2012/8/29 Claudio Arseni: > " open Apre un nuovo terimale\n"
s/terimale/terminale/ > #: ../src/client.c:380 > #, fuzzy > msgid "Wait until the child exits" > msgstr "Attendi fino all'uscita del figlio" s/Attendi/Attende/ è la descrizione di --wait http://git.gnome.org/browse/gnome-terminal/tree/src/client.c#n378 queste sono preferenze mostrate in tendine, se fossero caselle di spunta non avremmo dubbi a mettere il verbo all'infinito, quindi lo metterei all'infinito anche per queste e più avanti traduzioni simili hanno il verbo all'infinito (ma mi chiedo se quelle del file glade sono usate veramente o se sono sostituite da queste a runtime): > #. Translators: When command exits: ... > #: ../src/extra-strings.c:42 > msgid "Exit the terminal" > msgstr "Chiudi il terminale" > > #. Translators: When command exits: ... > #: ../src/extra-strings.c:44 > msgid "Restart the command" > msgstr "Riavvia il comando" > > #. Translators: When command exits: ... > #: ../src/extra-strings.c:46 > msgid "Hold the terminal open" > msgstr "Mantieni aperto il terminale" > #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... > #: ../src/extra-strings.c:56 > msgid "Replace initial title" > msgstr "Sostituisci il titolo iniziale" > > #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... > #: ../src/extra-strings.c:58 > msgid "Append initial title" > msgstr "Aggiungilo prima del titolo iniziale" > > #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... > #: ../src/extra-strings.c:60 > msgid "Prepend initial title" > msgstr "Aggiungilo dopo il titolo iniziale" > > #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... > #: ../src/extra-strings.c:62 > msgid "Keep initial title" > msgstr "Mantieni il titolo iniziale" > #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 > msgid "" > "Replace initial title\n" > "Append initial title\n" > "Prepend initial title\n" > "Keep initial title" > msgstr "" > "Sostituire il titolo iniziale\n" > "Aggiungilo prima del titolo iniziale\n" > "Aggiungilo dopo il titolo iniziale\n" > "Mantenere il titolo iniziale" > #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 > msgid "" > "Exit the terminal\n" > "Restart the command\n" > "Hold the terminal open" > msgstr "" > "Uscire dal terminale\n" > "Riavviare il comando\n" > "Mantenere il terminale aperto" > #: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:19 > msgid "" > "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " > "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing > " > "a range) should be the first character given." > msgstr "" > "Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono considerate " > "una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\". Il " > "carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo " > "carattere dato." s/le sequenze di caratteri/sequenze di questi caratteri/ "questi" come nell'originale perché sono i caratteri presenti nel valore della chiave > #: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:27 > msgid "" > "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " > "use_custom_default_size is not enabled." > msgstr "" > "Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se " > "default_size_columns and default_size_rows non è abilitato." correggere la parte dopo "Non ha effetto se" > #: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:63 > #, fuzzy > #| msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" > msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" > msgstr "" > "Indica se chiedere conferma prima che vengano chiuse le finestre di > terminale" togliere "finestre", probabilmente si riferisce sia a finestre che a terminali perché più avanti c'è > #: ../src/terminal-window.c:2821 > msgid "Close this window?" > msgstr "Chiudere questa finestra?" > > #: ../src/terminal-window.c:2821 > msgid "Close this terminal?" > msgstr "Chiudere questo terminale?" > #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 > msgid "" > "Automatic\n" > "Control-H\n" > "ASCII DEL\n" > "Escape sequence\n" > "TTY Erase" > msgstr "" > "Automatico\n" > "Control-H\n" > "ASCII DEL\n" > "Sequenza di escape\n" > "Elimina TTY" non mi torna "Elimina TTY", piuttosto "Cancella TTY" > #: ../src/terminal-nautilus.c:467 > #| msgid "Open _Terminal" > msgid "Open in _Remote Terminal" > msgstr "Apri nel terminale _remoto" > > #: ../src/terminal-nautilus.c:469 > #| msgid "Open _Terminal" > msgid "Open in _Local Terminal" > msgstr "Apri nel terrminale _locale" > > #: ../src/terminal-nautilus.c:473 ../src/terminal-nautilus.c:484 > #, fuzzy > msgid "Open the currently selected folder in a terminal" > msgstr "Apri la cartella attualmente selezionata in un terminale" > > #: ../src/terminal-nautilus.c:475 ../src/terminal-nautilus.c:486 > #: ../src/terminal-nautilus.c:496 > #, fuzzy > msgid "Open the currently open folder in a terminal" > msgstr "Apri la cartella attualmente in iso in un terminale" s/iso/uso/ la seconda e la terza sono descrizioni, quindi s/Apri/Apre/ http://git.gnome.org/browse/gnome-terminal/tree/src/terminal-nautilus.c#n473 > #: ../src/terminal-nautilus.c:522 > #, fuzzy > msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" > msgstr "Apre il gestore file da temrinale Midnight Commander" s/Apri/Apre/ s/temrinale/terminale/ http://git.gnome.org/browse/gnome-terminal/tree/src/terminal-nautilus.c#n522 > #: ../src/terminal-options.c:923 > msgid "" > "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " > "terminal" > msgstr "" > "Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un terminale " > "attivo" tradurrei "do not" nello stesso modo: s/senza riutilizzare/non riutilizza/ > #: ../src/terminal-window.c:1705 > msgid "_Clear Highlight" > msgstr "Pulis_ci voci evidenziate" toglierei "voci" perché si riferisce al testo trovato, "Pulis_ci evidenziazione" o qualcosa del genere http://git.gnome.org/browse/gnome-terminal/tree/src/terminal-window.c#n1705 -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html