On Monday 29 February 2016, at 12:00 +0100, Gianvito Cavasoli wrote: Ho guardato questa mentre ero in treno :)
> #. TRANSLATORS: this is a command line option > #: ../src/gs-application.c:96 > msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or > ‘overview’" > msgstr "" > "Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"installed\" o > \"overview\"" manca la voce "updated" > #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; > #. * A fairly-good application > #: ../src/gs-review-dialog.c:101 > msgid "It's OK" > msgstr "È buona" > > #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; > #. * A good application > #: ../src/gs-review-dialog.c:105 > msgid "Like it" > msgstr "Mi piace" queste 2 in italiano sembrano invertite come "grado di gradimento". A me in italiano suona meglio "è buona" di "mi piace"; forse "è OK" "mi piace"? > #. TRANSLATORS: the review is not acceptable > #: ../src/gs-review-dialog.c:135 > msgid "Please choose a star rating" > msgstr "Scegliere una stella come valutazione" Scegliere una valutazione a stelle? (immagino tu debba scegliere il numero di stelle...non ho idea) > #. vim: set noexpandtab: > #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and > publish their opinions about the apps. > #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:2 > msgid "Post Review" > msgstr "Inserisci recensione" > > #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. > #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:5 > msgid "_Post" > msgstr "_Invia" in questi 2 prima è inserisci, poi invia. Forse "invia" in entrambi? > #: ../src/gs-shell-details.ui.h:8 > msgid "" > "This application includes a software source which provides updates, > as well " > "as access to other software." > msgstr "" > "Questa applicazione include una sorgente software che prevede > aggiornamenti, " > "nonché l'accesso ad altri software." s/prevede/fornisce? > #: ../src/gs-shell-details.ui.h:24 > msgid "Updated" > msgstr "Aggiornato" al femminile? > #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or > #. * addon, but it can't be listed for some reason > #: ../src/gs-shell-extras.c:376 > #, c-format > msgid "No fonts are available for the %s script support." > msgstr "" > "Non è disponibile nessun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto > allo " > "script %s." Mi accorgo ora che in questo, come in alcuni precedenti non è "script" ma "scrittura" (es. cirillica, indi, ecc.). In effetti in passatto era "language" ma è stato corretto perché è più correttamente una scrittura e non una lingua. cfr. https://git.gnome.org/browse/gnome-software/commit/?id=64301b698ab1867d96fedab05f33a03a2e4635cf > #: ../src/gs-shell-extras.c:380 > #, c-format > msgid "" > "Information about %s, as well as options for how to get additional > fonts " > "might be found %s." > msgstr "" > "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere tipi di > " > "carattere aggiuntivi potrebbero essere trovati su %s." s/trovati/trovate > #: ../src/gs-shell-extras.c:391 > #, c-format > msgid "" > "Information about %s, as well as options for how to get a codec that > can " > "play this format might be found %s." > msgstr "" > "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec > per " > "riprodurre questo formato potrebbero essere trovati su %s." s/trovati/trovate > #, c-format > msgid "" > "Information about %s, as well as options for how to get a driver that > " > "supports this printer might be found %s." > msgstr "" > "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un > driver che " > "supporti questa stampante potrebbero essere trovati su %s." idem > #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost > money > #: ../src/gs-shell-updates.c:809 > msgid "Charges may apply" > msgstr "Possono essere applicati" vedendo il commento. "Potrebbe esserci un costo" > #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications > #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. > #. The correct form here depends on the total number of > #. applications and add-ons. > #: ../src/gs-sources-dialog.c:124 > #, c-format > msgid "%s and %s installed" > msgid_plural "%s and %s installed" > msgstr[0] "%s e %s installati" > msgstr[1] "%s e %s installate" non dovrebbe essere sempre installate applicazioni/estensioni? > #: ../src/gs-sources-dialog.c:473 > #, c-format > msgid "" > "Software sources can be downloaded from the internet. They give you > access " > "to additional software that is not provided by %s." > msgstr "" > "le sorgenti software possono essere scaricate da Internet. Esse > consentono " > "di accedere a software aggiuntivo che non è fornito da %s." Iniziale maiuscola > #: ../src/gs-update-monitor.c:90 > msgid "It is recommended that you install important updates now" > msgstr "È consigliato di installare subito gli aggiornamento > importanti." s/aggiornamento/aggiornamenti > #: ../src/gs-update-monitor.c:632 > msgid "" > "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another > update " > "and try again. If the problem persists, contact your software > provider." > msgstr "" > "L'installazione dell'aggiornamento non è riuscito. Attendere per un > altro " > "aggiornamento e riprovare. Se il problema persiste, contattare il > proprio " > "fornitore di software." s/riuscito/riuscita > #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:34 > msgctxt "Menu subcategory of Audio" > msgid "Ham Radio" > msgstr "Radio amatoriale" > #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:50 > msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" > msgid "Project Management" > msgstr "Gestione progetto" essendo una sottocategoria di menu forse al plurale "Gestione progetti"? > #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:84 > msgctxt "Menu subcategory of Education" > msgid "Spirituality" > msgstr "Spiritualià" manca una "t" > #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:178 > msgctxt "Menu subcategory of Science" > msgid "Spirituality" > msgstr "Spiritualià" manca "t" > #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:198 > msgctxt "Menu subcategory of Utilities" > msgid "Spirituality" > msgstr "Spiritualià" idem Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html