--
The University of Edinburgh is a charitable body, registered in
Scotland, with registration number SC005336.

# Italian messages for nano.
# Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Marco Colombo <m.colo...@ed.ac.uk>, 2001-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-25 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colo...@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:212
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"

#: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338
#: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897
#: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"

#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"

#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040
#: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014
#: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293
#: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"

#: src/browser.c:283
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:617 src/browser.c:625
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:622
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir super)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:652
msgid "(huge)"
msgstr "(grande)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:729 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"

#: src/browser.c:795 src/search.c:366
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"

#: src/browser.c:845 src/search.c:519
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"

#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "La directory \"%s\" non esiste"

#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Percorso \"%s\": %s"

#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory"

#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:154
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Attenzione: modificazione di un file non bloccato, controllare i permessi della directory?"

#: src/files.c:193
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() non riuscito)"

#: src/files.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s"

#: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s"

#: src/files.c:301
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s"

#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s"

#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %d). Continuare?"

#: src/files.c:422
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"

#: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384
#: src/rcfile.c:1425
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"

#: src/files.c:437
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" non è un file normale"

#: src/files.c:562
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"

#: src/files.c:578
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Passato a %s"

#: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo buffer"

#: src/files.c:939
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)"

#: src/files.c:944
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac - Senza permesso di scrittura)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac - Senza permesso di scrittura)"

#: src/files.c:950
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"

#: src/files.c:954
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)"

#: src/files.c:960
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"

#: src/files.c:964
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)"

#: src/files.c:970
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"

#: src/files.c:973
#, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)"

#: src/files.c:1015 src/files.c:1052
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"

#: src/files.c:1021
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"

#: src/files.c:1024
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"

#: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" è un file di device"

#: src/files.c:1129
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "

#: src/files.c:1131
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "

#: src/files.c:1138
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "

#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "

#: src/files.c:1385
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer"

#: src/files.c:1682
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr "Scrittura del file di backup non riuscita, continuare il salvataggio? (In dubbio, rispondere N) "

#: src/files.c:1798
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"

#: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939
#: src/files.c:1950 src/files.c:1979
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s"

#: src/files.c:1884 src/nano.c:720
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"

#: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236
#: src/text.c:3245
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"

#: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102
#: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"

#: src/files.c:2198
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"

#: src/files.c:2297
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"

#: src/files.c:2298
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"

#: src/files.c:2300
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"

#: src/files.c:2307
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"

#: src/files.c:2308
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione al file"

#: src/files.c:2309
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"

#: src/files.c:2312
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"

#: src/files.c:2313
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file a cui accodare"

#: src/files.c:2314
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"

#: src/files.c:2347
msgid "Save modified buffer anyway ? "
msgstr "Salvare le modifiche al buffer comunque?"

#: src/files.c:2455
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"

#: src/files.c:2464
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"

#: src/files.c:2478
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "

#: src/files.c:2922
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"

#: src/files.c:3014
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare\n"

#: src/files.c:3030
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory %s: %s\n"
"È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n"

#: src/files.c:3036
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n"
"Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del cursore.\n"

#: src/files.c:3055
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Riscontrato un file di nano obsoleto (%s): si è cercato di spostarlo\n"
"al percorso preferito (%s) ma si è verificato un errore: %s"

#: src/files.c:3059
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Trovato un file di nano obsoleto (%s) e spostato nel percorso\n"
"preferito (%s)\n"
"(vedere la FAQ di nano a proposito di questo cambiamento)"

#: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/global.c:482
msgid "Uncut Text"
msgstr "Incolla"

#: src/global.c:484
msgid "Unjustify"
msgstr "Degiustif."

#: src/global.c:490
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"

#: src/global.c:491
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"

#: src/global.c:492
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: src/global.c:493
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"

#: src/global.c:494
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga prec."

#: src/global.c:495
msgid "Next Line"
msgstr "Riga succ."

#: src/global.c:496
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."

#: src/global.c:497
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."

#: src/global.c:499
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"

#: src/global.c:500
msgid "FullJstify"
msgstr "Giust.File"

#: src/global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:505
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Successivo"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"

#: src/global.c:514
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"

#: src/global.c:515
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"

#: src/global.c:518
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"

#: src/global.c:520
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esce da nano"

#: src/global.c:524
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"

#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"

#: src/global.c:528
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"

#: src/global.c:531
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una stringa"

#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Va alla schermata precedente"

#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Va alla schermata successiva"

#: src/global.c:536
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"

#: src/global.c:538
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"

#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"

#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"

#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"

#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico"

#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore"

#: src/global.c:547
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"

#: src/global.c:549
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"

#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line"
msgstr "Applica indentazione alla riga corrente"

#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Toglie indentazione dalla riga corrente"

#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"

#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Ripete l'ultima operazione"

#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"

#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"

#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "Arretra di una parola"

#: src/global.c:559
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"

#: src/global.c:561
msgid "Go to previous line"
msgstr "Va alla riga precedente"

#: src/global.c:562
msgid "Go to next line"
msgstr "Va alla riga successiva"

#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"

#: src/global.c:564
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Va alla fine della riga corrente"

#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente"

#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo"

#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Va alla prima riga del file"

#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Va all'ultima riga del file"

#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Va alla parentesi corrispondente"

#: src/global.c:576
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"

#: src/global.c:578
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"

#: src/global.c:581
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Va al buffer precedente"

#: src/global.c:582
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Va al buffer successivo"

# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
#: src/global.c:584
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"

#: src/global.c:585
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"

#: src/global.c:586
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"

#: src/global.c:587
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"

#: src/global.c:589
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"

#: src/global.c:592
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Taglia all'indietro dal cursore a inizio parola"

#: src/global.c:594
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Taglia in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola"

#: src/global.c:596
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"

#: src/global.c:599
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"

#: src/global.c:603
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"

#: src/global.c:606
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"

#: src/global.c:608
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)"

#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salva il file senza chiedere conferma"

#: src/global.c:611
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro"

#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti"

# FIXME
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"

#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverte la direzione di ricerca"

# FIXME
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari"

#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente"

#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva"

#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Va al browser di file"

# FIXME
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Usa il formato DOS"

# FIXME
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Usa il formato Mac"

#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file"

#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"

#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale"

#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegue un comando esterno"

#: src/global.c:639
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo"

# FIXME
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Usa un nuovo buffer"

#: src/global.c:644
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Esce dal browser di file"

#: src/global.c:645
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Va al primo file dell'elenco"

#: src/global.c:646
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco"

#: src/global.c:647
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Va al precedente file dell'elenco"

#: src/global.c:648
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Va al prossimo file dell'elenco"

# NdT: questo messaggio è usato come comando.
#: src/global.c:649
msgid "Go to directory"
msgstr "Va alla directory"

#: src/global.c:652
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Esegue il linter, se disponibile"

#: src/global.c:653
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Va alla messaggio precedente del linter"

#: src/global.c:654
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Va al messaggio successivo del linter"

#: src/global.c:656
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Esegue il formattatore, se disponibile"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Get Help"
msgstr "Guida"

#: src/global.c:674 src/prompt.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/global.c:687
msgid "Write Out"
msgstr "Salva"

#: src/global.c:723
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai a dir."

#: src/global.c:738
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"

#: src/global.c:753
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"

#: src/global.c:757
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"

#: src/global.c:760
msgid "Formatter"
msgstr "Formattatore"

# FIXME
#: src/global.c:767
msgid "Case Sens"
msgstr "Maius/Minus"

#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Espr.Reg."

#: src/global.c:777
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"

#: src/global.c:784
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."

#: src/global.c:792
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"

#: src/global.c:807
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"

#: src/global.c:809
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"

#: src/global.c:816
msgid "To Bracket"
msgstr "Parentesi"

#: src/global.c:819
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"

#: src/global.c:822
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia"

#: src/global.c:825
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenta"

# FIXME
#: src/global.c:827
msgid "Unindent Text"
msgstr "Deindenta"

#: src/global.c:830
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: src/global.c:832
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola prec."

#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Parola succ."

#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Inizio"

#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: src/global.c:866
msgid "Beg of Par"
msgstr "Iniz.Par."

#: src/global.c:868
msgid "End of Par"
msgstr "Fine Par."

#: src/global.c:873
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"

#: src/global.c:875
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"

#: src/global.c:880
msgid "Prev File"
msgstr "File prec."

#: src/global.c:882
msgid "Next File"
msgstr "File succ."

#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Letterale"

#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Invio"

#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
msgid "Cut Left"
msgstr "Taglia sin."

#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr "Taglia des."

# FIXME
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"

#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"

#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"

#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/global.c:940
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: src/global.c:942
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

# FIXME
#: src/global.c:948
msgid "PrevHstory"
msgstr "Precedente"

# FIXME
#: src/global.c:951
msgid "NextHstory"
msgstr "Successivo"

#: src/global.c:955
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"

#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"

#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"

#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Accoda"

#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"

#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"

#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"

#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"

#: src/global.c:1004
msgid "First File"
msgstr "Primo file"

#: src/global.c:1006
msgid "Last File"
msgstr "Ultimo file"

#: src/global.c:1010
msgid "Discard buffer"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1020
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg lint prec."

#: src/global.c:1022
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Msg lint succ."

#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Barra dei comandi"

#: src/global.c:1287
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"

# FIXME
#: src/global.c:1289
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"

#: src/global.c:1291
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"

#: src/global.c:1293
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe"

#: src/global.c:1295
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"

#: src/global.c:1297
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"

#: src/global.c:1299
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"

#: src/global.c:1301
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"

#: src/global.c:1303
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"

#: src/global.c:1305
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "A capo automatico delle righe lunghe"

#: src/global.c:1307
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"

#: src/global.c:1309
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"

#: src/global.c:1311
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Lettura del file in un altro buffer"

#: src/global.c:1313
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"

#: src/global.c:1315
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"

#: src/global.c:1317
msgid "Suspension"
msgstr "Sospensione"

#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "

#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"

#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
"\n"
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
"\n"

#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Guida per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
"\n"
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "

#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
"\n"

#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
"\n"
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"

#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida sul file browser\n"
"\n"
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"

#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n"
"\n"

# FIXME
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"

#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
"\n"
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
"\n"
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
"\n"

#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
"\n"

#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Esegui comando\n"
"\n"
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Guida di nano\n"
"\n"
" L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi.  "

#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera.  "

#: src/help.c:350
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"

#: src/help.c:382 src/help.c:459
msgid "enable/disable"
msgstr "abilita/disabilita"

#: src/nano.c:589
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza"

#: src/nano.c:595
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta"

#: src/nano.c:603
msgid "Help is not available"
msgstr "Aiuto non disponibile"

#: src/nano.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"

#: src/nano.c:716
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"

#: src/nano.c:719
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto: %s\n"

#: src/nano.c:744
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"

#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n"
"\n"

#: src/nano.c:840
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"

#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"

#: src/nano.c:845
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIGA,COLONNA"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:848
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"

#: src/nano.c:850
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"

# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
#: src/nano.c:852
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"

#: src/nano.c:853
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"

#: src/nano.c:853
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"

#: src/nano.c:854
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"

# FIXME
#: src/nano.c:857
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"

#: src/nano.c:859
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"

#: src/nano.c:864
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito"

#: src/nano.c:867
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usa file di lock come vim"

#: src/nano.c:872
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione"

#: src/nano.c:876
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non considera i file nanorc"

#: src/nano.c:879
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"

# FIXME
#: src/nano.c:881
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"

#: src/nano.c:884
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"

# FIXME
#: src/nano.c:886
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"

#: src/nano.c:890
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Salva e legge la posizione del cursore"

#: src/nano.c:893
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"

#: src/nano.c:893
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"

#: src/nano.c:893
msgid "Quoting string"
msgstr "Stringa di quoting"

#: src/nano.c:896
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"

#: src/nano.c:898
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata"

#: src/nano.c:900
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"

#: src/nano.c:900
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"

#: src/nano.c:901
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"

# FIXME
#: src/nano.c:903
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"

#: src/nano.c:905
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"

#: src/nano.c:908
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"

#: src/nano.c:912
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"

#: src/nano.c:912
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"

#: src/nano.c:913
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"

#: src/nano.c:915
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"

#: src/nano.c:917
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc"

#: src/nano.c:918
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"

#: src/nano.c:920
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"

#: src/nano.c:921
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"

#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Abilita l'uso del mouse"

#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Non legge il file (solo scrittura)"

#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"

#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"

#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"

#: src/nano.c:931
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)"

#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc"

#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"

#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"

# FIXME
#: src/nano.c:939
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols"

#: src/nano.c:943
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:943
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:944
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"

#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"

#: src/nano.c:948
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""

# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
#: src/nano.c:950
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"

#: src/nano.c:952
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"

#: src/nano.c:954
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"

#: src/nano.c:956
msgid "Enable suspension"
msgstr "Abilita sospensione"

# FIXME
#: src/nano.c:958
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe"

#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano versione %s\n"

#: src/nano.c:970
#, c-format
msgid " Email: n...@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/";
msgstr " Email: n...@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/";

#: src/nano.c:971
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"

#: src/nano.c:1105
msgid "No file name"
msgstr "Nessun nome di file"

#: src/nano.c:1140
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "

#: src/nano.c:1200
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n"

#: src/nano.c:1224
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n"

#: src/nano.c:1288
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1304
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n"

#: src/nano.c:1326
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""

#: src/nano.c:1480
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"

#: src/nano.c:1480
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"

#: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"

#: src/nano.c:1752
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorato, mmm..."

#: src/nano.c:1757
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"

#: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"

#: src/nano.c:2279
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:848
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#: src/prompt.c:849
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:850
msgid "Aa"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:872
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/prompt.c:877
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: src/prompt.c:882
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/rcfile.c:141
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "

#: src/rcfile.c:200
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"

#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792
#: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""

#: src/rcfile.c:253 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome di sintassi mancante"

#: src/rcfile.c:344
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"

#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"

#: src/rcfile.c:423
msgid "Missing key name"
msgstr "Nome di chiave mancante"

#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443
msgid "Key name is too short"
msgstr "Il nome di chiave è troppo corto"

#: src/rcfile.c:453
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\""

#: src/rcfile.c:456
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido"

#: src/rcfile.c:465
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:475
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave"

#: src/rcfile.c:482
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione"

#: src/rcfile.c:489
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù"

#: src/rcfile.c:521
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\""

#: src/rcfile.c:533
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata"

#: src/rcfile.c:630
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s"

#: src/rcfile.c:673
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Colore \"%s\" non riconosciuto.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."

#: src/rcfile.c:695
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"

#: src/rcfile.c:700
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"

#: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871
msgid "Missing regex string"
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"

#: src/rcfile.c:786
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"

#: src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\""

# FIXME
#: src/rcfile.c:866
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi"

# FIXME
#: src/rcfile.c:921
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi"

# FIXME
#: src/rcfile.c:926
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Stringa di intestazione mancante"

#: src/rcfile.c:984
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Impossibile aggiungere un linter senza una riga di sintassi"

#: src/rcfile.c:989
msgid "Missing linter command"
msgstr "Comando del linter mancante"

#: src/rcfile.c:1010
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Impossibile aggiungere un formattatore senza una riga di sintassi"

#: src/rcfile.c:1015
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Comando del formattatore mancante"

#: src/rcfile.c:1045
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\". Uscita.\n"

#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc.\n"

#: src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere"

# FIXME
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"

#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"

#: src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"

#: src/rcfile.c:1194
msgid "Missing option"
msgstr "Opzione mancante"

#: src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"

#: src/rcfile.c:1234
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"

#: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"

#: src/rcfile.c:1281
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"

#: src/rcfile.c:1347
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\""

#: src/rcfile.c:1353
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta"

#: src/rcfile.c:1412
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Impossibile trovare la directory home."

#: src/rcfile.c:1450
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n"

#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"

# FIXME
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"

#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressione regolare]"

#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"

#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"

#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:718
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:885
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituire con"

#: src/search.c:926
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:966
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"

#: src/search.c:993
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"

#: src/search.c:1126
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi"

#: src/search.c:1193
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"

#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcatura disattivata"

#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""

#: src/text.c:476
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Buffer di annullamento vuoto."

# FIXME
#: src/text.c:482 src/text.c:635
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work."
msgstr "Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare il lavoro."

#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone.  It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687
msgid "text add"
msgstr "aggiunta testo"

#: src/text.c:506 src/text.c:657
msgid "text delete"
msgstr "rimozione testo"

#: src/text.c:529 src/text.c:695
msgid "line join"
msgstr "unione riga"

#: src/text.c:548 src/text.c:711
msgid "text cut"
msgstr "taglio testo"

# FIXME
#: src/text.c:553 src/text.c:715
msgid "text uncut"
msgstr "incolla testo"

#: src/text.c:559 src/text.c:692
msgid "Internal error: line is missing.  Please save your work."
msgstr "Errore interno: riga mancante. Salvare il lavoro."

#: src/text.c:562 src/text.c:666
msgid "line break"
msgstr "interruzione riga"

#: src/text.c:570 src/text.c:726
msgid "text insert"
msgstr "inserimento testo"

#: src/text.c:591 src/text.c:719
msgid "text replace"
msgstr "sostituzione testo"

#: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro."

#: src/text.c:603
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Azione annullata (%s)"

#: src/text.c:620
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Niente da ripetere."

#: src/text.c:629
msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
msgstr "Errore interno: impossibile ripetere. Salvare il lavoro."

#: src/text.c:738
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ripetuta azione (%s)"

#: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"

#: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987
#: src/text.c:3278
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"

#: src/text.c:1855
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"

#: src/text.c:2237
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione."

#: src/text.c:2430
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"

#: src/text.c:2505
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..."

#: src/text.c:2596 src/text.c:2994
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"

#: src/text.c:2647
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""

#: src/text.c:2650
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""

#: src/text.c:2653
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""

#: src/text.c:2876
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Esecuzione del correttore ortografico, attendere"

#: src/text.c:2892
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s"

#: src/text.c:2894
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s"

#: src/text.c:2897
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"

#: src/text.c:2922
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!"

#: src/text.c:2927
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?"

#: src/text.c:2944
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Esecuzione del linter, attendere"

#: src/text.c:3100
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s"

#: src/text.c:3133
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?"

#: src/text.c:3149
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""

#: src/text.c:3184
msgid "At last message"
msgstr "Ultimo messaggio"

#: src/text.c:3189
msgid "At first message"
msgstr "Primo messaggio"

#: src/text.c:3229
msgid "Finished"
msgstr "Completato"

#: src/text.c:3251
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Esecuzione del formattatore, attendere"

#: src/text.c:3306
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formattazione completata"

#: src/text.c:3388
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sParole: %lu  Righe: %ld  Caratteri: %lu"

#: src/text.c:3389
msgid "In Selection:  "
msgstr "Nella selezione:  "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3403
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"

#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano ha esaurito la memoria."

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1429
msgid "Unicode Input"
msgstr "Input Unicode"

#: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: src/winio.c:1994
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: src/winio.c:2008
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"

#: src/winio.c:2015
msgid "File:"
msgstr "File:"

#: src/winio.c:3145
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3275
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"

#: src/winio.c:3276
msgid "version"
msgstr "versione"

#: src/winio.c:3277
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Creato per voi da:"

#: src/winio.c:3278
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"

#: src/winio.c:3279
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3280
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project"

#: src/winio.c:3281
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"

#: src/winio.c:3282
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."

#: src/winio.c:3283
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie di usare nano!"
-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Reply via email to