On Monday 07 May 2012, at 10:47 +0200, Daniele Forsi wrote:

Ciao a tutti,

e grazie infinite a Daniele per la revisione!

>se in futuro fosse possibile creare anche la bozza tradotta del
>manuale nel formato HTML e metterla in linea da qualche parte
>sarebbe più semplice fare una revisione per eventuali errori di
>ortografia e per lo stile perché rispetto ad altre traduzioni ci sono
>tanti tag e le frasi sono collegate tra loro

hai ragione, non ci ho pensato. In effetti guardare l'HTML dell'inglese
mi ha aiutato a capire come mettere alcune cose.

>ci sono 57 fuzzy

già, grazie, devo ricordare di toglierli; sono le parti che ho dovuto
adattare cambiando i nomi di pacchetto, ecc.

>> "<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Pulisci la cache dei "
>> "pacchetti</guimenuitem></menuchoice>"
>>
>> #. type: Content of the actions-clean-obs entity
>> #: en/aptitude.xml:19
>> msgid ""
>> "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Clean obsolete "
>> "files</guimenuitem></menuchoice>"
>> msgstr ""
>> "<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Cancella i file "
>> "vecchi</guimenuitem></menuchoice>"
>
>uniformare nella prima clean->pulisci, nella seconda clean->cancella
>mi sembra che siano azioni simili, la prima agisce su tutti, la
>seconda solo su quelli vecchi

In realtà quelle sono le traduzioni come sono all'interno di
aptitude. Quindi chi usa aptitude si trova le 2 azioni tradotte in quel
modo; essendo questa la traduzione solo della documentazione ho dovuto
attenermi alla traduzione del programma per come è.

La stessa cosa vale per tutte le traduzioni che sono nel programma e che
io ho ripreso dovendo descriverne il comportamento, comprese quelle che
apparentemente "non corrispondono" all'originale.

Tutte queste traduzioni quindi le lascio come sono altrimenti chi legge la
documentazione cerca delle cose con un nome e nel programma sono con un
altro nome.

>> #: en/aptitude.xml:1865
>> msgid "&aptitude; will sometimes present a prompt like this:"
>> msgstr "&aptitude; presenta a volte un prompt simile a:"
>
>s/un prompt/una richiesta? anche in altre

ci penso... a glossario è invariato. 

>> #: en/aptitude.xml:5301
>> msgid ""
>> "It matters which versions are checked because, as in the example above, 
>> some "
>
>> "Quali versioni vengano testate è importante perché, come nell'esempio "
>
>testate?
>per me le testate sono quelle dei motori, dei letti e quelle che si
>danno nei muri :-)
>non so cosa suggerire

Però prima di questo messaggio ho usato "testare" e non l'hai
segnalato. Se scrivo testare.... poi non posso usare il participio
passato "testato/a/i/e"?
Oppure è proprio testare come verbo che non va?

>> "Quando si perde, vengono rivelate le posizioni di tutte le mine: le mine "
>> "inesplose sono indicate da un simbolo ### (<literal>^</literal>) e quella "
>> "che è stata <quote>calpestata</quote> è indicata da un asterisco "
>> "(<literal>*</literal>)."
>
>s/simbolo ###/accento circonflesso/ ?

ops!! metto ### nelle cose di cui non sono sicura per tornarci in
seguito e questo mi è sfuggito

>> #: en/aptitude.xml:12823
>> msgid "<quote>I am Arthur, King of the Britons.</quote>"
>> msgstr "<quote>Io sono Artù, Re dei Bretoni.</quote>"
>
>Britons è Bretanni (Bretons è Bretoni)

ecco.. qui avrei voluto chiedere se qualcuno aveva il DVD del film dei
Monty Python, perché ho cercato su Youtube e in rete se trovavo il
testo e a quanto pare nella versione italiana del film dice
"Bretoni"... dice anche "Che strabicazz#... " invece di
"What..." usato nel messaggio da tradurre successivo, per non parlare di
"What is your favorite color? - blue, no yellow" che diventa "Cosa
daresti...<nonricordo bene il resto>? - il culo, no il cuore" :((( 

Speravo nei sottotitoli del DVD, che mi dicono essere molto meglio del
doppiaggio; tutto sommato come ho alla fine preferito attenermi
all'originale per il resto, sarei per mettere come dici

>> #: en/aptitude.xml:12835
>> msgid "<quote>What ... is the airspeed velocity of an unladen 
>> swallow?</quote>"
>> msgstr "<quote>Qual... è la velocità in linea aera di una rondine?</quote>"
>
>aera?
>renderei "airspeed velocity" semplicemente come "velocità" oppure
>"velocità di crociera" (non so se è corretto, ma è una frase
>scherzosa)
>per "unladen" non so se c'è un doppio senso

no, non c'è un doppio senso, è semplicemente rondine senza carico. Anche
qui avevo mediato tra la versione nel doppiaggio (che elimina carico) e
l'originale evitando i "cazz..."

Farò come dici e metto "velocità di crociera"

>> #: en/aptitude.xml:13062
>> msgid "Darius ?itkevicius"
>> msgstr "Darius ?itkevicius"
>
>se cerchi quel nome con il punto interrogativo Google suggerisce
>"Darius Žitkevičius" (non so se è lui)

controllo la versione html online in inglese e la codifica e poi vedo di
risolvere.

>> #: en/manpage.xml:528
>> msgid ""
>> "Upgrades installed packages to their most recent version, removing or "
>> "installing packages as necessary.  This command is less conservative than "
>> "<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> "
>> "and thus more likely to perform unwanted actions.  However, it is capable 
>> of "
>> "upgrading packages that <link "
>> "linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> cannot "
>> "upgrade."
>> msgstr ""
>> "Aggiorna i pacchetti installati alla loro versione più recente, se "
>> "necessario rimuovendo o installando pacchetti. Questo comando è meno "
>> "conservativo di <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-"
>
>s/conservativo/prudente/ ?

ci penso; conservativo è "che tende a conservare" che in fondo è quello
che fa. e mi sembra la traduzione più vicina. Però è vero che
conservativo è poco usata come parola (se non per i restauri); guardo un
paio di dizionari.

>> #: en/manpage.xml:845
>> msgid ""
>> "Explains the reason that a particular package should or cannot be installed 
>> "
>> "on the system."
>> msgstr ""
>> "Spiega le ragioni per cui un particolare pacchetto dovrebbe o non può 
>> essere "
>> "installato sul sistema."
>
>non torna tanto "dovrebbe o non può essere", magari aggiugnere un
>altro "essere": "dovrebbe essere o non può essere"
>ma penso che il significato sia di ordine (es. deve essere installato
>perché un altro dipende da esso e si devono installare entrambi
>altrimenti non si va avanti, non è opzionale), cioè
>"...deve essere installato sul sistema o non può esserlo." o simile

il problema è che in realtà questo ti fa vedere anche la ragione
per pacchetti non installati e che non devono essere installati ma che
magari sono solo consigliati. tu chiedi ti venga mostrata una catena di
relazioni che parte da uno installato e arriva a quello che indichi. Ad
es. io se lo uso per texlive-lang-cjk (il primo che ho trovato che mi
dia qualcosa) ho una roba di 6 passaggi successivi di cui 2 dipende e 4
consiglia... e infatti mi guardo bene dall'installare quel pacchetto per
il giapponese/coreano :)
Però è vero che possono anche essere dipendenze molto più stringenti.

Mentre per il "non può" che io sappia c'è solo il conflitto quindi non è
"non potrebbe"

Però hai perfettamente ragione sul fatto che suona strano e aggiungo un
"essere".

Tutto il resto accettato in blocco!!

Ancora grazie mille della revisione, veramente, visto che ce n'era
davvero bisogno.

beatrice

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a