On Monday 07 May 2012, at 10:47 +0200, Daniele Forsi wrote: Ciao a tutti,
e grazie infinite a Daniele per la revisione! >se in futuro fosse possibile creare anche la bozza tradotta del >manuale nel formato HTML e metterla in linea da qualche parte >sarebbe più semplice fare una revisione per eventuali errori di >ortografia e per lo stile perché rispetto ad altre traduzioni ci sono >tanti tag e le frasi sono collegate tra loro hai ragione, non ci ho pensato. In effetti guardare l'HTML dell'inglese mi ha aiutato a capire come mettere alcune cose. >ci sono 57 fuzzy già, grazie, devo ricordare di toglierli; sono le parti che ho dovuto adattare cambiando i nomi di pacchetto, ecc. >> "<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Pulisci la cache dei " >> "pacchetti</guimenuitem></menuchoice>" >> >> #. type: Content of the actions-clean-obs entity >> #: en/aptitude.xml:19 >> msgid "" >> "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Clean obsolete " >> "files</guimenuitem></menuchoice>" >> msgstr "" >> "<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Cancella i file " >> "vecchi</guimenuitem></menuchoice>" > >uniformare nella prima clean->pulisci, nella seconda clean->cancella >mi sembra che siano azioni simili, la prima agisce su tutti, la >seconda solo su quelli vecchi In realtà quelle sono le traduzioni come sono all'interno di aptitude. Quindi chi usa aptitude si trova le 2 azioni tradotte in quel modo; essendo questa la traduzione solo della documentazione ho dovuto attenermi alla traduzione del programma per come è. La stessa cosa vale per tutte le traduzioni che sono nel programma e che io ho ripreso dovendo descriverne il comportamento, comprese quelle che apparentemente "non corrispondono" all'originale. Tutte queste traduzioni quindi le lascio come sono altrimenti chi legge la documentazione cerca delle cose con un nome e nel programma sono con un altro nome. >> #: en/aptitude.xml:1865 >> msgid "&aptitude; will sometimes present a prompt like this:" >> msgstr "&aptitude; presenta a volte un prompt simile a:" > >s/un prompt/una richiesta? anche in altre ci penso... a glossario è invariato. >> #: en/aptitude.xml:5301 >> msgid "" >> "It matters which versions are checked because, as in the example above, >> some " > >> "Quali versioni vengano testate è importante perché, come nell'esempio " > >testate? >per me le testate sono quelle dei motori, dei letti e quelle che si >danno nei muri :-) >non so cosa suggerire Però prima di questo messaggio ho usato "testare" e non l'hai segnalato. Se scrivo testare.... poi non posso usare il participio passato "testato/a/i/e"? Oppure è proprio testare come verbo che non va? >> "Quando si perde, vengono rivelate le posizioni di tutte le mine: le mine " >> "inesplose sono indicate da un simbolo ### (<literal>^</literal>) e quella " >> "che è stata <quote>calpestata</quote> è indicata da un asterisco " >> "(<literal>*</literal>)." > >s/simbolo ###/accento circonflesso/ ? ops!! metto ### nelle cose di cui non sono sicura per tornarci in seguito e questo mi è sfuggito >> #: en/aptitude.xml:12823 >> msgid "<quote>I am Arthur, King of the Britons.</quote>" >> msgstr "<quote>Io sono Artù, Re dei Bretoni.</quote>" > >Britons è Bretanni (Bretons è Bretoni) ecco.. qui avrei voluto chiedere se qualcuno aveva il DVD del film dei Monty Python, perché ho cercato su Youtube e in rete se trovavo il testo e a quanto pare nella versione italiana del film dice "Bretoni"... dice anche "Che strabicazz#... " invece di "What..." usato nel messaggio da tradurre successivo, per non parlare di "What is your favorite color? - blue, no yellow" che diventa "Cosa daresti...<nonricordo bene il resto>? - il culo, no il cuore" :((( Speravo nei sottotitoli del DVD, che mi dicono essere molto meglio del doppiaggio; tutto sommato come ho alla fine preferito attenermi all'originale per il resto, sarei per mettere come dici >> #: en/aptitude.xml:12835 >> msgid "<quote>What ... is the airspeed velocity of an unladen >> swallow?</quote>" >> msgstr "<quote>Qual... è la velocità in linea aera di una rondine?</quote>" > >aera? >renderei "airspeed velocity" semplicemente come "velocità" oppure >"velocità di crociera" (non so se è corretto, ma è una frase >scherzosa) >per "unladen" non so se c'è un doppio senso no, non c'è un doppio senso, è semplicemente rondine senza carico. Anche qui avevo mediato tra la versione nel doppiaggio (che elimina carico) e l'originale evitando i "cazz..." Farò come dici e metto "velocità di crociera" >> #: en/aptitude.xml:13062 >> msgid "Darius ?itkevicius" >> msgstr "Darius ?itkevicius" > >se cerchi quel nome con il punto interrogativo Google suggerisce >"Darius Žitkevičius" (non so se è lui) controllo la versione html online in inglese e la codifica e poi vedo di risolvere. >> #: en/manpage.xml:528 >> msgid "" >> "Upgrades installed packages to their most recent version, removing or " >> "installing packages as necessary. This command is less conservative than " >> "<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> " >> "and thus more likely to perform unwanted actions. However, it is capable >> of " >> "upgrading packages that <link " >> "linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> cannot " >> "upgrade." >> msgstr "" >> "Aggiorna i pacchetti installati alla loro versione più recente, se " >> "necessario rimuovendo o installando pacchetti. Questo comando è meno " >> "conservativo di <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-" > >s/conservativo/prudente/ ? ci penso; conservativo è "che tende a conservare" che in fondo è quello che fa. e mi sembra la traduzione più vicina. Però è vero che conservativo è poco usata come parola (se non per i restauri); guardo un paio di dizionari. >> #: en/manpage.xml:845 >> msgid "" >> "Explains the reason that a particular package should or cannot be installed >> " >> "on the system." >> msgstr "" >> "Spiega le ragioni per cui un particolare pacchetto dovrebbe o non può >> essere " >> "installato sul sistema." > >non torna tanto "dovrebbe o non può essere", magari aggiugnere un >altro "essere": "dovrebbe essere o non può essere" >ma penso che il significato sia di ordine (es. deve essere installato >perché un altro dipende da esso e si devono installare entrambi >altrimenti non si va avanti, non è opzionale), cioè >"...deve essere installato sul sistema o non può esserlo." o simile il problema è che in realtà questo ti fa vedere anche la ragione per pacchetti non installati e che non devono essere installati ma che magari sono solo consigliati. tu chiedi ti venga mostrata una catena di relazioni che parte da uno installato e arriva a quello che indichi. Ad es. io se lo uso per texlive-lang-cjk (il primo che ho trovato che mi dia qualcosa) ho una roba di 6 passaggi successivi di cui 2 dipende e 4 consiglia... e infatti mi guardo bene dall'installare quel pacchetto per il giapponese/coreano :) Però è vero che possono anche essere dipendenze molto più stringenti. Mentre per il "non può" che io sappia c'è solo il conflitto quindi non è "non potrebbe" Però hai perfettamente ragione sul fatto che suona strano e aggiungo un "essere". Tutto il resto accettato in blocco!! Ancora grazie mille della revisione, veramente, visto che ce n'era davvero bisogno. beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html