2016-02-29 20:04 GMT+01:00 Dario: > Trovate il file anche in allegato (gzip) in caso il mio > attuale client non rispetti la codifica UTF.
ma lo hai convertito a mano? non puoi cambiare la codifica del file senza aggiornare il campo interno: > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" io commento su tutto, alcune cose magari non le hai scritte tu > msgstr "Aggiungere una voce 'mydomain' a main.cf per l'aggiornamento?" più avanti sono usate le virgolette doppie come è consuetudine > msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?" > msgstr "" > "Impostare il parametro smtpd_relay_restrictions nel file main.cf per " > "l'aggiornamento?" nell'originale non c'è né "parametro" né "file" > "destinatari, smtpd_recipient_restrictions non ha un valore predefinito." doppio spazio dopo la virgola, se usi virtaal ti segnala altri doppi spazi (di cui uno insidioso a fine riga= > msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0" > msgstr "Aggiornamento file dynamicmaps.cf per 3.0" nell'originale non c'è "file" > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your " > "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert " > "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0." > msgstr "" > "Postfix versione 3.0 cambia il modo in cui le mappe dinamiche vengono " > "recapitate, ma il file dynamicmaps.cf in uso non supporta tali modifiche. " > "Accettare questa opzione per convertire il file dynamicmaps.cf alla > versione " > "richieta per 3.0." s/richieta/richiesta/ la stringa della 2.9 è tradotta in modo diverso non c'è "file" nell'originale > msgstr "Aggiungere voce 'sqlite' a dynamicmaps.cf?" virgolette doppie > "sarà avviato automaticamente. Si prega di eseguire \"dpkg-reconfigure > postfix" > "\" in seguito, o di eseguire le seguenti operazioni:\n" > " - Modificare /etc/postfix/main.cf a piacimento;\n" > " - Eseguire /etc/init.d/postfix start." non si prega e non si mettono le maiuscole dopo i due punti e il punto e virgola > msgid "" > "This name will also be used by other programs. It should be the single, " > "fully qualified domain name (FQDN)." > msgstr "" > "Questo nome verrà usato anche da altri programmi. Dovrebbe essere un fully > " > "qualified domain name (FQDN)." "un" non è aderente all'originale " the single > "posta per un intero dominio, è consigliabile includere anche il top-level " > "domain." "dominio di livello più alto" ? > "Se viene forzato l'uso degli aggiornamenti sincroni, la posta verrà " > "processata più lentamente. io sono per s/processata/elaborata/ > "particolarmente inopportuno e non si usi un filesystem journaling (come " > "ext3)." credo che più spesso usiamo "file system", non è a glossario, ma nein certe definizioni del glossario è staccato > msgid "" > "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify > the " > "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." > msgstr "" > "Se questo sistema deve fare da \"smarthost\" per un gruppo di altri > sistemi, " > "occorre indicare il blocco di rete opportuno, altrimenti la posta verrà " > "rifiutata invece di essere inoltrata." l'originale sembra plurale: "netblocks" > # | msgid "" > # | "To use the postfix default (which is based on connected networks), > enter " > # | "an empty string." > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:19001 > msgid "" > "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave > " > "this blank." > msgstr "" > "Per usare il valore predefinito di postfix (che è basato sulle reti a cui > il " > "computer è connesso), lasciare in bianco." la vecchia frase aveva "networks" ma quella nuova ha "subnets" > "occorre aggiungerla. Lasciando in bianco non ne verrà aggiunta alcuna." c'è un doppio spazio dopo il punto (anche in altre) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html