Ciao Beatrice, ecco una revisione cumulativa :-) > # Italian translation of virtualbox-ext-pack debconf messages
> #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "" > "Oracle Corporation requests VirtualBox users to acknowledge and accept the " > "\"VirtualBox Personal Use and Evaluation License\" (PUEL). Please read the " > "license below. If you accept this license, the package installation will " > "continue. If you refuse it, it will be interrupted." > msgstr "" > "Oracle Corporation richiede che gli utenti di VirtualBox dichiarino di aver " > "visto e accettino la «VirtualBox Personal Use and Evaluation License\" > (PUEL)" > " (Licenza per uso e prova personale per VirtualBox). Leggere la licenza " > "sottostante. Se si accetta tale licenza, l'installazione del pacchetto " > "continuerà. Se si rifiuta, sarà interrotta. " C'è uno spazio di troppo in fondo e poi andrebbero sostituite le virgolette con «». Infine io spesso letto la frase un po' diversamente, come in «di aver visto e accettato». > # Italian translation of xringd debconf messages > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "" > "Xringd needs to poll a modem attached via a serial port. Please specify " > "which serial port the modem uses (usually /dev/ttyS[0-4])." > msgstr "" > "Xringd ha bisogno di poter controllare il modem, che è collegato al sistema " > "tramite una porta seriale. Specificare quale porta seriale usa il modem (" > "solitamente /dev/ttyS[0-4])" Toglierei la virgola in «il modem, che è» e cambierei, per renderlo più chiaro, «porta seriale usa il modem» in «porta seriale è usata dal modem». > # Italian translation of postsrsd debconf messages > #. Type: string > #. Description > #: ../postsrsd.templates:2001 > msgid "" > "Please enter the domain name to use in rewritten addresses of forwarded " > "mail. The SPF policy for that domain should allow this mail server to send " > "mail." > msgstr "" > "Inserire il nome di dominio da usare negli indirizzi riscritti dei messaggi " > "di posta inoltrati. La politica SPF per tale dominio deve permettere a " > "questo server di posta di inviare posta." Non tradurrei policy con politica. Magari, in questi caso, puoi usare «impostazione» o «configurazione». > # Italian translation of open-iscsi debconf messages > #. Type: boolean > #. Description > #: ../open-iscsi.templates:2001 > msgid "" > "If you do proceed, open-iscsi will try to unmount all filesystems on iSCSI " > "and log out from current sessions. If that fails (because a filesystem is " > "still in use), the kernel will keep the current iSCSI sessions open, but " > "will not perform any recovery if there is an interruption of the network " > "connection (or if the target is rebooted)." > msgstr "" > "Se non si procede, open-iscsi cercherà di smontare tutti i file system su " > "iSCSI e disconnettere le sessioni attuali. Se ciò fallisce (perché un file " > "system è ancora in uso), il kernel manterrà le sessioni iSCSI attuali " > "aperte, ma non effettuerà alcun ripristino in caso di interruzione della " > "connessione di rete (o se la destinazione viene riavviata)." s/se non si procede/se si procede/ > #. Type: boolean > #. Description > #: ../open-iscsi.templates:3001 > msgid "" > "There are currently failed iSCSI sessions. Upgrading open-iscsi may cause " > "data loss." > msgstr "" > "Ci sono sessioni iSCSI attualmente fallite. L'aggiornamento di open-iscsi " > "potrebbe portare a perdite di dati." solo un suggerimento: ho sempre letto «perdita di dati» e non «perdite di dati», perché c'è già «dati» al plurale. > #. Type: error > #. Description > #: ../open-iscsi.templates:4001 > msgid "" > "The iscsid daemon was restarted, but couldn't recover all iSCSI sessions. " > "This is bad and could lead to data loss. Please check the system and kernel " > "logs to determine the cause of the issue." > msgstr "" > "Il demone iscsid è stato riavviato ma non ha potuto recuperare tutte le " > "sessioni iSCSI. Ciò non è giusto e potrebbe portare a perdite di dati. " > "Controllare i log di sistema e del kernel per determinare la causa del " > "problema." Come sopra. Inoltre cambierei «Ciò non giusto» in «Ciò non è corretto» > #. Type: error > #. Description > #: ../open-iscsi.templates:4001 > msgid "" > "Please do not acknowledge this note until you have fixed the problem from a " > "separate login shell." > msgstr "" > "Non procedere in questo avvertimento fino a che non si è risolto il problema > " > "da una shell di login separata." «Non procedere oltre questo avvertimento» ? > #. Type: boolean > #. Description > #: ../open-iscsi.templates:5001 > msgid "" > "If you really intend to downgrade, please follow the following procedure " > "instead: umount all iSCSI file systems, log out of all iSCSI sessions, back " > "up /etc/iscsi, purge open-iscsi, and reinstall the older version." > msgstr "" > "Se si ha veramente intenzione di retrocedere, seguire invece la seguente " > "procedure: smontare tutti i file system iSCSI, fare il logout da tutte le " > "sessioni iSCSI, fare il backup di /etc/iscsi, rimuovere completamente (\"" > "purge\") open-iscsi e reinstallare la versione più vecchia." Anche qui userei le virgolette «» per «purge». Ciao, Giuseppe
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html