Il giorno lun, 04/01/2016 alle 11.15 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto: > Buongiorno Gianvito, > ho letto tutta la lunga traduzione, ma purtroppo non ho il tempo per > trascrivere tutti i commenti che avrei voluto fare. Questi sono > comunque i principali. Spero ti siano utili. > > Ciao, > Giuseppe > > > #: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:5 > > msgid "Launch screensaver and locker program" > > msgstr "Lancia il salvaschermo e blocca il programma" > > Dice «locker» e non «lock», quindi non capisco se la traduzione sia > sbagliata, oppure se sia un errore nel testo originale. «locker» > potrebbe essere il nome di un programma? > > > #: data/directories/X-GNOME-Flashback- > > Settings.directory.desktop.in:4 > > #| msgid "_Sound Preferences" > > msgid "Preferences" > > msgstr "Preferenze" > > qui, e anche in parecchie traduzioni successive, hai tradotto con > «preferenze», ma in molti programmi si usa «impostazioni». Io non > conosco se in gnome sia già stata fatta una scelta a riguardo. Tu > l'hai > controllata? > > > #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings- > > System.directory.desktop.in:5 > > msgid "Change system-wide settings (affects all users)" > > msgstr "Modifica le impostazioni globalmente (interessa tutti gli > > utenti)" > > Ad esempio, qui hai usato «impostazioni» per tradurre «settings» > > > #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings- > > System.directory.desktop.in:6 > > msgid "preferences-system" > > msgstr "preferences-system" > > e qui, nel file settings-system, c'è la parola «preferences». Boh, > io > cercherei di uniformare il tutto. > > > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:30 > > msgid "End session dialog" > > msgstr "Dialogo termina sessione" > > Forse si potrebbe sostituire con «Mostra dialogo di chiusura» > > > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:31 > > msgid "" > > "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to > > show > > the " > > "end session dialog." > > msgstr "" > > "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata > > per > > mostrare " > > "il dialogo del termina sessione." > > e, se cambi la traduzione precedente, «... mostrare il dialogo di > chiusura». >
Sono tutte traduzioni uniformate ai termini usate per la traduzione di GNOME. Inoltre, se anche in inglese usano 2 termini come preferences e settings, un motivo ci sarà. Sembrano la stessa cosa, ma in verità non lo sono ;) > > > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49 > > msgid "" > > "This is the same authentication agent that was provided by > > PolicyKit- > > gnome." > > msgstr "" > > "Questo è lo stesso agente di autenticazione che è stato fornito > > da > > PolicyKit-" > > "gnome." > > s/è stato/era/ > > > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:60 > > msgid "Screencasts" > > msgstr "Registrare la scrivania" > > > > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61 > > msgid "" > > "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to > > record the " > > "screen." > > msgstr "" > > "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata > > per > > " > > "registrare la scrivania." > > In queste due traduzioni non userei «registrare la scrivania». > Purtroppo non ho trovato nessuna traduzione decente da proporti, > quindi > la lascerei invariata, senza declinarla. > > > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:66 > > msgid "Screenshots" > > msgstr "Schermate" > > Mi pare che l'attuale traduzione usata da gnome sia "istantanea", ma > non ne sono certo. Hai per caso già controllato? > > > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84 > > msgid "Status Notifier Watcher" > > msgstr "Notificatore controllo dello stato" > > Credo che non sia un «notificatore controllo», ma un «controllore > delle > notifiche». Potresti forse usare «Controllore delle servizio di > notifiche sullo stato»? > > > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85 > > #| msgid "" > > #| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used > > as > > a > > shell." > > msgid "" > > "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as > > Status " > > "Notifier Watcher." > > msgstr "" > > "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata > > come > > " > > "Notificatore controllo dello stato." > > idem > > > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91 > > msgid "" > > "If set to true, then GNOME Flashback application will use > > workarounds > > to fix " > > "bugs." > > msgstr "" > > "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback userà > > soluzioni > > di " > > "ripiego per correggere dei gub." > > s/gub/bug/ > > > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:103 > > msgid "Fade the background on change" > > msgstr "Sfondo in dissolvenza quando cambia" > > «Dissolvenza sul cambio sfondo» > > > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:129 > > msgid "Fix missing app menu button" > > msgstr "Risolvere pulsante menù applicazione mancante" > > Se non hai vincoli di spazio, potresti aggiungere articoli e > preposizioni: «Forza la presenza del pulsante del menu applicazioni» > > > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:130 > > msgid "" > > "If set to true, then gnome-flashback will force > > Gtk/ShellShowsAppMenu > > to " > > "FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides > > in > > " > > "xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property." > > msgstr "" > > "Se impostata su vero, gnome-flashback costringerà > > Gtk/ShellShowsAppMenu a " > > "FALSE. Disabilitare se si desidera dare precedenza a gnome- > > settings- > > daemon " > > "nel plugin xsettings per la proprietà \"Gtk/ShellShowsAppMenu\"." > > Al posto delle virgolette doppie, userei «». Quelle si usano se la voce è visibile nell'interfaccia grafica, qui invece sono voci di gsettings ;) > > > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:136 > > msgid "" > > "If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/" > > "DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty > > string > > if > > you " > > "want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin > > for > > 'Gtk/" > > "DecorationLayout' property." > > msgstr "" > > "Se impostata su stringa non vuota, gnome-flashback costringerà > > Gtk/" > > "DecorationLayout al valore impostato da questa impostazione. > > Impostare la " > > "stringa vuota se si desidera dare precedenza a gnome-settings- > > daemon > > nel " > > "plugin xsettings per la proprietà \"Gtk/DecorationLayout\"." > > Non mi è proprio chiaro cosa venga risolto con questa proprietà, ma > tradurrei il testo in questo modo: > > "Se il valore non è nullo, esso verrà usato da gnome-flashback per > la > proprietà «Gtk/DecorationLayout». Altrimenti l'impostazione del > plug-in > xsettings di gnome-settings-daemon avrà la precedenza." > > > #: gnome-flashback/gf-main.c:40 > > msgid "Enable debugging code" > > msgstr "Abilita il debug del codice" > > «Abilita il codice di debug» > > > #: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:358 > > msgid "Show Keyboard Layout" > > msgstr "Mostra mappatura tastiera" > > mi sembra che prima avessi usato «disposizione» al posto di > «mappatura». > > > #: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:286 > > msgid "Sound Output Volume" > > msgstr "Volume suono d'uscita" > > Io direi «Volume in uscita del suono» > > > #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:255 > > #, c-format > > msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" > > msgstr "Avvio delle Preferenze del suono non riuscito: %s" > > non metterei Preferenze in maiuscolo; piuttosto potresti usare le > virgolette, come in: > Avvio delle «preferenze del suono» non riuscito: %s > > Ciao, > Giuseppe > Ciao e grazie. -- Chiave GPG: 0x2C4C84CC Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM «Grazie a Dio sono ateo.» -- Luis Bunuel -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html