2013/2/28 Francesco Groccia:

> #: gnulib/lib/regcomp.c:146
> #, fuzzy
> msgid "Trailing backslash"
> msgstr "Rimozione barra inversa finale"

no, si lamenta che c'è una barra da sola, non seguita da  un carattere

> #: info/echo-area.c:466
> msgid "Accept (or force completion of) this line"
> msgstr "Accetta questa riga (o forza il completamento)"

per rendere "of": s/o forza/o ne forza/

> #: info/echo-area.c:563
> msgid "Kill ring is empty"
> msgstr "Elimina anello se vuoto"

piuttosto: "L'anello di eliminazione è vuoto"

> #: info/indices.c:692
> msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
> msgstr "Trova un testo in tutti i file Info disponibili e genera il menù"

s/il menù/un menù

> #: info/info.c:299 info/infokey.c:144 install-info/install-info.c:2144
> #: tp/texi2any.pl:848 util/texindex.c:295
> #, c-format, perl-format
> msgid ""
> "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"

> "© Copyright %s Free Software Foundation, Inc.\n"

di solito © viene messo dopo Copyright

> #: info/info.c:673

> "  info                       show top-level dir menu\n"

> "  info                       mostra la cartella superiore\n"

manca menù

> "  info emacs buffers         mostra il nodo «buffer» del file «emacs»\n"

penso che «buffers» sia un nome per cui ci vuole la s

> #: info/info.c:729
> msgid "You are already at the last page of this node."
> msgstr "Sei già all'ultima pagina di questo nodo."
>
> #: info/info.c:730
> msgid "You are already at the first page of this node."
> msgstr "Sei già alla prima pagina di questo nodo."

per non dare del tu:
"Questa è già la prima pagina del nodo corrente."

> #: info/info.c:733
> msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
> msgstr ""
> "Non c'è abbastanza spazio sullo schermo per visualizzare una\n"
> "finestra di aiuto. Eliminare una finestra."

l'originale non parla di "schermo"

> #: info/infodoc.c:1156
> #, c-format
> msgid "%s can only be invoked via %s."
> msgstr "«%s» può essere invocato solo mediante «%s»"

manca il punto finale, in quella subito dopo c'è:
> #: info/infodoc.c:1160
> #, c-format
> msgid "%s can be invoked via %s."
> msgstr "«%s» può essere invocato mediante %s."


> #: info/session.c:1407
> msgid "Move forwards or down through node structure"
> msgstr "Vai avanti o in basso attravero la struttura del nodo"

s/attravero/attraverso/

> #: info/session.c:1905
> msgid "Delete all other windows"
> msgstr "Elimina tutte le altre finestra"

s/finestra/finestre/

> #: info/session.c:2007
> #, c-format
> msgid "Using regular expressions for searches."
> msgstr "Usa le espressioni regolari nelle ricerche."
>
> #: info/session.c:2008
> #, c-format
> msgid "Using literal strings for searches."
> msgstr "Usa il testo letterale nelle ricerche"

nella precedente hai mantenuto il punto finale

> #: info/session.c:2516 info/session.c:2517
> #, c-format
> msgid "Follow xref (%s): "
> msgstr "Segui collegamento (%s): "
>
> #: info/session.c:2520
> msgid "Follow xref: "
> msgstr "Segui link: "

uniformare collegamento/link?

> #: info/session.c:3629
> msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
> msgstr "Scarica i contenuti di questo nodo mediante INFO_PRINT_COMMAND"
>
> #: info/session.c:3664
> #, c-format
> msgid "Cannot open pipe to `%s'."
> msgstr "Impossibile scaricare su «%s»."

più che "scaricare" userei "trasferire", in alcuni casi è stato usato
"incanalare":
http://en.it.open-tran.eu/suggest/pipe

> #: info/session.c:4962
> msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
> msgstr "Esegui il comando associato a questa variante di tasto minuscolo"

letteralmente: "Esegui il comando associato alla variante minuscola di
questo tasto"

> #: info/variables.c:53
> msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
> msgstr "Quando è attivato, il programma Info raccoglie i file che è stato 
> necessario decomprimere"

il verbo è to garbage collect :-P userei qualcosa come "elimina i file
Info inutilizzati"
http://en.wikipedia.org/wiki/Garbage_collection_(computer_science)

> #: install-info/install-info.c:542
> #, fuzzy

> " --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
> "                      don't insert any new entries.\n"

> " --delete            cancella le voci esistenti per il file INFO-FILE dalla 
> cartella DIR-FILE;\n"
> "                      non inserisce nessuna voce nuova.\n"

s/cancella/elimina/ ?
non credo che DIR-FILE sia una cartella visto che DIR-FILE ha "file" nel nome
s/nessuna/alcuna/
quindi:
" --delete            elimina le voci esistenti per INFO-FILE da DIR-FILE;\n"
"                      non inserisce alcuna voce nuova.\n"

nella successiva non hai aggiunto niente a DIR-FILE
> "                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
> "                       sovrascrivendo qualsiasi voce da DIR-FILE.\n"


> "                      Se non si specifica nessuna voce, sono determinate\n"

s/nessuna/alcuna/

> " --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
> " --no-indent         non formattare le nuove voci nel FILE-INDICE.\n"

magari l'originale doveva essere DIR-FILE, però questo mi sembra
l'unica frase dove hai usato FILE-INDICE, qui userei DIR-FILE (o
cambiare in tutte FILE-DIR e FILE-INFO)

> #: install-info/install-info.c:2079
> #, c-format
> msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
> msgstr "%s: Specifica il file Info solo una volta.\n"

specificare? sembra un messaggio di errore

> #: tp/Texinfo/Parser.pm:1116
> #, perl-format
> msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
> msgstr "Errato o vuoto argomento formale @%s: %s"

la girerei così @ si trova in un punto più naturale: "Argomento
formale @%s errato o vuoto: %s"

> #: tp/Texinfo/Parser.pm:2041
> #, perl-format
> msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
> msgstr "\\ nell'espansione della macro @%s seguita da «%s» anziché dal nome 
> del parametro opppure \\"

s/opppure/oppure/

> #: tp/Texinfo/Parser.pm:3342
> #, perl-format
> msgid "@%s should not be associated with @top"
> msgstr "@%s non dovrebbe esssere associato con @top"

s/esssere/essere/

> #: tp/Texinfo/Parser.pm:3354
> #, perl-format
> msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
> msgstr "@node precede @%s, ma alcune parti potrebbero non essere associati 
> con dei nodi"

s/associati/associate/

> #: tp/Texinfo/Parser.pm:3511
> msgid "empty node name in menu entry"
> msgstr "Nodo vuoto nella voce di menù"

manca "nome"

> #: tp/Texinfo/Parser.pm:4151
> msgid "bad syntax for @value"
> msgstr "Sintassi errata per @value"

nelle frasi precedenti hai mantenuto l'iniziale minuscola

> #: tp/Texinfo/Parser.pm:4545
> #, perl-format
> msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
> msgstr "@%s è privo di significato aldifuori degli ambienti «@titlepage» e 
> «@quotation»"

> #: tp/Texinfo/Parser.pm:4846
> #, perl-format
> msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
> msgstr "@%s non è significativo aldifuori dell'ambiente «@float»"

ho trovato "di fuori" e "difuori" ma sempre con "al" staccato
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/D/difuori.shtml

> #: tp/init/tex4ht.pm:301
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the 
> number of items found in the document for @%s"
> msgstr "tex4ht.pm: L'elaborazioine ha prodotto %d voci in HTML; si aspettava 
> %d, il numero di voci trovate nel documento per @%s"

s/elaborazioine/elaborazione/

> #: tp/texi2any.pl:379
> #, perl-format
> msgid "error loading %s: %s\n"
> msgstr "errore durante il carimento di %s: %s\n"

s/carimento/caricamento/

> #: tp/texi2any.pl:790
> msgid ""
> "Options for DVI/PS/PDF:\n"
> "      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
> msgstr ""
> "Opzioni per DVI/PS/PDF:\n"
> "      --Xopt=OPT              passa OPT a texi2dvi; può essere ripetuto.\n"

OPZ ?

> "Elaborazione condizionale in input:\n"
> "  --ifdocbook       processa @ifdocbook e @docbook anche quando il formato 
> non è Docbook.\n"
> "  --ifhtml          processa @ifhtml e @html anche quando il formato non è 
> HTML.\n"
> "  --ifinfo          processa @ifinfo anche quando il formato non è Info.\n"
> "  --ifplaintext     processa @ifplaintext anche quando il formato non è 
> testo.\n"
> "  --iftex           processa @iftex e @tex; implica l'opzione 
> «--no-split».\n"
> "  --ifxml           processa @ifxml e @xml.\n"
> "  --no-ifdocbook    non processare @no-ifdocbook e @ifdocbook.\n"
> "  --no-ifhtml       non processare @ifhtml e @html.\n"
> "  --no-ifinfo       non processare @ifinfo.\n"
> "  --no-ifplaintext  non processare @ifplaintext.\n"
> "  --no-iftex        non processare @iftex e @tex.\n"
> "  --no-ifxml        non processare @ifxml e @xml.\n"
> "\n"
> "  Inoltre, per le opzioni «--no-ifFORMAT» processa il testo @ifnotFORMAT.\n"

userei s/processa/elabora/

-- 
Daniele Forsi

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a