2012/8/23 beatrice <[email protected]>: > On Tuesday 21 August 2012, at 22:45 +0200, Milo Casagrande wrote: >> Ciao, > > Ciao e ciao a tutti, > >> #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:15 >> msgid "" >> "Bechmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " >> "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " >> "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the >> disk " >> "is not changed.\n" >> "\n" >> "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the >> " >> "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " >> "device can be in use) ." >> msgstr "" >> "L'esecuzione di benchmark per il tasso di scrittura di un disco ne richiede >> " >> "accesso esclusivo (il disco o le sue partizioni non possono essere montati >> o " >> "in uso) e richiede la lettura e seguente scrittura di dati. I contenuti del >> " >> "disco non vengono comunque modificati.\n" >> "\n" >> "Se non selezionata, la parte di scrittura del benchmark non viene eseguita >> e " >> "l'accesso esclusivo al disco non è più necessario (il disco o il >> dispositivo " >> "può essere in uso)." > > MI suonaerebbe meglio "ne richiede l'accesso esclusivo" (con l'articolo ma > non so... e una costruzione complessa.. forse addirittura rigirerei in > "L'esecuzione di benchmark per il tasso di scrittura richiede l'accesso > esclusivo al disco ..." , ma guarda tu come pensi meglio, ovviamente).
Rigirata la frase. > Per far capire meglio che legge i dati e riscrive gli stessi forse qualcosa > tipo " ...e comporta la lettura e seguente riscrittura dei dati. I contenuti > del disco pertanto non vengono modificati." Sistemato anche questo. >> #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1 >> msgid "_Automatic Mount Options" >> msgstr "_Opzioni di mount automatico" >> >> #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2 >> msgid "" >> "Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount " >> "options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/" >> "fstab</b> file" >> msgstr "" >> "Disabilitare <i>Opzioni di mount automatico</i> per gestire il punto di " >> "mount e le opzioni di montaggio per il dispositivo (le opzioni >> corrispondono " >> "a una voce nel file <b>/etc/fstab</b>)" > > se poi dici "opzioni di montaggio", non potrebbe essere _Opzioni di montaggio > automatico nel primo? In altri quasi all'inizio era "Montaggio/Smontaggio" e > "Opzioni di montaggio". > > vedi tu Sistemato. >> #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9 >> msgid "Legacy BIOS _Bootable" >> msgstr "Avvia_bile con BIOS legacy" > > vecchi? datati? obsoleti? Messo datati. >> #. Translators: SMART attribute, see >> http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html >> #. * or the next string for a longer explanation. >> #. >> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:171 >> msgid "Read Channel Margin" >> msgstr "Margine lettura canale" >> >> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:172 >> msgid "Margin of a channel while reading data." >> msgstr "Margine di un canale durante la lettura dei dati" > > visto il secondo forse "Margine canale (di) lettura"? boh! Corretto. >> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495 >> msgid "GMR Head Amplitude" >> msgstr "Ampiezza posizionamento testina" >> >> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496 >> msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" >> msgstr "Distanza di movimento delle testine tra le operazioni (GMR-head)" > > Fermo restando che non ho idea di cosa sia. Leggendo solo questi. Non sarebbe > più qualcosa tipo "Ampiezza di oscillazione delle testine.." cioè le testine > sbarellano un pochettino qua e là senza volerlo? boh! Corretto. >> #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value >> of an attribute >> #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in >> degrees Celcius, second %f >> #. * is the temperature in degrees Fahrenheit >> #. Translators: Used to format a temperature. >> #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and >> #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. >> #. >> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:717 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:929 >> #, c-format >> msgid "%.0f° C / %.0f° F" >> msgstr "%.0f° C / %.0f° F" > > e qui tocchi una delle mie manie (ci litigo anche con i colleghi *g*). In > teoria (e a mio parere secondo gli standard internazionali), il simbolo > dell'unità di misura è "°C" e "°F" e come in tutti gli altri casi lo spazio > va tra il numero e il simbolo (es 30 °C) e non tra il ° e il C/F (30° C), > come in questo messaggio... vabbé tanto non mi dà mai retta nessuno ....però > provo sempre a fare proseliti, prima o poi conquisterò il mondo! :) Hai ragione, sistemato. :-) >> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1035 >> #, c-format >> msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" >> msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" >> msgstr[0] "Il disco è OK, un attributo sta per guastarsi" >> msgstr[1] "Il disco è OK, %d attributi stanno per guastarsi" > >> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1057 >> #, c-format >> msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" >> msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" >> msgstr[0] "Il disco è OK, un attributo si è guastato" >> msgstr[1] "Il disco è OK, %d attributi si sono guastati" > > In questi 2... guastarsi come verbo per un attributo mi lascia perplessa, ma > porca vacca davvero non ho trovato nulla di meglio, quindi complimenti! > perché io neanche sarei riuscita a cavarmici fuori > Nel secondo in italiano sembra il passo successivo del primo, ma in inglese > mi fa pensare a qualcosa che nel passato è andato storto, poi si è > risistemato (il che non significa che sia una buona cosa...probabilmente si > ri-romperà *g*). > Quindi cercherei un modo per rendere quel "in the past" che a mio parere > significa che ora non lo è più. (Altrimenti sarebbe "failed", punto e basta). > forse semplicemente "...attributo si è guastato in passato" Ero perplesso pure io sul come rendere quel "in the past" e lo sono tutt'ora... Non capisco cosa indichino effettivamente quegli attributi, perché se sono caratteristiche del disco che si sta deteriorando, se si sono guastate, non c'è modo di sistemarle... >> #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322 >> msgid "" >> "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " >> "referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file" >> msgstr "" >> "La modifica della passphrase per questo dispositivo, aggiornerà anche il " >> "riferimento nel file <i>/etc/crypttab</i>" > > manca passphrase: "... il riferimento alla passphrase nel file.." o forse > "aggiornerà anche la passphrase a cui fa riferimento il file ..." Piuttosto la prima, perché va ad aggiornare l'hash della passphrase presente in quel file, ma sono comunque per lasciare senza. Il resto sistemato. Grazie. -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
