On Tuesday 08 September 2015, at 12:43 +0200, Gianvito Cavasoli wrote: Ciao,
ho avuto tempo di guardarlo, ecco qualche commento. > #. TRANSLATORS: this is a command line option > #: ../src/gs-application.c:627 > msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or > ‘overview’" > msgstr "" > "Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"installed\" o > \"overview\"" manca updated > #: ../src/gs-application.c:639 > msgid "Prefer local file sources to AppStream" > msgstr "Preferire sorgenti di file locali per AppStream" penso (non sono sicura) non sia "preferire... per AppStream", ma "preferire.... ad AppStream" , almeno stando all'inglese > #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs > additional MIME types. > #: ../src/gs-dbus-helper.c:318 > #, c-format > msgid "%s is requesting additional file format support." > msgstr "%s richiede supporto per il formato di file aggiuntivi." direi "...per formati di file aggiuntivi" (non necessariamente uno, come da msg dopo) > #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type > #: ../src/gs-offline-updates.c:105 > msgid "" > "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another > update " > "and try again. If the problem persists, contact your software > provider." > msgstr "" > "L'installazione dell'aggiornamento non è riuscito. Attendere per un > altro " > "aggiornamento e riprovare. Se il problema persiste, contattare il > proprio " > "fornitore di software." s/riuscito/riuscita e direi "Attendere per un" -> "Attendere un" (anche altrove) > #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. > #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. > #: ../src/gs-shell-extras.c:176 > #, c-format > #| msgid "Available software for %s" > #| msgid_plural "Available software for %s" > msgid "Available fonts for the %s script" > msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" > msgstr[0] "Tipi di carattere disponibili per lo script %s" > msgstr[1] "Tipi di carattere disponibili per gli script %s" direi qui che script è "scrittura" es : scrittura araba, cirillica, ecc. > #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a > #. * hyperlink with the "on the website" text > #: ../src/gs-shell-extras.c:373 > #, c-format > msgid "" > "Information about %s, as well as options for how to get an application > that " > "can support this format might be found %s." > msgstr "" > "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere > l'applicazione " > "mancante che può supportare questo formato potrebbero essere trovate > su %s." mi sembra manchi una virgola finale dell'inciso prima di "potrebbero" > #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or > #. * addon, but it can't be listed for some reason > #: ../src/gs-shell-extras.c:380 > #, c-format > #| msgid "No addon fonts are available for %s support." > msgid "No fonts are available for the %s script support." > msgstr "" > "Non è disponibile nessun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto > allo " > "script %s." anche qui direi "scrittura" . Spesso è "Non è disponibile alcun..." > #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a > #. * hyperlink with the "on the website" text > #: ../src/gs-shell-extras.c:384 > #, c-format > msgid "" > "Information about %s, as well as options for how to get additional > fonts " > "might be found %s." > msgstr "" > "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere tipi di " > "carattere aggiuntivi potrebbero essere trovati su %s." anche qui forse virgola > #: ../src/gs-shell-extras.c:395 > #, c-format > msgid "" > "Information about %s, as well as options for how to get a codec that > can " > "play this format might be found %s." > msgstr "" > "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec > per " > "riprodurre questo formato potrebbero essere trovati su %s." idem > #: ../src/gs-shell-extras.c:406 > #, c-format > msgid "" > "Information about %s, as well as options for how to get additional > Plasma " > "resources might be found %s." > msgstr "" > "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere risorse " > "aggiuntive per Plasma potrebbero essere trovate su %s." idem, non lo dico più :) > #: ../src/gs-shell-details.ui.h:13 > msgid "Only use software sources that you trust." > msgstr "Usare solo sorgenti software di cui si ha fiducia." direi s/di/in o "di cui ci si fida" > #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a > #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" > #: ../src/gs-shell-updates.c:157 > msgid "Yesterday, %l:%M %p" > msgstr "Ieri %H:%M" ci manca il %p di PM/AM > #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost > money > #: ../src/gs-shell-updates.c:810 > msgid "Charges may apply" > msgstr "Possono essere applicati" Potrebbero esserci costi? o qualcosa di simile > #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications > #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. > #. The correct form here depends on the total number of > #. applications and add-ons. > #: ../src/gs-sources-dialog.c:128 > #, c-format > msgid "%s and %s installed" > msgid_plural "%s and %s installed" > msgstr[0] "%s e %s installati" > msgstr[1] "%s e %s installate" Non capisco in che modo si usa mascile e femminile. Direi che in italiano sono entrambi plurali e femminili > #. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources > #. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets > #. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. > #: ../src/gs-sources-dialog.c:513 > #, c-format > #| msgid "" > #| "Adding this software source will give you access to additional > software " > #| "and upgrades." > msgid "" > "Software sources can be downloaded from the internet. They give you > access " > "to additional software that is not provided by %s." > msgstr "" > "le sorgenti software possono essere scaricate da Internet. Esse > consentono " > "di accedere a software aggiuntivo che non è fornito da %s." ci manca la traduzione del primo pezzo (e inizia con minuscola) > #: ../src/gs-update-monitor.c:113 > msgid "Security Updates Pending" > msgstr "Aggiornamento di sicurezza in attesa" al plurale aggiornamenti > #: ../src/gs-update-monitor.c:114 > msgid "It is recommended that you install important updates now" > msgstr "È consigliato di installare subito gli aggiornamento > importanti." s/aggiornamento/aggiornamenti e toglierei il "di" > #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:186 > msgctxt "Menu subcategory of System" > msgid "Monitor" > msgstr "Monitor" Monitoraggio? altrimenti sembra monitor, mi sembra che anche in un altro menu era monitoraggio Ecco tutto, ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html