i/2014-06-04 17:26 GMT+02:00 Claudio Carboncini: > i fuzzy per debian-edu-wheezy-manual.it.po
hm, vedo ora che era finita in SPAM > #. type: Content of: <article><section><section><section><title> > #, fuzzy > #| msgid "Source DVD" > msgid "Source image" > msgstr "Immagine del sorgente" "Immagine sorgente" > #. type: Content of: <article><section><section><section><para> > #, fuzzy > #| msgid "The source DVD is available via" > msgid "The source image is available via" > msgstr "L'immagine del sorgente è disponibile da:" L'immagine sorgente... e togliere i due punti > "debian.org/588510#\">588510</ulink> per trovare un termine più adattoper il manca lo spazio in "adattoper" > "the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x > "può essere aggiunto con GOsa²), i permessi per le directory home sono " s/le/la/ > "This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</" > "computeroutput>." > msgstr "" > "Questa sezione spiega come usare <computeroutput>apt- upgrade</" > "computeroutput>." s/apt-/apt-get > "Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update errore nell'originale: s/simply/simple/ > "aggiornare e ottenere un output noto e ordinato, even though that making a > " > "difference is a bug in a package." il finale non è tradotto > "E 'importante eseguire <computeroutput>ltsp-update-kernel</computeroutput> s/E '/È / e kernels con la s > "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just " > "L'installazione automatica degli aggiornamenti può essere fatta facilmente mancherebbe la traduzione di "if desired", ma il significato non cambia, fai come credi > "announce</ulink>, che ha il vantaggio di spiegare cosa l'aggiornamento " c'è un doppio spazio in "ha il" > "Aggiungere un nuovo sistema tipo server con GOsa² come indicato nella " > "sezione <link > linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-" > "\">Getting started</link> di questo manuale." credo che il titolo vada tradotto > "This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once > "questo esempio usa come nome del server \"nas-server.intern\". Una volta " iniziale maiuscola > check if the NFS export points on the new storage " > "server are exported to the relevant subnets or machines:" > controllare se i punti di esportazione > di " > "NFS nello storage server contengono rilevanti to sottoreti o macchine:" "...NFS nel nuovo storage server sono esportati verso le rispettive sottoreti o macchine:" > "Here everything on the backbone network is granted access to the /storage " > "export. > "L'accesso all'esportazione dello storage è consentito nella rete backbone. tradurrei "Here" con "In questo esempio" e "/storage" sembra un nome di file > like it is done in the tjener:/etc/exports " > "file.)" > come si è fatto in tjener :/etc/" > "exports file)." "come si è fatto nel file tjener:/etc/exports" > "&\" nell'ultimo oggetto LDAP è una wild card che permette di esportare s/wild card/metacarattere/ come da glossario? http://tp.linux.it/glossario.html > "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern > "Aggiungere le voci pertinenti tjener.intern :/etc/fstab, perché, per togliere lo spazio prima dei due punti > msgstr "" > "LTSP definisce 320MB di RAM il minimo per le workstation senza dischi. Se > la " > "quantità di RAM è minore, la macchina si avvierà come thin-client. A " > "differenza delle workstation, le workstation senza dischi funzionano senza > " > "che sia necessario aggiungerle con GOsa². Le home directory sono di default > " > "montate usando sshfs e non automount e NFS. Questo comporta che le > directory " > "condivise attraverso NFS non sono disponibili dalle workstation diskless." "default" di solito si traduce come "predefinito": "...In maniera predefinita le home directory sono montate..." (ma non so se "home directory" è stato tradotto in altre parti) all'inizio di questa frase avevi tradotto "diskless" > #, fuzzy > #~ msgid "" penso che in un testo del genere difficilmente torneranno utili queste traduzioni obsolete perché se sono lunghe secondo me fai prima a tradurle da zero invece che controllare se sono giuste, quindi le toglierei -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html