > msgid "max applied to section relative value" > msgstr "si applica massimo al valore relativo della sezione" > > #: expression.cc:610 > msgid "min applied to section relative value" > msgstr "si applica minimo al valore relativo della sezione"
userei: s/al/a un/ e s/ella/alla/ dal codice non lo capisco, ma penso che il significato sia che si sta calcolando la funzione max o mi su un valore particolare, quindi anche il verbo al passato ci può stare: "massimo calcolato su un valore relativo alla sezione" o simile http://sourceware.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/src/gold/expression.cc?rev=1.19&content-type=text/x-cvsweb-markup&cvsroot=src > #: options.cc:1097 > msgid "May not nest groups" > msgstr "Può non nidificare i gruppi" > #: output.cc:3755 > #, c-format > msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment" > msgstr "" > "la sezione nobits %s potrebbe non precedere la sezione progbits %s nello " > "stesso segmento" may not -> non può > #: options.h:571 > msgid "Report usage information" > msgstr "Mostra le informazioni d'uso" > > #: options.h:573 > msgid "Report version information" > msgstr "Mostra le informazioni sulla versione" nella prima s/d'uso/sull'uso/ per omogeneità con la seconda? bisogna vederle insieme alle altre tantissime opzioni > #: options.h:642 options.h:644 > msgid "Alias for -d" > msgstr "Alias per -d" s/Alias/Sinonimo/ ? > #: options.h:709 > msgid "[sysv,gnu,both]" > msgstr "[sysv,gnu,entrambi]" lasciare "both" invariato perché è un argomento non traducibile: DEFINE_enum(hash_style, options::TWO_DASHES, '\0', "sysv", N_("Dynamic hash style"), N_("[sysv,gnu,both]"), {"sysv", "gnu", "both"}); http://sourceware.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/src/gold/options.h?rev=1.173&content-type=text/x-cvsweb-markup&cvsroot=src > #: options.h:873 > msgid "Do not fold this symbol during ICF" > msgstr "Non ripiegare questo simbolo durante l'ICF" tutte le altre sono alla seconda persona > #: output.cc:3573 > #, c-format > msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" > msgstr "nello script del linker dot retrocede da 0x%llx a 0x%llx" > > #: output.cc:3576 > #, c-format > msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" > msgstr "l'indirizzo della sezione \"%s\" si sposta indietro da 0x%llx a > 0x%llx" uniformare la traduzione di moves backward (retrocede / si sposta indietro) > #: reloc.cc:1343 > #, c-format > msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" > msgstr "" > "la dimensione %zu della sezione di rilocazione non è un multiplo della " > "quella di rilocazione %d\n" s/della quella/di quella/ > #: script-sections.cc:690 > msgid "dot may not move backward" > msgstr "dot potrebbe non indietreggiare" s/potrebbe/non può/ e uniformare move backward con le precedenti > #: script-sections.cc:3330 > msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" > msgstr "la sezione allocata non è in nessun segmento PT_LOAD" s/nessun/alcun/ > #: symtab.cc:857 > #, c-format > msgid "%s: reference to %s" > msgstr "%s: referenzia a %s" referenza o riferimento > #: symtab.cc:1052 > #, c-format > msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" > msgstr "posizione %u errata del nome di simbolo globale alla %zu " togliere lo spazio finale -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html