2013/2/28 Francesco Groccia: > #: gnulib/lib/regcomp.c:146 > #, fuzzy > msgid "Trailing backslash" > msgstr "Rimozione barra inversa finale"
no, si lamenta che c'è una barra da sola, non seguita da un carattere > #: info/echo-area.c:466 > msgid "Accept (or force completion of) this line" > msgstr "Accetta questa riga (o forza il completamento)" per rendere "of": s/o forza/o ne forza/ > #: info/echo-area.c:563 > msgid "Kill ring is empty" > msgstr "Elimina anello se vuoto" piuttosto: "L'anello di eliminazione è vuoto" > #: info/indices.c:692 > msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" > msgstr "Trova un testo in tutti i file Info disponibili e genera il menù" s/il menù/un menù > #: info/info.c:299 info/infokey.c:144 install-info/install-info.c:2144 > #: tp/texi2any.pl:848 util/texindex.c:295 > #, c-format, perl-format > msgid "" > "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" > "© Copyright %s Free Software Foundation, Inc.\n" di solito © viene messo dopo Copyright > #: info/info.c:673 > " info show top-level dir menu\n" > " info mostra la cartella superiore\n" manca menù > " info emacs buffers mostra il nodo «buffer» del file «emacs»\n" penso che «buffers» sia un nome per cui ci vuole la s > #: info/info.c:729 > msgid "You are already at the last page of this node." > msgstr "Sei già all'ultima pagina di questo nodo." > > #: info/info.c:730 > msgid "You are already at the first page of this node." > msgstr "Sei già alla prima pagina di questo nodo." per non dare del tu: "Questa è già la prima pagina del nodo corrente." > #: info/info.c:733 > msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." > msgstr "" > "Non c'è abbastanza spazio sullo schermo per visualizzare una\n" > "finestra di aiuto. Eliminare una finestra." l'originale non parla di "schermo" > #: info/infodoc.c:1156 > #, c-format > msgid "%s can only be invoked via %s." > msgstr "«%s» può essere invocato solo mediante «%s»" manca il punto finale, in quella subito dopo c'è: > #: info/infodoc.c:1160 > #, c-format > msgid "%s can be invoked via %s." > msgstr "«%s» può essere invocato mediante %s." > #: info/session.c:1407 > msgid "Move forwards or down through node structure" > msgstr "Vai avanti o in basso attravero la struttura del nodo" s/attravero/attraverso/ > #: info/session.c:1905 > msgid "Delete all other windows" > msgstr "Elimina tutte le altre finestra" s/finestra/finestre/ > #: info/session.c:2007 > #, c-format > msgid "Using regular expressions for searches." > msgstr "Usa le espressioni regolari nelle ricerche." > > #: info/session.c:2008 > #, c-format > msgid "Using literal strings for searches." > msgstr "Usa il testo letterale nelle ricerche" nella precedente hai mantenuto il punto finale > #: info/session.c:2516 info/session.c:2517 > #, c-format > msgid "Follow xref (%s): " > msgstr "Segui collegamento (%s): " > > #: info/session.c:2520 > msgid "Follow xref: " > msgstr "Segui link: " uniformare collegamento/link? > #: info/session.c:3629 > msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" > msgstr "Scarica i contenuti di questo nodo mediante INFO_PRINT_COMMAND" > > #: info/session.c:3664 > #, c-format > msgid "Cannot open pipe to `%s'." > msgstr "Impossibile scaricare su «%s»." più che "scaricare" userei "trasferire", in alcuni casi è stato usato "incanalare": http://en.it.open-tran.eu/suggest/pipe > #: info/session.c:4962 > msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" > msgstr "Esegui il comando associato a questa variante di tasto minuscolo" letteralmente: "Esegui il comando associato alla variante minuscola di questo tasto" > #: info/variables.c:53 > msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" > msgstr "Quando è attivato, il programma Info raccoglie i file che è stato > necessario decomprimere" il verbo è to garbage collect :-P userei qualcosa come "elimina i file Info inutilizzati" http://en.wikipedia.org/wiki/Garbage_collection_(computer_science) > #: install-info/install-info.c:542 > #, fuzzy > " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" > " don't insert any new entries.\n" > " --delete cancella le voci esistenti per il file INFO-FILE dalla > cartella DIR-FILE;\n" > " non inserisce nessuna voce nuova.\n" s/cancella/elimina/ ? non credo che DIR-FILE sia una cartella visto che DIR-FILE ha "file" nel nome s/nessuna/alcuna/ quindi: " --delete elimina le voci esistenti per INFO-FILE da DIR-FILE;\n" " non inserisce alcuna voce nuova.\n" nella successiva non hai aggiunto niente a DIR-FILE > " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" > " sovrascrivendo qualsiasi voce da DIR-FILE.\n" > " Se non si specifica nessuna voce, sono determinate\n" s/nessuna/alcuna/ > " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" > " --no-indent non formattare le nuove voci nel FILE-INDICE.\n" magari l'originale doveva essere DIR-FILE, però questo mi sembra l'unica frase dove hai usato FILE-INDICE, qui userei DIR-FILE (o cambiare in tutte FILE-DIR e FILE-INFO) > #: install-info/install-info.c:2079 > #, c-format > msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" > msgstr "%s: Specifica il file Info solo una volta.\n" specificare? sembra un messaggio di errore > #: tp/Texinfo/Parser.pm:1116 > #, perl-format > msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" > msgstr "Errato o vuoto argomento formale @%s: %s" la girerei così @ si trova in un punto più naturale: "Argomento formale @%s errato o vuoto: %s" > #: tp/Texinfo/Parser.pm:2041 > #, perl-format > msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" > msgstr "\\ nell'espansione della macro @%s seguita da «%s» anziché dal nome > del parametro opppure \\" s/opppure/oppure/ > #: tp/Texinfo/Parser.pm:3342 > #, perl-format > msgid "@%s should not be associated with @top" > msgstr "@%s non dovrebbe esssere associato con @top" s/esssere/essere/ > #: tp/Texinfo/Parser.pm:3354 > #, perl-format > msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" > msgstr "@node precede @%s, ma alcune parti potrebbero non essere associati > con dei nodi" s/associati/associate/ > #: tp/Texinfo/Parser.pm:3511 > msgid "empty node name in menu entry" > msgstr "Nodo vuoto nella voce di menù" manca "nome" > #: tp/Texinfo/Parser.pm:4151 > msgid "bad syntax for @value" > msgstr "Sintassi errata per @value" nelle frasi precedenti hai mantenuto l'iniziale minuscola > #: tp/Texinfo/Parser.pm:4545 > #, perl-format > msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" > msgstr "@%s è privo di significato aldifuori degli ambienti «@titlepage» e > «@quotation»" > #: tp/Texinfo/Parser.pm:4846 > #, perl-format > msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" > msgstr "@%s non è significativo aldifuori dell'ambiente «@float»" ho trovato "di fuori" e "difuori" ma sempre con "al" staccato http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/D/difuori.shtml > #: tp/init/tex4ht.pm:301 > #, fuzzy, perl-format > msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the > number of items found in the document for @%s" > msgstr "tex4ht.pm: L'elaborazioine ha prodotto %d voci in HTML; si aspettava > %d, il numero di voci trovate nel documento per @%s" s/elaborazioine/elaborazione/ > #: tp/texi2any.pl:379 > #, perl-format > msgid "error loading %s: %s\n" > msgstr "errore durante il carimento di %s: %s\n" s/carimento/caricamento/ > #: tp/texi2any.pl:790 > msgid "" > "Options for DVI/PS/PDF:\n" > " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" > msgstr "" > "Opzioni per DVI/PS/PDF:\n" > " --Xopt=OPT passa OPT a texi2dvi; può essere ripetuto.\n" OPZ ? > "Elaborazione condizionale in input:\n" > " --ifdocbook processa @ifdocbook e @docbook anche quando il formato > non è Docbook.\n" > " --ifhtml processa @ifhtml e @html anche quando il formato non è > HTML.\n" > " --ifinfo processa @ifinfo anche quando il formato non è Info.\n" > " --ifplaintext processa @ifplaintext anche quando il formato non è > testo.\n" > " --iftex processa @iftex e @tex; implica l'opzione > «--no-split».\n" > " --ifxml processa @ifxml e @xml.\n" > " --no-ifdocbook non processare @no-ifdocbook e @ifdocbook.\n" > " --no-ifhtml non processare @ifhtml e @html.\n" > " --no-ifinfo non processare @ifinfo.\n" > " --no-ifplaintext non processare @ifplaintext.\n" > " --no-iftex non processare @iftex e @tex.\n" > " --no-ifxml non processare @ifxml e @xml.\n" > "\n" > " Inoltre, per le opzioni «--no-ifFORMAT» processa il testo @ifnotFORMAT.\n" userei s/processa/elabora/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html