Ciao Beatrice!
In allegato la versione con apportate le correzioni
ed i suggerimenti che mi hai fornito.
Di seguito alcune mie osservazioni.
Il 07/10/2012 20:08, beatrice ha scritto:
apparente in italiano è una roba che può anche solo "sembrare" così,
ma non la è, apparent in inglese è "evidente", che si vede
chiaramente, manifesta. È una sfumatura non da poco se si sta facendo
pubblicità a Debian :)
Penso sia stato un momento "catartico" (sai tipo factory = fattoria) :-)
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We would like this book to evolve in the spirit of free software. We"
"therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. Please"
"direct them to Raphaël (<email>hert...@debian.org</email>) or Roland"
"(<email>lola...@debian.org</email>). The website will be used to gather all"
"information relevant to its evolution. <ulink type=\"block\" url=\"http://"
"debian-handbook.info/\" />"
msgstr ""
"Vorremmo che questo libro si evolva nello spirito del software libero."
"Accogliamo quindi con favore contributi, osservazioni, suggerimenti e"
"critiche. Inviatele a Raphaël (<email>hert...@debian.org</email>) oppure a"
"Roland (<email>lola...@debian.org</email>). Il sito web sarà utilizzato per"
"raccogliere tutte le informazioni utili alla sua evoluzione. <ulink type="
"\"block\" url=\"http://debian-handbook.info/\" />"
s/si evolva/evolvesse (oppure Vogliamo che questo libro si evolva,
credo... l'italiano è una lingua maledetta)
Ma in ogni caso forse "Ci piacerebbe che questo libro si evolvesse nello
spirito..."
Quì non saprei. Congiuntivo presente o imperfetto? Questo è il dilemma.
Preferirei utilizzare "si evolva", mi da più un senso fermezza/certezza
di volontà.
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We'd like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this"
"book took a considerable amount of time out of our usual professional"
"activity. Since we're both freelance consultants, any new source of income"
"grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope this book"
"to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel free to"
"retain our services! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com\" /"
"><ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
msgstr ""
"Vorremmo concludere con una nota personale. Scrivere (e tradurre) questo"
"libro ha comportato sottrarre una notevole quantità di tempo dalla nostra"
"consueta attività professionale. Dal momento che siamo entrambi consulenti"
"freelance, qualsiasi fonte di reddito ci concede la libertà di dedicare più"
"tempo a migliorare Debian, ci auguriamo che il successo di questo libro"
"possa contribuire a ciò. Nel frattempo, sentitevi liberi di mantenere i"
"nostri servizi! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com\" /"
"><ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
aggiungerei la traduzione di "new": "... qualsiasi nuova fonte di reddito ci..."
e lascerei il punto e virgola come in originale prima di "ci auguriamo..."
retain in questo caso non è mantenere, ma "comprare"/"assumere" (usato
per i professionisti, tipo gli avvocati)
retain:1b b : to keep in one's pay or service; specifically : to
employ by paying a retainer (MerriamWebster on line)
ma non mi viene il verbo usato in italiano ... Forse "sentitevi liberi
di assumerci per le vostre esigenze!" ugh: però "assumerci al vostro
servizio" fa tanto collaboratore domestico. Non mi viene nulla di
meglio però. In ogni caso, puoi tirare fuori qualcosa di più decente
della mia versione :)
Mi è venuto in mente "retribuire" :-)
Grazie per il tempo che hai dedicato alla revisione/preziose
correzioni/suggerimenti.
Dario
#
# AUTHOR <dario.j...@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-01T20:23:58\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Dario <dario.j...@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Improvements"
msgstr "Miglioramenti"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Opinions"
msgstr "Opinioni"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Conclusion: Debian's Future"
msgstr "Conclusione: Il futuro di Debian"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives on, "
"and the future will certainly bring many interesting surprises."
msgstr ""
"La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma "
"Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte sorprese interessanti."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Upcoming Developments"
msgstr "Sviluppi futuri"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release "
"Manager picks the codename for the next version. Now that Debian version 6.0 "
"is out, the developers are already busy working on the next version, "
"codenamed <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>…"
msgstr ""
"Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il "
"Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora che "
"è stata rilasciata la versione di Debian 6.0, gli sviluppatori sono già "
"impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice <emphasis role="
"\"distribution\">Wheezy</emphasis>…"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"There's no official list of planned changes, and Debian never makes promises "
"relating to technical goals of the coming versions. However, a few "
"development trends can already be noted, and there are many reasons to "
"believe they will turn into concrete results in the new version."
msgstr ""
"Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa "
"promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si possono "
"notare alcuni trend di sviluppo, e ci sono molte ragioni per credere che si "
"trasformeranno in risultati concreti per la prossima versione."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The package management system will be able to install packages for several "
"different architectures on the same system (this is known as “multi-arch "
"support�). This will allow installing 32 bit applications on a 64 bit "
"system, and vice-versa. Another project worth mentioning is "
"<emphasis>Constantly Usable Testing</emphasis>, which aims at labeling "
"<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> as an officially "
"supported distribution that can be recommended to the general public. The "
"default “init� process (<command>sysvinit</command>) may also be replaced
by "
"more modern systems such as <command>upstart</command> or <command>systemd</"
"command>."
msgstr ""
"Il sistema di gestione dei pacchetti sarà in grado di installare pacchetti "
"per differenti architetture sullo stesso sistema (questo è noto come "
"supporto multi-architettura). Questo consentirà l'installazione di "
"applicazioni a 32 bit su un sistema a 64 bit e viceversa. Un altro progetto "
"degno di nota è <emphasis>Constantly Usable Testing</emphasis>, che mira a "
"fare di <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> una distribuzione "
"ufficialmente supportata che possa essere raccomandata al grande pubblico. "
"Inoltre, il processo predefinito \"init\" (<command>sysvinit</command>) "
"potrà essere sostituito da sistemi più moderni come <command>upstart</"
"command> o <command>systemd</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, all the main software suites will have had a major release. For "
"instance, <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> will include a 3."
"x version of GNOME, which brings a deep and promising change in the usual "
"graphical desktop paradigm."
msgstr ""
"Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una release "
"maggiore. Per esempio, <emphasis role=\"distribution\"> Wheezy </ emphasis> "
"includerà una versione 3.x di GNOME, che porta un profondo e promettente "
"cambiamento al solito paradigma grafico usato per il desktop."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Debian's Future"
msgstr "Futuro di Debian"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to these internal developments, one can reasonably expect new "
"Debian-based distributions to come to light, thanks to the growing "
"popularity of <emphasis>debian-installer</emphasis> and its flexibility. New "
"specialized subprojects will also be started, in order to widen Debian's "
"reach to new horizons."
msgstr ""
"Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che "
"vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, grazie alla "
"crescente popolarità e flessibilità dell'Installatore Debian <emphasis> "
"(debian-installer) </ emphasis>. Verranno anche avviati nuovi sottoprogetti "
"specializzati, al fine di ampliare la portata di Debian verso nuovi "
"orizzonti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian user community will increase, and new contributors will join the "
"project… including, maybe, you!"
msgstr ""
"La comunità degli utenti Debian aumenterà e nuovi collaboratori si uniranno "
"al progetto... compreso, forse, anche te!"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project is stronger than ever, and well on its way towards its "
"goal of an universal distribution; the inside joke within the Debian "
"community is about <foreignphrase>World Domination</foreignphrase>."
msgstr ""
"Il progetto Debian è più forte che mai, e sulla buona strada verso il suo "
"obiettivo di essere una distribuzione universale, la battuta all'interno "
"della comunità Debian è <foreignphrase>Il dominio del Mondo</foreignphrase>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In spite of its old age and its respectable size, Debian keeps on growing in "
"all kinds of (sometimes unexpected) directions. Contributors are teeming "
"with ideas, and discussions on development mailing lists, even when they "
"look like bickerings, keep increasing the momentum. Debian is sometimes "
"compared to a black hole, of such density that any new free software project "
"is attracted."
msgstr ""
"Nonostante la sua età e le sue dimensioni considerevoli, Debian continua a "
"crescere in tutte le (a volte inaspettate) direzioni. Collaboratori "
"brulicano di idee, e discussioni nelle mailing list di sviluppo, anche "
"quando sembrano litigi, aumentano il progresso. Debian a volte è paragonata "
"ad un buco nero, di tale densità che attrae ogni nuovo progetto di software "
"libero."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is "
"becoming more and more indisputable: people are increasingly realising that "
"collaborating, rather than doing business solo, leads to better results for "
"everyone. Such is the rationale used by distributions merging into Debian by "
"way of subprojects."
msgstr ""
"Al di là della evidente soddisfazione della maggior parte degli utenti "
"Debian, una profonda tendenza sta diventando sempre più indiscutibile: le "
"persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che "
"lavorare da soli, porta a risultati migliori per tutti. Questa è la logica "
"usata delledistribuzioni che si uniscono a Debian per mezzo di sottoprogetti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Debian project is therefore not threatened by extinction…"
msgstr "Il progetto Debian non è quindi a rischio di estinzione..."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Future of this Book"
msgstr "Futuro di questo libro"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We would like this book to evolve in the spirit of free software. We "
"therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. Please "
"direct them to Raphaël (<email>hert...@debian.org</email>) or Roland "
"(<email>lola...@debian.org</email>). The website will be used to gather all "
"information relevant to its evolution. <ulink type=\"block\" url=\"http://"
"debian-handbook.info/\" />"
msgstr ""
"Vorremmo che questo libro si evolva nello spirito del software libero. "
"Accogliamo quindi con favore contributi, osservazioni, suggerimenti e "
"critiche. Inviatele a Raphaël (<email>hert...@debian.org</email>) oppure a "
"Roland (<email>lola...@debian.org</email>). Il sito web sarà utilizzato per "
"raccogliere tutte le informazioni pertinenti alla sua evoluzione. <ulink "
"type=\"block\" url=\"http://debian-handbook.info/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We tried to integrate most of what our experience at Debian taught us, so "
"that anyone can use this distribution and take the best advantage of it as "
"soon as possible. We hope this book contributes to making Debian less "
"confusing and more popular, and we welcome publicity around it!"
msgstr ""
"Abbiamo cercato di integrare la maggior parte di ciò che la nostra "
"esperienza in Debian ci ha insegnato, in modo che chiunque possa usare "
"questa distribuzione ed ottenerne il massimo vantaggio nel più breve tempo "
"possibile. Speriamo che questo libro contribuisca a rendere Debian più "
"facile è popolare, al riguardo accogliamo con favore la pubblicità !"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We'd like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this "
"book took a considerable amount of time out of our usual professional "
"activity. Since we're both freelance consultants, any new source of income "
"grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope this book "
"to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel free to "
"retain our services! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com\" /"
"><ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
msgstr ""
"Vorremmo concludere con una nota personale. Scrivere (e tradurre) questo "
"libro ha comportato sottrarre una notevole quantità di tempo dalla nostra "
"consueta attività professionale. Dal momento che siamo entrambi consulenti "
"freelance, qualsiasi nuova fonte di reddito ci concede la libertà di "
"dedicare più tempo a migliorare Debian; ci auguriamo che il successo di "
"questo libro possa contribuire a ciò. Nel frattempo, sentitevi liberi di "
"retribuire i nostri servizi! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian."
"com\" /><ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "See you soon!"
msgstr "Arrivederci a presto!"
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html