Come da oggetto. Grazie a tutti per la revisione. Ciao.
################### #: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:1 ../src/application.js:115 #: ../src/embed.js:81 ../src/lib/gd-utils.c:418 msgid "Books" msgstr "Libri" #: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:2 msgid "An e-book manager application for GNOME" msgstr "Una applicazione GNOME per gestire e-book" #: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is " "meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to " "deal with e-books." msgstr "" "Una semplice applicazione per accedere, organizzare e condividere su GNOME i " "propri e-book. È pensata per essere un'alternativa semplice ed elegante " "all'utilizzo di un file manager nella gestione dei documenti." #: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:4 #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:4 msgid "It lets you:" msgstr "Permette di:" #: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:5 msgid "View recent e-books" msgstr "Visualizzare e-book recenti" #: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:6 msgid "Search through e-books" msgstr "Cercare tra gli e-book" #: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:7 msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen" msgstr "Visualizzare e-book (PDF e fumetti) a schermo intero" #: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:8 msgid "Print e-books" msgstr "Stampare e-book" #: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share books" msgstr "Accede, gestisce e condivide libri" #: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:3 msgid "Books;Comics;ePub;PDF;" msgstr "Libri;Fumetti;ePub;PDF;" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:1 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:1 msgid "View as" msgstr "Vedi come" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:2 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:2 msgid "View as type" msgstr "Visualizza come tipo" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:3 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:3 msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:4 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:4 msgid "Sort by type" msgstr "Ordina per tipo" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:5 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:5 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:6 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Dimensione della finestra (larghezza e altezza)" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:7 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:7 msgid "Window position" msgstr "Posizione finestra" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:8 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:8 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Posizione della finestra (x e y)" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:9 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:9 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra massimizzata" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:10 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:10 msgid "Window maximized state" msgstr "Stato massimizzato della finestra" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:11 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:11 msgid "Night mode" msgstr "Modalità notte" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:12 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:12 msgid "Whether the application is in night mode." msgstr "Indica se l'applicazione è in modalità notte." #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:1 ../src/application.js:118 #: ../src/embed.js:81 ../src/lib/gd-utils.c:411 ../src/mainWindow.js:54 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:2 msgid "A document manager application for GNOME" msgstr "Una applicazione GNOME per gestire documenti" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. " "It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager " "to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME " "Online Accounts." msgstr "" "Una semplice applicazione per accedere, organizzare e condividere su GNOME i " "propri documenti. È pensata per essere un'alternativa semplice ed elegante " "all'utilizzo di un file manager nella gestione dei documenti. L'integrazione " "con il cloud è offerta attraverso GNOME Online Accounts." #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:5 msgid "View recent local and online documents" msgstr "Visualizzare documenti recenti locali e online" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:6 msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content" msgstr "Accedere ai propri contenuti su Google, ownCloud e OneDrive" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:7 msgid "Search through documents" msgstr "Cercare tra i documenti" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:8 msgid "See new documents shared by friends" msgstr "Visualizzare nuovi documenti condivisi da un amico/a" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:9 msgid "View documents fullscreen" msgstr "Visualizzare documenti a schermo intero" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:10 msgid "Print documents" msgstr "Stampare documenti" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:11 msgid "Select favorites" msgstr "Selezionare i preferiti" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:12 msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes" msgstr "Consente di aprire un editor di testo per eseguire modifiche" #: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share documents" msgstr "Accede, gestisce e condivide documenti" #: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:3 msgid "Docs;PDF;Document;" msgstr "Documenti;PDF;Doc;" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "Night Mode" msgstr "Modalità notte" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'aiuto" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Stampa il documento corrente" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Va indietro" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Riduce l'ingrandimento" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark the current page" msgstr "Aggiunge la pagina attuale ai segnalibri" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open places and bookmarks dialog" msgstr "Apre la finestra posizioni e segnalibri" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate anti-clockwise" msgstr "Ruota in senso antiorario" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ruota in senso orario" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Next occurrence of the search string" msgstr "Occorrenza successiva della stringa di ricerca" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous occurrence of the search string" msgstr "Occorrenza precedente della stringa di ricerca" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Modalità presentazione" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open action menu" msgstr "Apre il menù azione" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:1 msgid "Enter a name for your first collection" msgstr "Inserire un nome per la prima raccolta" #: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:2 msgid "New Collection…" msgstr "Nuova raccolta…" #: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:3 ../src/sharing.js:226 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:4 ../src/mainToolbar.js:210 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. Label for Done button in Sharing dialog #: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:5 ../src/sharing.js:112 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../data/ui/preview-context-menu.ui.h:1 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #. Translators: this is the Open action in a context menu #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:1 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:1 #: ../src/selections.js:986 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:2 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:3 msgid "Print…" msgstr "Stampa…" #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:4 msgid "Present" msgstr "Presentazione" #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:5 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:6 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:7 msgid "Rotate ↶" msgstr "Ruota ↶" #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:8 msgid "Rotate ↷" msgstr "Ruota ↷" #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:9 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:2 #: ../src/properties.js:62 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../data/ui/selection-menu.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../data/ui/selection-menu.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Seleziona nessuno" #: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:3 ../src/embed.js:85 ../src/search.js:203 #: ../src/search.js:209 msgid "Collections" msgstr "Raccolte" #: ../data/ui/view-menu.ui.h:1 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Visualizza come griglia di icone" #: ../data/ui/view-menu.ui.h:2 msgid "View items as a list" msgstr "Visualizza oggetti come elenco" #: ../data/ui/view-menu.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ../data/ui/view-menu.ui.h:4 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../data/ui/view-menu.ui.h:5 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/ui/view-menu.ui.h:6 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/documents.js:682 msgid "Failed to print document" msgstr "Impossibile stampare il documento" #. Translators: this refers to local documents #: ../src/documents.js:732 ../src/search.js:536 msgid "Local" msgstr "Locali" #. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents" #. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name #. of that document, and doesn't normally need to be translated. #: ../src/documents.js:771 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../src/documents.js:772 msgid "Getting Started with Documents" msgstr "Introduzione a Documenti" #: ../src/documents.js:788 ../src/documents.js:972 ../src/documents.js:1040 #: ../src/documents.js:1148 msgid "Collection" msgstr "Raccolta" #. overridden #: ../src/documents.js:850 msgid "Google Docs" msgstr "Google Docs" #: ../src/documents.js:851 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/documents.js:974 ../src/documents.js:1150 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo" #: ../src/documents.js:976 ../src/documents.js:1152 ../src/presentation.js:49 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: ../src/documents.js:978 ../src/documents.js:1154 msgid "e-Book" msgstr "e-Book" #: ../src/documents.js:980 ../src/documents.js:1156 msgid "Document" msgstr "Documento" #. overridden #: ../src/documents.js:1019 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #. overridden #: ../src/documents.js:1082 ../src/documents.js:1083 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../src/documents.js:1332 msgid "Please check the network connection." msgstr "Controllare la connessione di rete." #: ../src/documents.js:1335 msgid "Please check the network proxy settings." msgstr "Controllare le impostazioni del proxy di rete." #: ../src/documents.js:1338 msgid "Unable to sign in to the document service." msgstr "Impossibile accedere al servizio di documenti." #: ../src/documents.js:1341 msgid "Unable to locate this document." msgstr "Impossibile localizzare questo documento." #: ../src/documents.js:1344 #, javascript-format msgid "Hmm, something is fishy (%d)." msgstr "Qualcosa è andato a male (%d)." #: ../src/documents.js:1351 msgid "" "You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!" msgstr "" "Questa è una versione in anteprima di Libri. Maggiori funzionalità verranno " "aggiunte molto presto." #: ../src/documents.js:1353 msgid "" "LibreOffice support is not available. Please contact your system " "administrator." msgstr "" "Il supporto per LibreOffice non è disponibile. Contattare l'amministratore " "di sistema." #. Translators: %s is the title of a document #: ../src/documents.js:1374 #, javascript-format msgid "Oops! Unable to load “%s”" msgstr "Impossibile caricare «%s»" #: ../src/edit.js:186 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/lib/gd-nav-bar.c:242 #, c-format msgid "Page %u of %u" msgstr "Pagina %u di %u" #: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:247 msgid "Unable to load the document" msgstr "Impossibile caricare il documento" #: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:715 msgid "LibreOffice is required to view this document" msgstr "È richiesto LibreOffice per visualizzare questo documento" #. Translators: %s is the number of the page, already formatted #. * as a string, for example "Page 5". #. #: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:321 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:384 msgid "No bookmarks" msgstr "Nessun segnalibro" #: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:392 ../src/lib/gd-places-links.c:257 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:656 ../src/preview.js:646 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../src/lib/gd-places-links.c:342 msgid "No table of contents" msgstr "Nessun indice" #: ../src/lib/gd-places-links.c:514 msgid "Contents" msgstr "Indice" #: ../src/lib/gd-utils.c:412 msgid "A document manager application" msgstr "Una applicazione per gestire documenti" #: ../src/lib/gd-utils.c:419 msgid "An e-books manager application" msgstr "Una applicazione per gestire e-book" #: ../src/lib/gd-utils.c:427 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande <m...@milo.name>\n" "Luca Ferretti <lferr...@gnome.org>\n" "Giuseppe Pignataro <anubistea...@gmail.com>" #. Translators: this is the Open action in a context menu #: ../src/lokview.js:333 ../src/preview.js:916 ../src/selections.js:983 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #: ../src/mainToolbar.js:90 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/mainToolbar.js:98 msgid "Back" msgstr "Indietro" #. Translators: this is the menu to change view settings #: ../src/mainToolbar.js:156 msgid "View Menu" msgstr "Menù Visualizza" #: ../src/mainToolbar.js:184 msgid "Click on items to select them" msgstr "Fare clic sugli elementi per selezionarli" #: ../src/mainToolbar.js:186 #, javascript-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d selezionato" msgstr[1] "%d selezionati" #: ../src/mainToolbar.js:270 msgid "Select Items" msgstr "Seleziona gli elementi" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name #: ../src/notifications.js:52 #, javascript-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» eliminato" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. is the count #: ../src/notifications.js:56 #, javascript-format msgid "%d item deleted" msgid_plural "%d items deleted" msgstr[0] "%d elemento eliminato" msgstr[1] "%d elementi eliminati" #: ../src/notifications.js:65 ../src/selections.js:393 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/notifications.js:163 #, javascript-format msgid "Printing “%s”: %s" msgstr "Stampa di «%s»: %s" #: ../src/notifications.js:219 msgid "Your documents are being indexed" msgstr "È in corso l'indicizzazione dei documenti" #: ../src/notifications.js:220 msgid "Some documents might not be available during this process" msgstr "" "Alcuni documenti potrebbero non essere disponibili durante questo processo" #. Translators: %s refers to an online account provider, e.g. #. "Google", or "Windows Live". #: ../src/notifications.js:242 #, javascript-format msgid "Fetching documents from %s" msgstr "Recupero dei documenti da %s" #: ../src/notifications.js:244 msgid "Fetching documents from online accounts" msgstr "Recupero dei documenti dagli account online" #: ../src/password.js:47 msgid "Password Required" msgstr "Richiesta password" #: ../src/password.js:50 msgid "_Unlock" msgstr "S_blocca" #: ../src/password.js:66 #, javascript-format msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened." msgstr "Il documento %s è bloccato, è necessaria una password per aprirlo." #: ../src/password.js:80 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: ../src/presentation.js:107 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Esecuzione in modalità presentazione" #: ../src/presentation.js:130 msgid "Present On" msgstr "Presentazione su" #. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../src/presentation.js:166 msgid "Mirrored" msgstr "Duplicato" #: ../src/presentation.js:168 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../src/presentation.js:170 msgid "Off" msgstr "Off" #: ../src/presentation.js:172 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: ../src/preview.js:654 msgid "Bookmark this page" msgstr "Aggiungi pagina ai segnalibri" #: ../src/preview.js:973 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/preview.js:979 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #. Title item #. Translators: "Title" is the label next to the document title #. in the properties dialog #: ../src/properties.js:82 msgctxt "Document Title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. Translators: "Author" is the label next to the document author #. in the properties dialog #: ../src/properties.js:91 msgctxt "Document Author" msgid "Author" msgstr "Autore" #. Source item #: ../src/properties.js:98 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #. Date Modified item #: ../src/properties.js:104 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: ../src/properties.js:111 msgid "Date Created" msgstr "Data di creazione" #. Document type item #. Translators: "Type" is the label next to the document type #. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog #: ../src/properties.js:120 msgctxt "Document Type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/search.js:126 msgid "Category" msgstr "Categoria" # FIXME: commento, riferito a? #. Translators: this refers to new and recent documents #. Translators: this refers to documents #: ../src/search.js:131 ../src/search.js:200 ../src/search.js:337 #: ../src/search.js:530 msgid "All" msgstr "Tutte" #. Translators: this refers to favorite documents #: ../src/search.js:137 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #. Translators: this refers to shared documents #: ../src/search.js:142 msgid "Shared with you" msgstr "Condivisi con te" #. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type #. (PDF, spreadsheet, ...) #: ../src/search.js:197 msgctxt "Search Filter" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/search.js:213 msgid "PDF Documents" msgstr "Documenti PDF" #: ../src/search.js:220 msgid "e-Books" msgstr "e-Book" #: ../src/search.js:224 msgid "Comics" msgstr "Fumetti" #: ../src/search.js:229 msgid "Presentations" msgstr "Presentazioni" #: ../src/search.js:232 msgid "Spreadsheets" msgstr "Fogli di calcolo" #: ../src/search.js:235 msgid "Text Documents" msgstr "Documenti di testo" #. Translators: this is a verb that refers to "All", "Title", "Author", #. and "Content" as in "Match All", "Match Title", "Match Author", and #. "Match Content" #: ../src/search.js:334 msgid "Match" msgstr "Corrispondenza" #. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching #: ../src/search.js:340 msgctxt "Search Filter" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching #: ../src/search.js:343 msgctxt "Search Filter" msgid "Author" msgstr "Autore" #. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching #: ../src/search.js:346 msgctxt "Search Filter" msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: ../src/search.js:526 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: ../src/selections.js:366 ../src/selections.js:368 msgid "Rename…" msgstr "Rinomina…" #: ../src/selections.js:372 ../src/selections.js:374 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/selections.js:388 #, javascript-format msgid "“%s” removed" msgstr "«%s» rimosso" #: ../src/selections.js:779 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. Translators: "Collections" refers to documents in this context #: ../src/selections.js:785 msgctxt "Dialog Title" msgid "Collections" msgstr "Raccolte" #: ../src/sharing.js:108 msgid "Sharing Settings" msgstr "Impostazioni condivisione" #. Label for widget group for changing document permissions #: ../src/sharing.js:145 msgid "Document permissions" msgstr "Permessi del documento" #. Label for permission change in Sharing dialog #: ../src/sharing.js:152 ../src/sharing.js:330 msgid "Change" msgstr "Cambia" #. Label for radiobutton that sets doc permission to private #: ../src/sharing.js:176 ../src/sharing.js:305 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../src/sharing.js:186 ../src/sharing.js:298 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit #: ../src/sharing.js:190 ../src/sharing.js:300 msgid "Everyone can edit" msgstr "Chiunque può modificare" #. Label for widget group used for adding new contacts #: ../src/sharing.js:197 msgid "Add people" msgstr "Tutte le persone" #. Editable text in entry field #: ../src/sharing.js:204 msgid "Enter an email address" msgstr "Inserire un indirizzo email" #: ../src/sharing.js:219 ../src/sharing.js:371 msgid "Can edit" msgstr "Può modificare" #: ../src/sharing.js:219 ../src/sharing.js:374 msgid "Can view" msgstr "Può visualizzare" #: ../src/sharing.js:302 msgid "Everyone can read" msgstr "Chiunque può leggere" #: ../src/sharing.js:317 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/sharing.js:368 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: ../src/sharing.js:437 #, javascript-format msgid "You can ask %s for access" msgstr "È possibile richiedere l'accesso a %s" #: ../src/sharing.js:474 ../src/sharing.js:510 ../src/sharing.js:567 #: ../src/sharing.js:584 ../src/sharing.js:603 msgid "The document was not updated" msgstr "Il documento non è stato aggiornato" #: ../src/shellSearchProvider.js:290 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento senza titolo" #: ../src/trackerController.js:177 msgid "Unable to fetch the list of documents" msgstr "Impossibile recuperare l'elenco dei documenti" #: ../src/view.js:271 msgid "No collections found" msgstr "Nessuna collezione trovata" #: ../src/view.js:273 msgid "No books found" msgstr "Nessun libro trovato" #: ../src/view.js:273 msgid "No documents found" msgstr "Nessun documento trovato" #: ../src/view.js:282 msgid "Try a different search" msgstr "Provare con un'altra ricerca" #: ../src/view.js:289 msgid "You can create collections from the Books view" msgstr "È possibile creare delle collezioni dalla vista Libri" #: ../src/view.js:291 msgid "You can create collections from the Documents view" msgstr "È possibile creare delle collezioni dalla vista Documenti" #: ../src/view.js:301 #, javascript-format msgid "" "Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a " "href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here." msgstr "" "I documenti dai propri <a href=\"system-settings\">account online</a> e " "dalla <a href=\"file://%s\">cartella Documenti</a> appariranno qui." #: ../src/view.js:517 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../src/view.js:519 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../src/view.js:523 msgid "Last week" msgstr "Ultima settimana" #: ../src/view.js:525 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: ../src/view.js:529 msgid "Last month" msgstr "Ultimo mese" #: ../src/view.js:531 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: ../src/view.js:535 msgid "Last year" msgstr "Ultimo anno" #: ../src/view.js:537 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d anno fa" msgstr[1] "%d anni fa" -- Milo Casagrande <m...@milo.name> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html