2012/8/21 Milo Casagrande: > #: grub-core/commands/acpi.c:52 > msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." > msgstr "Imposta la revisione OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT."
nelle traduzioni circostanti hai omesso il punto e sono d'accordo di toglierlo per le descrizioni dei parametri sulla riga di comando, però lo manterrei per le altre frasi come le descrizioni dei programmi stampate da --help e per i messaggi di errore però non te le segnalo tutte perché non capisco il contesto > #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. > #: grub-core/commands/acpihalt.c:359 > msgid "ACPI shutdown failed" > msgstr "Arresto ACPI non riuscito" seguendo il commento forse è meglio aggiungere "tramite" o simile: "Arresto tramite ACPI non riuscito" > #: grub-core/commands/cmp.c:45 > #, c-format > msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" > msgstr "Confronta il file \"%s\" con \"%s\":\n" oppure, se confronta questo con quello: "Confronta i file \"%s\" e \"%s\":\n" > #: grub-core/commands/cmp.c:113 > msgid "Compare two files." > msgstr "Compara due file" > #: util/grub-fstest.c:247 > #, c-format > msgid "compare fail at offset %llu" > msgstr "comparazione non riuscita all'offset %llu" nelle 3 uniformare Confronta/Compara? > #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 > msgid "" > "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." > msgstr "Crea strutture simil BIOS per retrocompatibilità con sistemi > esistenti" mancherebbe "operativi" > # (ndt) hmmm.... > #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to > #. be a bit more precise, you can treat it as > #. just "hash". > msgid "Compute or check hash checksum." > msgstr "Calcola o verifica il checksum dell'hash" secondo il commento toglierei checksum (immagino che voglia specificare che non usa un algoritmo tipo CRC, ma uno crittograficamente sicuro) > msgid "unrecognized number" > msgstr "numero non rinosciuto" s/rinosciuto/riconosciuto/ > #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 > msgid "set numlock mode" > msgstr "imposta la modalità bloc-num" > > #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 > msgid "set capslock mode" > msgstr "imposta la modalità bloc-maiusc" > > #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 > msgid "set scrolllock mode" > msgstr "imposta la modalità blocc-scorr" nelle prime 2 bloc ha una sola c, nella terza ne ha 2 nelle successive dove giustamente le iniziali sono maiuscole, non hai messo il trattino, è vero che blocnum, blocmaiusc e bloccscorr sono meno leggibili, ma è un problema anche per le stringhe originali, vedi tu se toglierlo > #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 > msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." > msgstr "[TASTO1] [TASO2] ..." s/TASO/TASTO/ > #: grub-core/commands/legacycfg.c:786 > msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" > msgstr "" > "Analizza configurazioni grub-legacy nello stesso contesto utilizzando solo " > "le voci" > > #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 > msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" > msgstr "" > "Analizza configurazioni grub-legacy nel nuovo contesto utilizzando solo le " > "voci" in entrambe mancherebbe "di menù" > #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 > msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" > msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy in modalità menuentry" qui menu entry->menuentry mentre prima l'avevi tradotto quando era staccato (menu entries) da segnalare all'autore di uniformare? > #: grub-core/commands/loadenv.c:381 > msgid "Load variables from environment block file." > msgstr "Carica le variabili dal file a blocchi dell'ambiente" > > #: grub-core/commands/loadenv.c:385 > msgid "List variables from environment block file." > msgstr "Elenca le variabili dal file a blocchi d'ambiente" > #: grub-core/commands/loadenv.c:390 > msgid "Save variables to environment block file." > msgstr "Salva le variabili sul file a blocchi d'ambiente" uniformare dell'ambiente/d'ambiente > #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored > #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. > #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 > msgid "ACPI reclaimable RAM" > msgstr "RAM riutilizzabile da ACPI" visto il commento, mi sembra "RAM ACPI riutilizzabile" (dal sistema operativo) > #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS > #. is required to save accross hibernations. > #: grub-core/commands/lsmmap.c:36 > msgid "ACPI non-volatile storage RAM" > msgstr "RAM come archivio non volatile per ACPI" visto il commento, mi sembra "Archivio non volatile della RAM per ACPI", ma non è molto comprensibile, sarebbe meglio tradurre il commento! > #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, > #. like an identifier, so please don't > #. use better Unicode codepoints. > #: grub-core/commands/videoinfo.c:232 grub-core/commands/videoinfo.c:241 > msgid "[WxH[xD]]" > msgstr "[L×A[×P]]" > #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, > #. like an identifier, so please don't > #. use better Unicode codepoints. > #: grub-core/commands/videotest.c:214 > msgid "[WxH]" > msgstr "[W×H]" da quello che capisco il commento dice mettere la "x" ASCII > #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's > #. nicer to use unicode cross instead of x. > #: grub-core/commands/videotest.c:217 > msgid "Test video subsystem in mode WxH." > msgstr "Verifica il sottosistema video in modalità W×H" qui invece va bene × > #: grub-core/font/font_cmd.c:75 > msgid "Specify one or more font files to load." > msgstr "Specifica uno o più file di carattere da caricare" "caratteri" al plurale? > msgid "No virtual device tree available" > msgstr "Nessn albero di device virtuali disponibile" s/Nessn/Nessun/ > #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action > #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. > #: grub-core/gdb/gdb.c:48 > msgid "Now connect the remote debugger, please." > msgstr "Collegarsi al debugger remoto." dal commento mi sembra piuttosto "Collegare il debugger remoto" > msgid "Start GDB stub on given port" > msgstr "Avvia GDB stub sulla porta fornita" > #: grub-core/gdb/gdb.c:91 > msgid "Stop GDB stub" > msgstr "Ferma GDB stub" farei l'inversione: "stub GDB" o "stub di GDB" > #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 > msgid "" > "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " > "optional for any corresponding short options." > msgstr "" > "Argomenti obbligatori od opzionali per le opzioni lungo lo sono anche per le > " > "corrispondenti opzioni corte." s/lungo/lunghe/ qui il punto ci sta > #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 > #, c-format > msgid "%s: Too many arguments\n" > msgstr "%s: troppo argomenti\n" s/troppo/troppi/ > #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 > msgid "Invalid character class name" > msgstr "Nome classe del carattere non valido" s/del carattere/di caratteri/ è un sinonimo di insieme di caratteri, dovrebbe riferirsi a [:alnum:] e simili > #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 > #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 > msgid "Boot into single mode." > msgstr "Avvia in modalità single" singolo utente? > #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1092 grub-core/loader/i386/linux.c:552 > #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037 > msgid "Booting in blind mode" > msgstr "Avvia in modalità blind" questa è incomprensibile... vorrà dire "senza output visibile sullo schermo"? > #: grub-core/loader/i386/linux.c:889 grub-core/loader/i386/linux.c:899 > #: grub-core/loader/i386/linux.c:929 > #, c-format > msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command > instead.\n" > msgstr "%s è deprecata, utilizzare \"set gfxpayload=%s\" prime del comando.\n" s/prime/prima/ > #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, > #. so please don't use better Unicode codepoints. > #: grub-core/loader/i386/linux.c:912 > #, c-format > msgid "" > "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " > "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" > msgstr "" > "%s è deprecata, la modalità VGA %d non è riconosciuta, usare \"set " > "gfxpayload=LARGHEZZA×ALTEZZA[×PROFONDITÀ] prima del comando.\n" usare anche qui "x" > #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103 > msgid "Background image mode." > msgstr "Modalità immagidine di sfondo" s/immagidine/immagine/ > #: grub-core/loader/xnu.c:1467 > msgid "Load an image of hibernated XNU." > msgstr "Carica un'immagine ibernata XNU" farei l'inversione: "Carica un'immagine XNU ibernata" > #: grub-core/net/bootp.c:318 grub-core/net/net.c:1061 > #, c-format > msgid "unrecognised network interface `%s'" > msgstr "interfaccia di rete \"%s\" non risconosciuta" riconosciuta > #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. > #: grub-core/net/net.c:1541 > msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" > msgstr "NOMEBREVE RETE [INTERFACCIA|gw [GATEWAY]" c'è una parentesi quadra aperta in più > #: grub-core/net/tcp.c:661 > msgid "connection refused" > msgstr "connession rifiutata" s/connession/connessione/ > #: grub-core/normal/auth.c:267 > msgid "Check whether user is in USERLIST." > msgstr "Verifica che l'utente si in ELENCOUTENTI" s/si/sia/ > #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 > msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" > msgstr "GRUB non ha ancora informazioni su come spegnere questo computer." toglierei "ancora" perché non c'è nell'originale > #: grub-core/normal/menu.c:704 > msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" > msgstr "Caricamento delle voci predefinita e di ripiego non riuscito\n" aggiungere il punto finale? > #: grub-core/normal/menu_text.c:155 > msgid "" > "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press > " > "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " > "edits and return to the GRUB menu." > msgstr "" > "Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. " > "Premere Ctrl-X o F10 per avviare, Ctrl-C o F2 per la riga di comando, Esc " > "annullare le modifiche e tornare al menù." manca "per" dopo "Esc" > #: grub-core/partmap/gpt.c:178 > msgid "" > "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be > " > "possible" > msgstr "" > "Questa etichetta della partizione GPT non contiene BIOS Boot Partition, " > "l'embed non è possibile" iniziale minuscola? > #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) > #. can be used e.g. to break 3 loops at once. > #. But asking it to break 0 loops makes no sense. > #: grub-core/script/execute.c:93 > msgid "can't break 0 loops" > msgstr "impossibile interrompere loop di 0" visto il commento: "impossibile interrompere zero cicli" > #: grub-core/script/main.c:54 > msgid "Exit from loops" > msgstr "Esce dai loop" > > #: grub-core/script/main.c:56 > msgid "Continue loops" > msgstr "Continua i loop" io tradurrei "loop" con cicli > #, c-format > msgid "cannot open OS file `%s': %s" > msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del sistema: %s" mancherebbe "operativo" > #: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300 > #, c-format > msgid "OS file %s open error: %s" > msgstr "Errore di sistema nell'aprire il file %s: %s" credo che "sistema" debba essere riferito a file > #: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412 > msgid "Mount crypto devices." > msgstr "Monta dispositivo cifrato" renderla plurale > #: util/grub-fstest.c:590 > msgid "Invalid disk count.\n" > msgstr "Conteggio disco non valido.\n" > #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must > #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. > #. > #: util/grub-fstest.c:598 > msgid "Disk count must precede disks list.\n" > msgstr "Il conteggio del disco deve precedere l'elenco dei dischi.\n" in entrambe: s/disco/dischi/ > #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, > #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position > #. and not logical order and if used in left-to-right script then > #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic > #. rightmost is the initial. > #: util/grub-mkfont.c:150 > msgid " (medial)" > msgstr "(mediano)" > > #: util/grub-mkfont.c:151 > msgid " (leftmost)" > msgstr "(più a sinistra)" > > #: util/grub-mkfont.c:152 > msgid " (rightmost)" > msgstr "(più a destra)" nelle 3 manca lo spazio iniziale > msgid "Out of range lookup: %d\n" > msgstr "Lookup fuori intervalla: %d\n" s/intervalla/intervallo/ > #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. > #: util/grub-mkfont.c:978 > msgid "save only the ASCII bitmaps" > msgstr "Salva sole le bitmap ASCII" s/sole/solo/ > #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for > #. some sizes. This option forces rerendering even if > #. pre-rendered bitmap is available. > #. > #: util/grub-mkfont.c:1006 > msgid "ignore bitmap strikes when loading" > msgstr "Ignora le dimensioni bitmap durante il caricamento" visto il commento toglierei "dimensioni", strike si dovrebbe riferire alle forme > #: util/grub-mkimage.c:1359 > msgid "" > "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" > msgstr "" > "fwstart.img non corrisponde alla versione valida, procedere a proprio > rischio" direi un pochino libera: s/valida/conosciuta/ > #: util/grub-probe.c:693 > msgid "" > "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " > "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" > msgstr "" > "Stampa il modulo del file system, l'unità di GRUB, il device di sistema, il " > "modulo della mappa delle partizioni, il modulo di astrazione o lo UUDI del " > "contenitore crittografico [predefinito=fs]" s/UUDI/UUID/ > #: util/grub-setup.c:377 > msgid "" > "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " > "partition label and filesystem. This is not supported yet." > msgstr "" > "Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di " > "partizioni o con sia etichetta di partizione e file system. Tale pratica non > " > "è raccomandabile." > #: util/grub-setup.c:443 > msgid "" > "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " > "is not supported yet." > msgstr "" > "Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di " > "partizioni. Tale pratica non è raccomandabile." l'originale mi fa pensare che non sia proprio possibile: s/raccomandabile/ancora supportata/ > #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't > sure about it. > #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 > msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" > msgstr "Attenzione: il generatore casuale potrebbe non essere sicuro\n" qui va bene, ma in altre "isn't known to be" è tradotto male (userei "di cui non è noto se" o qualcosa di meglio per renderlo impersonale): > #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about > it. > #: util/grub-setup.c:395 > #, c-format > msgid "" > "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for > " > "DOS-style boot. > msgstr "" > "Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello " > "spazio per l'avvio in stile DOS. > #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't > sure about it. > #: util/grub-setup.c:408 > #, c-format > msgid "" > "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " > "for DOS-style boot. > msgstr "" > "Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s nota per non riservare " > "dello spazio per l'avvio in stile DOS. > #: util/grub-setup.c:415 > #, c-format > msgid "" > "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " > "safe combination. > msgstr "" > "Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s e LDM, nota per non " > "essere una combinazione sicura. > #: util/grub-setup.c:438 > msgid "" > "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " > "is a BAD idea." > msgstr "" > "Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni o su una " > "partizione. Tale pratica non è raccomandabile." l'originale mi sembra più drastico, ma ci può stare, basta che sia diversa dalla traduzione delle precedenti "not supported" > #: util/grub-setup.c:449 > #, c-format > msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" > msgstr "Lo stile \"%s\" della partizione non supporta l'embed" forse "La partizione in stile \"%s\" non supporta l'embed" > #: grub-core/commands/blocklist.c:116 > msgid "Print a block list." > msgstr "Stampa una block list" uniformare block list/blocklist anche se l'originale è diverso? eventualmente segnalare all'autore: > #: util/grub-setup.c:589 > msgid "" > "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " > "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " > "discouraged." > msgstr "" > "L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa " > "configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque " > "affidabili e ne viene sconsigliato l'uso." > > # (ndt) un po' libera... > #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. > #: util/grub-setup.c:594 > msgid "will not proceed with blocklists" > msgstr "impossibile procedere con le blocklist" > #: util/grub-setup.c:727 util/grub-setup.c:737 util/grub-setup.c:771 > #, c-format > msgid "can't retrieve blocklists: %s" > msgstr "impossibile recuperare la blocklist: %s" > #: util/grub-setup.c:892 util/grub-setup.c:912 > msgid "blocklists are invalid" > msgstr "blocklist non valide" > #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's > #. likely to make the install unbootable from HDD. > #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any > #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. > #: util/grub-setup.c:961 util/grub-install.in:106 > msgid "" > "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " > "on some BIOSes." > msgstr "" > "Rende l'unità avviabile anche come un floppy (predefinito per i device fdX); > " > "potrebbe non funzionare con alcuni BIOS" il commento mi sembra più drastico, forse s/non funzionare/provocare malfunzionamenti/ ? > #: util/grub.d/10_hurd.in:77 > msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." > msgstr "Trovate alcuni elementi di Hurd, ma troppo pochi per eseguire il > boot." s/Trovate/Trovati/ > #: util/grub-install.in:109 > msgid "use identifier file even if UUID is available" > msgstr "Usa l'identificatore del file anche se è disponibile lo UUID" non so cos'è ma credo che ci voglia l'inversione identifier file->file identificativo > msgid "Report bugs to <bug-g...@gnu.org>." > msgstr "Segnalare i bgu a <bug-g...@gnu.org>." s/bgu/bug/ > #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device > #. for IEEE1275 > #: util/grub-install.in:764 util/grub-install.in:797 > msgid "" > "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set > `boot-" > "device' variable manually.\\n" > msgstr "" > "Impossibile trovare il percorso dell'albero di device IEEE1275 per %s.\\È " > "necessario impostare la variabile \"boot-device\" manualmente.\\n" manca il primo \\n prima della È dove ci sono solo le due barre > #: util/grub-install.in:783 > msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." > msgstr "Copia di GRUB nella partizioni PReP non riuscita" s/partizioni/partizione/ e il punto > #: util/grub-install.in:846 > msgid "" > "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" > msgstr "" > "Impossibile trovare l'unità GRUB per %s; impossibile creare voce EFI Boot " > "Manager.\\n" s/voce/la voce/ ? > #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64 > msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" > msgstr "Uso: %s [OPTION]\\n" s/OPTION/OPZIONE/ > #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename > #: util/grub-mkconfig.in:259 > msgid "" > "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" > "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" > "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" > "%s file attached." > msgstr "" > "Gli errori di sintassi sono rilevati nei file di configurazione\n" > "generati. Assicurarsi non vi siano errori in /etc/default/grub\n" > "e /etc/grub.d/* o segnalare un bug allegando il file\n" > "%s." aggiungerei "che" per avere "Assicurarsi che" > #: util/grub-mkrescue.in:81 > msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorr...@gnu.org>." > msgstr "" > "Inviare richieste di supporto relative a xorriso <bug-xorr...@gnu.org>." manca "a" prima dell'indirizzo > #: util/grub-mkstandalone.in:56 > msgid "" > "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" > msgstr "" > "Genera un'immagine standalone (con tutti i moduli) nel formato selezionato" s/standalone/autonoma/ ? http://en.it.open-tran.eu/suggest/standalone -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html