Come da titolo, grazie.
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Software" msgstr "GNOME Software" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:2 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Gestore applicazioni per GNOME" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Software consente di trovare e installare nuove applicazioni, estensioni di " "sistema e rimuovere applicazioni già esistenti." #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "GNOME Software mette in evidenza in bacheca le applicazioni popolari con " "descrizioni utili e molte schermate per ogni applicazione. Le applicazioni " "possono essere trovate sia esplorando l'elenco delle categorie sia usando la " "ricerca. Consente anche di aggiornare il sistema usando un aggiornamento " "fuori rete." #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:5 msgid "Overview panel" msgstr "Riquadro panoramica" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:6 msgid "Details panel" msgstr "Riquadro dettagli" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:7 msgid "Installed panel" msgstr "Riquadro installato" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:8 msgid "Updates panel" msgstr "Riquadro aggiornamenti" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:9 msgid "The update details" msgstr "I dettagli dell'aggiornamento" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:10 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:1 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Un elenco di progetti compatibili" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:2 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Questo è un elenco di progetti compatibili che si dovrebbero mostrare, come " "GNOME, KDE e XFCE." #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically download updates" msgstr "Indica se scaricare automaticamente gli aggiornamenti" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:4 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the background " "and prompts the user to install them when ready." msgstr "" "Se abilitata, GNOME Software scaricherà automaticamente in background gli " "aggiornamenti è solleciterà l'utente per installarli quando sono pronti." #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:5 msgid "Whether it's the very first run of GNOME Software" msgstr "Indica se è la prima volta che si esegue GNOME Software" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:6 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Mostra le stelle di valutazione accanto alle applicazioni" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:7 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Le applicazioni non libere mostreranno un dialogo di avvertimento prima di " "installarle" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:8 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Quando applicazioni non libere sono installate un dialogo di avvertimento " "può essere visualizzato. Questo verifica se tale finestra è soppressa." #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:9 msgid "A list of popular applications" msgstr "Un elenco di applicazioni popolari" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:10 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" "Un elenco di applicazioni da usare, ignorando quelle definite dal sistema." #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:11 msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" msgstr "" "L'elenco di sorgenti supplementari che sono state precedentemente abilitate" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:12 msgid "" "The list of sources that have been previously enabled when installing third-" "party applications." msgstr "" "L'elenco delle sorgenti che sono state abilitate in precedenza durante " "l'installazione di applicazioni di terze parti." #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:13 msgid "The last update check timestamp" msgstr "La data del controllo dell'ultimo aggiornamento" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:14 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "La data dell'ultima notifica di avanzamento" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:15 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "La data del primo aggiornamento di sicurezza, pulito dopo l'aggiornamento" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:16 msgid "The last update timestamp" msgstr "La data dell'ultimo aggiornamento" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:17 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Il server da usare per le recensioni delle applicazioni" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:18 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Il punteggio minimo di karma per le recensioni" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:19 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "" "Recensioni con karma inferiore a questo numero non saranno visualizzate." #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:20 msgid "A list of official sources that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Un elenco di sorgenti ufficiali che non dovrebbero essere considerate di " "terze parti" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:21 msgid "A list of official sources that should be considered free software" msgstr "" "Un elenco di sorgenti ufficiali che dovrebbero essere considerate software " "libero" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:22 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "L'URL della licenza da usare quando un'applicazione è stata considerata " "software libero" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:23 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Dove possibile, installare le applicazioni raggruppate per tutti gli utenti " "sul sistema" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:24 msgid "Show the folder management UI" msgstr "Mostrare l'interfaccia della gestione della cartella" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:25 msgid "Allow access to the Software Sources dialog" msgstr "Consentire l'accesso alla finestra di dialogo Sorgenti software" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:26 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Proporre gli avanzamenti di pre-rilascio" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:27 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non- free" msgstr "" "Mostrare alcuni elementi di interfaccia che informino l'utente che " "un'applicazione non è libera" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:28 msgid "Show the prompt to install nonfree software sources" msgstr "Mostrare la richiesta di installare sorgenti software non libere" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:29 msgid "Show non-free software in search results" msgstr "Mostrare software non libero nei risultati della ricerca" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:30 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "L'URI che spiega il software non libero e proprietario" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:31 #| msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" msgstr "" "Un elenco di sorgenti non libere che possono essere opzionalmente abilitate" #: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Add to Application Folder" msgstr "Aggiungi alla cartella applicazioni" #: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:2 ../src/gs-app-folder-dialog.c:322 #: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:2 ../src/gs-review-dialog.ui.h:3 #: ../src/gs-shell-details.c:358 ../src/gs-shell-details.ui.h:6 #: ../src/gs-shell-installed.c:529 ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:327 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #. vim: set noexpandtab: #. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile #. * that tells the user the application is installed #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-app-tile.ui.h:1 ../src/gs-app-addon-row.c:97 #: ../src/gs-app-row.ui.h:1 ../src/gs-feature-tile.c:66 #: ../src/gs-popular-tile.c:72 ../src/gs-popular-tile.c:75 #: ../src/gs-summary-tile.c:78 ../src/gs-summary-tile.ui.h:1 #: ../src/gs-popular-tile.ui.h:1 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:1 msgid "Software Install" msgstr "Installa software" #: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:2 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Installa il software selezionato sul sistema" #: ../src/gnome-software.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/gnome-software.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Nessuna selezione" #. TRANSLATORS: this is the application name #. set the window title back to default #. TRANSLATORS: this is the main window title #: ../src/gnome-software.ui.h:3 ../src/gs-application.c:378 #: ../src/gs-shell.c:266 ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:1 msgid "Software" msgstr "Software" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gnome-software.ui.h:4 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:2 #: ../src/gs-update-dialog.ui.h:1 msgid "Go back" msgstr "Vai indietro" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: ../src/gnome-software.ui.h:6 msgid "_All" msgstr "_Tutto" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: ../src/gnome-software.ui.h:8 msgid "_Installed" msgstr "_Installato" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: ../src/gnome-software.ui.h:10 msgid "_Updates" msgstr "_Aggiornamenti" #: ../src/gs-app-addon-row.c:91 ../src/gs-app-row.c:439 #: ../src/gs-shell-details.ui.h:7 msgid "Pending" msgstr "In attesa" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile #. * that tells the user the application is being installed #: ../src/gs-app-addon-row.c:101 ../src/gs-app-row.c:219 #: ../src/gs-shell-details.c:410 ../src/gs-summary-tile.c:86 msgid "Installing" msgstr "Installazione" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile #. * that tells the user the application is being removed #: ../src/gs-app-addon-row.c:105 ../src/gs-app-row.c:225 #: ../src/gs-summary-tile.c:94 msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #: ../src/gs-app-folder-dialog.c:311 msgid "Folder Name" msgstr "Nome cartella" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: ../src/gs-application.c:98 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"updated\", \"installed\" o " "\"overview\"" #: ../src/gs-application.c:98 msgid "MODE" msgstr "MODALITÀ" #: ../src/gs-application.c:100 msgid "Search for applications" msgstr "Cerca le applicazioni" #: ../src/gs-application.c:100 msgid "SEARCH" msgstr "CERCA" #: ../src/gs-application.c:102 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando l'ID dell'applicazione)" #: ../src/gs-application.c:102 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gs-application.c:104 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando il nome del pacchetto)" #: ../src/gs-application.c:104 msgid "PKGNAME" msgstr "PKGNAME" #: ../src/gs-application.c:106 msgid "Open a local package file" msgstr "Apre un file di pacchetto locale" #: ../src/gs-application.c:106 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFILE" #: ../src/gs-application.c:108 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Mostra informazioni dettagliate di debug" #: ../src/gs-application.c:110 msgid "Show profiling information for the service" msgstr "Mostra le informazioni d'analisi per questo servizio" #: ../src/gs-application.c:112 msgid "Quit the running instance" msgstr "Chiudere l'istanza in esecuzione" #: ../src/gs-application.c:114 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferire sorgenti di file locali per AppStream" #: ../src/gs-application.c:116 msgid "Show version number" msgstr "Mostra il numero della versione" #: ../src/gs-application.c:371 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gianvito Cavasoli <[email protected]>\n" "\n" "...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project." #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #: ../src/gs-application.c:375 msgid "About Software" msgstr "Informazioni su Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: ../src/gs-application.c:381 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Un piacevole modo per gestire il software sul sistema." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: ../src/gs-app-row.c:172 msgid "Visit website" msgstr "Visita sito web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: ../src/gs-app-row.c:177 msgid "Install…" msgstr "Installa…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: ../src/gs-app-row.c:184 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #. TRANSLATORS: update the fw #. TRANSLATORS: button text #: ../src/gs-app-row.c:193 ../src/gs-app-row.c:200 ../src/gs-page.c:385 #: ../src/gs-common.c:341 msgid "Install" msgstr "Installa" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: ../src/gs-app-row.c:204 ../src/gs-app-row.c:213 ../src/gs-page.c:531 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: ../src/gs-app-row.c:329 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Il dispositivo non può essere usato durante l'aggiornamento." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: ../src/gs-app-row.c:339 ../src/gs-shell-details.ui.h:34 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #. security sandbox #: ../src/gs-app-row.ui.h:3 ../src/gs-shell-details.ui.h:28 msgid "Sandboxed" msgstr "Ambiente di prova" #. TRANSLATORS: this is when the service name is not known #: ../src/gs-auth-dialog.c:70 msgid "To continue you need to sign in." msgstr "Per continuare è necessario iscriversi." #. TRANSLATORS: the %s is a service name, e.g. "Ubuntu One" #: ../src/gs-auth-dialog.c:74 #, c-format msgid "To continue you need to sign in to %s." msgstr "Per continuare è necessario iscriversi a %s." #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:1 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo email" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:2 msgid "I have an account already" msgstr "Posseggo già un account" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:3 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:4 msgid "I want to register for an account now" msgstr "Voglio registrare un account ora" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:5 msgid "I have forgotten my password" msgstr "Ho dimenticato la password" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:6 msgid "Sign in automatically next time" msgstr "Accedi automaticamente la prossima volta" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:7 msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." msgstr "Immettere il PIN temporaneo per l'autenticazione a 2 fattori." #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:8 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:9 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: ../src/gs-category.c:193 msgid "Other" msgstr "Altro" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: ../src/gs-category.c:198 msgid "All" msgstr "Tutte" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: ../src/gs-category.c:202 msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: ../src/gs-dbus-helper.c:293 msgid "An application" msgstr "Un'applicazione" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: ../src/gs-dbus-helper.c:299 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s richiede supporto per il formato di file aggiuntivi." #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:301 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Tipi di MIME aggiuntivi richiesti" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: ../src/gs-dbus-helper.c:305 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s richiede tipi di carattere aggiuntivi." #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:307 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Tipi di carattere aggiuntivi richiesti" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: ../src/gs-dbus-helper.c:311 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s richiede codec multimediali aggiuntivi." #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:313 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Codec multimediali aggiuntivi richiesti" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: ../src/gs-dbus-helper.c:317 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s richiede driver di stampa aggiuntivi." #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:319 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Driver di stampa aggiuntivi richiesti" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: ../src/gs-dbus-helper.c:323 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s richiede pacchetti aggiuntivi." #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:325 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Pacchetti aggiuntivi richiesti" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: ../src/gs-dbus-helper.c:334 msgid "Find in Software" msgstr "Trova in Software" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:1 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:2 msgid "Welcome to Software" msgstr "Benvenuti su Software" #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:3 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "Software permette di installare tutto il software di cui si ha bisogno, " "tutto da una sola posizione. Consultare i nostri consigli, esplorare le " "categorie o cercare le applicazioni che si desiderano." #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:4 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Cominciamo con le compere" #. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c #. in GTK+ project. Please use the same translation. #: ../src/gs-hiding-box.c:383 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../src/gs-hiding-box.c:384 msgid "The amount of space between children" msgstr "L'ammontare di spazio fra i figli" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: ../src/gs-history-dialog.c:83 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Rimossa" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: ../src/gs-history-dialog.c:89 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Installata" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: ../src/gs-history-dialog.c:95 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Aggiornata" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: ../src/gs-history-dialog.c:101 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Cronologia" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: ../src/gs-page.c:376 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Preparare %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * source name, e.g. 'GNOME Nightly' #: ../src/gs-page.c:500 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s source?" msgstr "Rimuovere la sorgente %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: ../src/gs-page.c:504 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re- install " "the source to use them again." msgstr "" "Tutte le applicazioni da %s saranno rimosse, si dovrà reinstallare la " "sorgente per poterle riutilizzare." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: ../src/gs-page.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Rimuovere %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: ../src/gs-page.c:515 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s verrà rimossa, dovrà essere installata di nuovo per poterla utilizzare." #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: ../src/gs-plugin-loader.c:1048 msgid "OS Updates" msgstr "Aggiornamenti sistema operativo" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: ../src/gs-plugin-loader.c:1053 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Include miglioramenti di prestazioni, stabilità e sicurezza." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-plugin-loader.c:1729 ../src/gs-shell-extras.c:386 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Non è disponibile nessun codec per il formato %s." #: ../src/gs-plugin-loader.c:1732 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format can be found on the website." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec per " "poter riprodurre questo formato, possono essere trovate sul sito web." #: ../src/gs-removal-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Alcuni dei software attualmente installati non sono compatibili con %s. Se " "si continua, i seguenti software saranno rimossi automaticamente durante " "l'avanzamento:" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:1 msgid "Incompatible Software" msgstr "Software incompatibile" #: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:3 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: ../src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Hate it" msgstr "La detesto" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: ../src/gs-review-dialog.c:102 msgid "Don't like it" msgstr "Non mi piace" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: ../src/gs-review-dialog.c:106 msgid "It's OK" msgstr "È buona" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: ../src/gs-review-dialog.c:110 msgid "Like it" msgstr "Mi piace" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: ../src/gs-review-dialog.c:114 msgid "Love it" msgstr "La adoro" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: ../src/gs-review-dialog.c:136 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Prendi più tempo per scrivere la recensione" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:140 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Scegliere una stella come valutazione" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:144 msgid "The summary is too short" msgstr "Il riassunto è troppo corto" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:148 msgid "The summary is too long" msgstr "Il riassunto è troppo lungo" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:152 msgid "The description is too short" msgstr "La descrizione è troppo corta" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:156 msgid "The description is too long" msgstr "La descrizione è troppo lunga" #. vim: set noexpandtab: #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:2 msgid "Post Review" msgstr "Inserisci recensione" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:5 msgid "_Post" msgstr "_Inserisci" #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:7 msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:8 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Dare un breve riassunto della recensione, per esempio: \"Ottima " "applicazione, consigliata\"." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:10 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Recensione" #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:11 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "" "Cosa si pensa dell'applicazione? Provare a dare delle motivazioni alle " "vostre opinioni." #: ../src/gs-review-histogram.ui.h:1 msgid "Total" msgstr "Totale" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: ../src/gs-review-row.c:207 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "È possibile segnalare recensioni per comportamento offensivo, maleducato o " "discriminatorio." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: ../src/gs-review-row.c:212 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Una volta segnalata, una recensione sarà non visibile fino a quando un " "amministratore non la controlla." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: ../src/gs-review-row.c:226 msgid "Report Review?" msgstr "Segnala recensione?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: ../src/gs-review-row.c:230 msgid "Report" msgstr "Segnala" #. vim: set noexpandtab: #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: ../src/gs-review-row.ui.h:2 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "La recensione è stata utile?" #: ../src/gs-review-row.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/gs-review-row.ui.h:4 msgid "No" msgstr "No" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: ../src/gs-review-row.ui.h:6 msgid "Meh" msgstr "Indifferente" #: ../src/gs-review-row.ui.h:7 msgid "Report…" msgstr "Segnala…" #: ../src/gs-review-row.ui.h:8 msgid "Remove…" msgstr "Rimuovi…" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: ../src/gs-screenshot-image.c:220 msgid "Screenshot not found" msgstr "Schermata non trovata" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: ../src/gs-screenshot-image.c:236 msgid "Failed to load image" msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: ../src/gs-screenshot-image.c:350 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Dimensione schermata non trovata" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: ../src/gs-screenshot-image.c:378 msgid "Could not create cache" msgstr "Impossibile creare la cache" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: ../src/gs-screenshot-image.c:424 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Schermata non valida" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: ../src/gs-screenshot-image.c:439 msgid "Screenshot not available" msgstr "Schermata non disponibile" #: ../src/gs-screenshot-image.c:482 msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-category.ui.h:1 msgid "Extension Settings" msgstr "Impostazioni estensioni" #: ../src/gs-shell-category.ui.h:2 msgid "" "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " "recommended to disable them." msgstr "" "Le estensioni sono usate a proprio rischio. In caso di problemi del sistema, " "si consiglia di disattivarle." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: ../src/gs-shell-details.c:267 ../src/gs-shell-details.c:287 #: ../src/gs-shell-details.ui.h:2 ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:6 msgid "_Install" msgstr "_Installa" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be live-updated #: ../src/gs-shell-details.c:292 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software sources or the like #: ../src/gs-shell-details.c:305 msgid "_Install…" msgstr "_Installa…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: ../src/gs-shell-details.c:352 ../src/gs-shell-details.ui.h:5 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/gs-shell-details.c:405 ../src/gs-sources-dialog.c:504 msgid "Removing…" msgstr "Rimozione…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: ../src/gs-shell-details.c:682 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Questa applicazione può essere usata solo quando c'è una connessione a " "Internet attiva." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: ../src/gs-shell-details.c:809 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: ../src/gs-shell-details.c:843 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Mai" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: ../src/gs-shell-details.c:889 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../src/gs-shell-details.c:1307 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Impossibile trovare «%s»" #. TRANSLATORS: the file format was not recognised by #. * any plugin, e.g. if you try installing a .tar.gz #: ../src/gs-shell-details.c:1365 msgid "The file is not supported." msgstr "Il file non è supportato." #. TRANSLATORS: install or removed failed #: ../src/gs-shell-details.c:1375 ../src/gs-common.c:161 msgid "Sorry, this did not work" msgstr "Non ha funzionato" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: ../src/gs-shell-details.c:1734 msgid "Public domain" msgstr "Dominio pubblico" #. TRANSLATORS: see GNU page #: ../src/gs-shell-details.c:1750 ../src/gs-shell-details.ui.h:51 msgid "Free Software" msgstr "Software libero" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: ../src/gs-shell-details.c:1805 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Gli utenti sono vincolati dalla seguente licenza:" msgstr[1] "Gli utenti sono vincolati dalle seguenti licenze:" #: ../src/gs-shell-details.c:1821 ../src/gs-shell-details.ui.h:55 msgid "More information" msgstr "Maggiori informazioni" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-details.ui.h:1 msgid "Details page" msgstr "Pagina dettagli" #. Translators: A label for a button to execute the selected application. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:4 msgid "_Launch" msgstr "_Avvia" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:9 msgid "_Add shortcut" msgstr "A_ggiungi scorciatoia" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:11 msgid "Re_move shortcut" msgstr "Ri_muovi scorciatoia" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:12 msgid "No screenshot provided" msgstr "Nessuna schermata fornita" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:13 msgid "Software Source Included" msgstr "Sorgente software inclusa" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:14 msgid "" "This application includes a software source which provides updates, as well " "as access to other software." msgstr "" "Questa applicazione include una sorgente software che fornisce " "aggiornamenti, nonché l'accesso ad altri software." #: ../src/gs-shell-details.ui.h:15 msgid "No Software Source Included" msgstr "Nessuna sorgente software inclusa" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:16 msgid "" "This application does not include a software source. It will not be updated " "with new versions." msgstr "" "Questa applicazione non include una sorgente software. Non verrà aggiornata " "con nuove versioni." #: ../src/gs-shell-details.ui.h:17 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Questo software è già fornito dalla distribuzione e non dovrebbe essere " "sostituito." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:19 msgid "Software Source Identified" msgstr "Identificata sorgente software" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:20 msgid "" "Adding this software source will give you access to additional software and " "upgrades." msgstr "" "L'aggiunta di questa sorgente software darà l'accesso a software e " "aggiornamenti aggiuntivi." #: ../src/gs-shell-details.ui.h:21 msgid "Only use software sources that you trust." msgstr "Usare solo sorgenti software di cui si ha fiducia." #: ../src/gs-shell-details.ui.h:22 msgid "_Website" msgstr "Sito _web" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:23 ../src/gs-common.c:790 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:24 msgid "Localized in your Language" msgstr "Localizzata nella lingua in uso" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:25 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:26 msgid "Release Activity" msgstr "Attività di rilascio" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:27 msgid "System Integration" msgstr "Integrazione nel sistema" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:29 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:8 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:30 msgid "Updated" msgstr "Aggiornata" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:31 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:32 msgid "Installed Size" msgstr "Dimensione installata" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:33 msgid "Download Size" msgstr "Dimensione scaricata" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:35 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:36 msgid "License" msgstr "Licenza" #. This refers to the license of the application #: ../src/gs-shell-details.ui.h:38 msgid "Free" msgstr "Libera" #. This refers to the license of the application #: ../src/gs-shell-details.ui.h:40 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietaria" #. This refers to the license of the application #: ../src/gs-shell-details.ui.h:42 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: ../src/gs-shell-details.ui.h:43 ../src/gs-shell-installed.c:437 #: ../src/gs-update-list.c:128 ../src/plugins/gs-desktop-common.c:341 msgid "Add-ons" msgstr "Estensioni" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:44 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "L'estensione selezionata sarà installata con l'applicazione." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:46 msgid "Reviews" msgstr "Recensioni" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:48 msgid "_Write a Review" msgstr "Scri_vi una recensione" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:50 msgid "_Show More" msgstr "_Mostra altre" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:52 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Questo significa che il software può essere liberamente eseguito, copiato, " "distribuito, studiato e modificato." #: ../src/gs-shell-details.ui.h:53 msgid "Proprietary Software" msgstr "Software proprietario" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:54 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "Questo significa che il software è di proprietà di un individuo o di una " "società. Spesso ci sono restrizioni sul suo uso e il suo codice sorgente di " "solito non può essere accessibile." #: ../src/gs-shell-details.ui.h:56 msgid "Unknown Software License" msgstr "Licenza software sconosciuta" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:57 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "I termini della licenza di questo software sono sconosciuti." #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: ../src/gs-shell-extras.c:145 msgid " and " msgstr " e " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: ../src/gs-shell-extras.c:148 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: ../src/gs-shell-extras.c:174 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Tipi di carattere disponibili per la scrittura %s" msgstr[1] "Tipi di carattere disponibili per la scrittura %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: ../src/gs-shell-extras.c:182 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Software disponibile per %s" msgstr[1] "Software disponibili per %s" #: ../src/gs-shell-extras.c:224 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Impossibile trovare il software richiesto" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: ../src/gs-shell-extras.c:320 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: ../src/gs-shell-extras.c:324 msgid "on the website" msgstr "sul sito web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:331 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Non è disponibile alcuna applicazione che fornisce il file %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:335 ../src/gs-shell-extras.c:346 #: ../src/gs-shell-extras.c:357 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere le applicazioni " "mancanti potrebbero essere trovate su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:342 ../src/gs-shell-extras.c:364 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Non è disponibile nessuna applicazione per il supporto di %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:353 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s non è disponibile." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:368 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere l'applicazione " "mancante che può supportare questo formato potrebbero essere trovate su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:375 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "" "Non è disponibile nessun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto alla " "scrittura %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:379 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere tipi di " "carattere aggiuntivi potrebbero essere trovate su %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:390 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec per " "riprodurre questo formato potrebbero essere trovate su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:397 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Non è disponibile nessuna risorsa di Plasma per il supporto di %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:401 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere risorse " "aggiuntive per Plasma potrebbero essere trovate su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:408 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Non è disponibile nessun driver di stampa per %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:412 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un driver che " "supporti questa stampante potrebbero essere trovate su %s." #: ../src/gs-shell-extras.c:457 msgid "this website" msgstr "questo sito web" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: ../src/gs-shell-extras.c:461 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "" "Sfortunatamente, si stava cercando %s e non è stato possibile trovarlo. " "Consultare %s per maggiori informazioni." msgstr[1] "" "Sfortunatamente, si stava cercando %s e non è stato possibile trovarli. " "Consultare %s per maggiori informazioni." #: ../src/gs-shell-extras.c:542 ../src/gs-shell-extras.c:590 #: ../src/gs-shell-extras.c:640 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Impossibile trovare alcun risultato della ricerca" #: ../src/gs-shell-extras.c:814 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Formato di file %s" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-extras.ui.h:1 msgid "Codecs page" msgstr "Pagina dei codec" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: ../src/gs-shell-installed.c:427 msgid "System Applications" msgstr "Applicazioni di sistema" #: ../src/gs-shell-installed.c:537 msgid "Click on items to select them" msgstr "Fare clic sugli elementi per selezionarli" #: ../src/gs-shell-installed.c:737 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:1 msgid "Installed page" msgstr "Pagina installata" #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:2 msgid "_Add to Folder…" msgstr "_Aggiungi alla cartella…" #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:3 msgid "_Move to Folder…" msgstr "_Sposta nella cartella…" #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:4 msgid "_Remove from Folder" msgstr "_Rimuovi dalla cartella" #: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:1 msgid "Moderate page" msgstr "Pagina moderata" #: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:2 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Non ci sono recensioni da moderare" #. add button #: ../src/gs-shell-overview.c:243 msgid "More…" msgstr "Altro…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: ../src/gs-shell-overview.c:422 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Applicazioni audio e video consigliate" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: ../src/gs-shell-overview.c:427 msgid "Recommended Games" msgstr "Giochi consigliati" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: ../src/gs-shell-overview.c:432 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Applicazioni grafiche consigliate" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: ../src/gs-shell-overview.c:437 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Applicazioni di produttività consigliate" #. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar #: ../src/gs-shell-overview.c:712 msgid "" "Provides access to additional software, including web browsers and games." msgstr "" "Fornisce l'accesso a software aggiuntivo, tra cui browser web e giochi." #. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar #: ../src/gs-shell-overview.c:716 msgid "Proprietary software has restrictions on use and access to source code." msgstr "" "Il software proprietario ha limitazioni d'uso e di accesso al codice " "sorgente." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the proprietary info bar #: ../src/gs-shell-overview.c:723 ../src/gs-sources-dialog.c:263 msgid "Find out more…" msgstr "Scopri di più…" #. TRANSLATORS: button to turn on proprietary software sources #: ../src/gs-shell-overview.c:757 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:1 msgid "Overview page" msgstr "Pagina panoramica" #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:2 #| msgid "Enable Third-Party Software Source?" msgid "Enable Proprietary Software Sources?" msgstr "Abilitare sorgenti software proprietarie?" #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:3 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:5 msgid "Editor's Picks" msgstr "Selezionate da noi" #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:6 msgid "No Application Data Found" msgstr "Dati dell'applicazione non trovati" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-search.ui.h:1 msgid "Search page" msgstr "Pagina di ricerca" #: ../src/gs-shell-search.ui.h:2 msgid "No Application Found" msgstr "Applicazione non trovata" #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: ../src/gs-shell-updates.c:197 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: ../src/gs-shell-updates.c:200 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../src/gs-shell-updates.c:206 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Ieri %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: ../src/gs-shell-updates.c:210 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Ieri %H:%M" #: ../src/gs-shell-updates.c:213 msgid "Two days ago" msgstr "Due giorni fa" #: ../src/gs-shell-updates.c:215 msgid "Three days ago" msgstr "Tre giorni fa" #: ../src/gs-shell-updates.c:217 msgid "Four days ago" msgstr "Quattro giorni fa" #: ../src/gs-shell-updates.c:219 msgid "Five days ago" msgstr "Cinque giorni fa" #: ../src/gs-shell-updates.c:221 msgid "Six days ago" msgstr "Sei giorni fa" #: ../src/gs-shell-updates.c:223 msgid "One week ago" msgstr "Una settimana fa" #: ../src/gs-shell-updates.c:225 msgid "Two weeks ago" msgstr "Due settimane fa" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: ../src/gs-shell-updates.c:229 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: the updates are being downloaded #: ../src/gs-shell-updates.c:242 msgid "Downloading new updates…" msgstr "Scaricamento nuovi aggiornamenti…" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: ../src/gs-shell-updates.c:246 msgid "Looking for new updates…" msgstr "In cerca di nuovi aggiornamenti…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: ../src/gs-shell-updates.c:286 msgid "Setting up updates…" msgstr "Impostazione aggiornamenti…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: ../src/gs-shell-updates.c:287 ../src/gs-shell-updates.c:294 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Potrebbe richiedere tempo)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: ../src/gs-shell-updates.c:424 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Ultimo controllo: %s" #. TRANSLATORS: all updates will be installed #: ../src/gs-shell-updates.c:497 msgid "_Install All" msgstr "_Installa tutti" #. TRANSLATORS: this is an offline update #: ../src/gs-shell-updates.c:501 ../src/gs-shell-updates.c:1347 msgid "Restart & _Install" msgstr "Riavvia e _installa" #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: ../src/gs-shell-updates.c:828 msgid "Charges may apply" msgstr "Potrebbe esserci un costo" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: ../src/gs-shell-updates.c:832 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Controllare gli aggiornamenti quando si usa la banda larga mobile potrebbe " "causare costi aggiuntivi." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: ../src/gs-shell-updates.c:836 msgid "Check Anyway" msgstr "Controlla comunque" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: ../src/gs-shell-updates.c:852 msgid "No Network" msgstr "Nessuna rete" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: ../src/gs-shell-updates.c:856 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "L'accesso alla rete è richiesto per controllare gli aggiornamenti." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: ../src/gs-shell-updates.c:860 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni rete" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: ../src/gs-shell-updates.c:950 msgid "Updates have been installed" msgstr "Gli aggiornamenti sono stati installati" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: ../src/gs-shell-updates.c:952 msgid "A restart is required for them to take effect." msgstr "È richiesto un riavvio per cui abbiano effetto." #. TRANSLATORS: button text #: ../src/gs-shell-updates.c:954 ../src/gs-update-monitor.c:102 msgid "Not Now" msgstr "Non adesso" #. TRANSLATORS: button text #: ../src/gs-shell-updates.c:956 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../src/gs-shell-updates.c:1365 msgid "Check for updates" msgstr "Controllo aggiornamenti" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:1 msgid "Updates page" msgstr "Pagina aggiornamenti" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:2 msgid "Other Updates" msgstr "Altri aggiornamenti" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:3 msgid "Software is up to date" msgstr "Il software è aggiornato" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:4 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Controllare gli aggiornamenti quando si usa la banda larga mobile potrebbe " "causare costi aggiuntivi" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:5 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Controlla comunque" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:6 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Va in rete per controllare gli aggiornamenti" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:7 msgid "_Network Settings" msgstr "Impostazioni della _rete" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:8 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Gli aggiornamenti sono gestiti automaticamente" #. TRANSLATORS: This string describes a software source that #. has no software installed from it. #: ../src/gs-sources-dialog.c:99 msgid "No applications or addons installed; other software might still be" msgstr "" "Nessuna applicazione o estensione installate; altro software potrebbe esserlo" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software source. #: ../src/gs-sources-dialog.c:104 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u applicazione installata" msgstr[1] "%u applicazioni installate" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software source. #: ../src/gs-sources-dialog.c:111 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u estensione installata" msgstr[1] "%u estensioni installate" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the number of applications. #: ../src/gs-sources-dialog.c:119 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u applicazione" msgstr[1] "%u applicazioni" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: ../src/gs-sources-dialog.c:125 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u estensione" msgstr[1] "%u estensioni" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: ../src/gs-sources-dialog.c:132 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s e %s installate" msgstr[1] "%s e %s installate" #. TRANSLATORS: nonfree software #: ../src/gs-sources-dialog.c:253 msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." msgstr "Tipicamente ha limitazioni d'uso e di accesso al codice sorgente." #. TRANSLATORS: list header #: ../src/gs-sources-dialog.c:274 #| msgid "Proprietary Software" msgid "Proprietary Software Sources" msgstr "Sorgenti software proprietarie" #: ../src/gs-sources-dialog.c:490 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:12 msgid "Remove Source" msgstr "Rimuovi sorgente" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: ../src/gs-sources-dialog.c:573 msgid "the operating system" msgstr "il sistema operativo" #. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources #. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets #. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: ../src/gs-sources-dialog.c:666 #, c-format msgid "" "Software sources can be downloaded from the internet. They give you access " "to additional software that is not provided by %s." msgstr "" "Le sorgenti software possono essere scaricate da Internet. Esse consentono " "di accedere a software aggiuntivo che non è fornito da %s." #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:1 msgid "Software Sources" msgstr "Sorgenti software" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:3 #| msgid "Additional Fonts Required" msgid "Additional Sources" msgstr "Sorgenti aggiuntive" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:4 msgid "" "Removing a source will also remove any software you have installed from it." msgstr "" "La rimozione di una sorgente rimuoverà anche ogni software installato " "tramite essa." #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:5 msgid "No software installed from this source" msgstr "Nessun software installato da questa sorgente" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:6 msgid "Installed from this Source" msgstr "Installato da questa sorgente" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:7 msgid "Source Details" msgstr "Dettagli sorgente" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:9 msgid "Last Checked" msgstr "Ultimo controllo" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:10 msgid "Added" msgstr "Aggiunta" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:11 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: ../src/gs-summary-tile.c:74 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Installato)" #: ../src/gs-summary-tile.c:82 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Installazione)" #: ../src/gs-summary-tile.c:90 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Rimozione)" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: ../src/gs-update-dialog.c:121 msgid "No update description available." msgstr "Nessuna descrizione dell'aggiornamento disponibile." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: ../src/gs-update-dialog.c:216 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Installato il %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: ../src/gs-update-dialog.c:236 msgid "Installed Updates" msgstr "Aggiornamenti installati" #: ../src/gs-update-dialog.ui.h:2 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Nessun aggiornamento è stato installato su questo sistema." #: ../src/gs-update-monitor.c:90 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Aggiornamento di sicurezza in attesa" #: ../src/gs-update-monitor.c:91 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "È consigliato di installare subito gli aggiornamenti importanti." #: ../src/gs-update-monitor.c:94 msgid "Restart & Install" msgstr "Riavvia e installa" #: ../src/gs-update-monitor.c:98 msgid "Software Updates Available" msgstr "Aggiornamenti software disponibili" #: ../src/gs-update-monitor.c:99 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "" "Sono pronti per essere installati degli aggiornamenti importanti per il " "sistema operativo e per le applicazioni" #: ../src/gs-update-monitor.c:103 msgid "View" msgstr "Visualizza" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: ../src/gs-update-monitor.c:271 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Una nuova versione di %s è disponibile per l'installazione" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: ../src/gs-update-monitor.c:275 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Avanzamento software disponibile" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: ../src/gs-update-monitor.c:462 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Aggiornamenti software non riusciti" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: ../src/gs-update-monitor.c:464 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "Non è riuscita l'installazione di un aggiornamento importante del sistema " "operativo." #: ../src/gs-update-monitor.c:465 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: ../src/gs-update-monitor.c:487 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Aggiornamento software installato" msgstr[1] "Aggiornamenti software installati" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../src/gs-update-monitor.c:491 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "" "È stato installato un aggiornamento importante del sistema operativo." msgstr[1] "" "Sono stati installati degli aggiornamenti importanti del sistema operativo." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: ../src/gs-update-monitor.c:502 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Esamina" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../src/gs-update-monitor.c:546 msgid "Failed To Update" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../src/gs-update-monitor.c:552 msgid "The system was already up to date." msgstr "Il sistema è già stato aggiornato." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../src/gs-update-monitor.c:557 msgid "The update was cancelled." msgstr "L'aggiornamento è stato annullato." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../src/gs-update-monitor.c:563 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "L'accesso a Internet era richiesto ma non era disponibile. Assicurarsi di " "avere l'accesso a Internet e riprovare." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: ../src/gs-update-monitor.c:569 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Ci sono problemi di sicurezza con l'aggiornamento. Consultare il fornitore " "del software per maggiori dettagli." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../src/gs-update-monitor.c:575 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero sul disco. Liberare dello spazio e " "riprovare." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../src/gs-update-monitor.c:580 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "L'installazione dell'aggiornamento non è riuscita. Attendere per un altro " "aggiornamento e riprovare. Se il problema persiste, contattare il proprio " "fornitore di software." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: ../src/gs-upgrade-banner.c:86 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s è ora disponibile" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: ../src/gs-upgrade-banner.c:96 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Scaricamento di %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: ../src/gs-upgrade-banner.c:107 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s è pronta per essere installata" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:1 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "" "Un avanzamento importante, con nuove funzionalità e migliorie aggiuntive." #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:2 msgid "_Learn More" msgstr "Maggiori informa_zioni" #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:3 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "È consigliato fare un backup dei dati e file prima di eseguire l'avanzamento." #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:4 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #: ../src/gs-common.c:137 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s è ora installato" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: ../src/gs-common.c:141 msgid "Launch" msgstr "Avvia" #. TRANSLATORS: this is when the install fails #: ../src/gs-common.c:168 #, c-format msgid "Installation of %s failed." msgstr "Installazione di %s non riuscita." #. TRANSLATORS: this is when the remove fails #: ../src/gs-common.c:173 #, c-format msgid "Removal of %s failed." msgstr "Rimozione di %s non riuscita." #. TRANSLATORS: this is when the upgrade download fails #: ../src/gs-common.c:182 #, c-format msgid "Upgrade to %s failed." msgstr "Aggiornamento di %s non riuscito." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../src/gs-common.c:196 msgid "Internet access was required but wasn’t available." msgstr "È stato richiesto l'accesso a Internet ma non era disponibile." #. TRANSLATORS: plug in the network cable... #: ../src/gs-common.c:199 msgid "Please make sure that you have internet access and try again." msgstr "Assicurarsi di avere l'accesso a Internet e riprovare." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../src/gs-common.c:204 msgid "There wasn’t enough disk space." msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero sul disco." #. TRANSLATORS: delete some stuff! #: ../src/gs-common.c:207 msgid "Please free up some space and try again." msgstr "Liberare dello spazio e riprovare." #. TRANSLATORS: we didn't handle the error type #: ../src/gs-common.c:212 msgid "If the problem persists, contact your software provider." msgstr "Se il problema persiste, contattare il fornitore del software." #. TRANSLATORS: window title #: ../src/gs-common.c:272 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Installare software di terze parti?" #. TRANSLATORS: window title #: ../src/gs-common.c:276 msgid "Enable Third-Party Software Source?" msgstr "Abilitare sorgenti software di terze parti?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional #. #: ../src/gs-common.c:294 #, c-format msgid "" "%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-" "source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s non è <a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/" "Free_and_Open_Source_Software\">software libero e open source</a>, ed è " "fornito da «%s»." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional #: ../src/gs-common.c:304 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s è fornito da «%s»." #. TRANSLATORS: a software source is a repo #: ../src/gs-common.c:314 msgid "This software source must be enabled to continue installation." msgstr "" "Questa sorgente software deve essere abilitata per continuare " "l'installazione." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: ../src/gs-common.c:324 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Può essere illegale installare o usare %s in alcuni paesi." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: ../src/gs-common.c:330 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "Può essere illegale installare o usare questo codec in alcuni paesi." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: ../src/gs-common.c:337 msgid "Don't Warn Again" msgstr "Non avvisare più" #. TRANSLATORS: button text #: ../src/gs-common.c:346 msgid "Enable and Install" msgstr "Abilita e installa" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:402 msgctxt "content rating violence-cartoon" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:405 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Personaggi dei cartoni animati in situazioni rischiose" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:408 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Personaggi dei cartoni animati in conflitti aggressivi" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:411 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Violenza grafica che coinvolgono personaggi dei cartoni animati" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:414 msgctxt "content rating violence-fantasy" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:417 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personaggi in situazioni rischiose facilmente distinguibili dalla realtà" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:420 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personaggi in conflitti aggressivi facilmente distinguibili dalla realtà" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:423 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Violenza grafica facilmente distinguibile dalla realtà" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:426 msgctxt "content rating violence-realistic" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:429 #| msgid "Mild realistic characters in unsafe situations" msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Personaggi lievemente realistici in situazioni rischiose" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:432 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Raffigurazioni di personaggi realistici in conflitti aggressivi" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:435 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Violenza grafica che coinvolge personaggi realistici" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:438 msgctxt "content rating violence-bloodshed" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:441 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Eccidio non realistico" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:444 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Eccidio realistico" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:447 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Raffigurazioni di eccidi e mutilazioni di parti del corpo" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:450 msgctxt "content rating violence-sexual" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:453 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Stupro o altri comportamenti sessuali violenti" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:456 msgctxt "content rating drugs-alcohol" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:459 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Riferimenti a bevande alcoliche" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:462 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Uso di bevande alcoliche" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:465 msgctxt "content rating drugs-narcotics" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:468 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Riferimenti a droghe illecite" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:471 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Uso di droghe illecite" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:474 msgid "References to tobacco products" msgstr "Riferimenti a prodotti del tabacco" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:477 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Uso di prodotti del tabacco" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:480 msgctxt "content rating sex-nudity" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:483 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Breve nudità artistica" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:486 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Nudità prolungata" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:489 msgctxt "content rating sex-themes" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:492 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Riferimenti o raffigurazioni provocanti" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:495 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Riferimenti o raffigurazioni sessuali" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:498 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Comportamento grafico sessuale" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:501 msgctxt "content rating language-profanity" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:504 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Lieve o infrequente uso di volgarità" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:507 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Moderato uso di volgarità" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:510 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Forte o frequente uso di volgarità" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:513 msgctxt "content rating language-humor" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:516 msgid "Slapstick humor" msgstr "Umorismo da pagliacciata" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:519 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Umorismo volgare o da gabinetto" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:522 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Umorismo maturo o sessuale" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:525 msgctxt "content rating language-discrimination" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:528 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negatività verso un gruppo specifico di persone" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:531 #| msgid "Discrimation designed to cause emotional harm" msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Discriminazione progettata per causare danni emotivi" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:534 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Discriminazione esplicita basata sul sesso, sessualità, razza o religione" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:537 msgctxt "content rating money-advertising" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:540 msgid "Product placement" msgstr "Inserimento prodotto" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:543 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Riferimenti espliciti a specifici marchi o prodotti commerciali" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:546 msgid "Players are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "" "I giocatori sono incoraggiati ad acquistare specifici oggetti del mondo reale" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:549 msgctxt "content rating money-gambling" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:552 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Gioco d'azzardo su eventi casuali che usano gettoni o crediti" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:555 msgid "Gambling using \"play\" money" msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi \"di gioco\"" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:558 msgid "Gambling using real money" msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi veri" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:561 msgctxt "content rating money-purchasing" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:564 msgid "Ability to spend real money in-game" msgstr "Possibilità di spendere soldi veri in gioco" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:567 msgctxt "content rating social-chat" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:570 msgid "Player-to-player game interactions without chat functionality" msgstr "Interazioni di gioco fra giocatori senza funzionalità di chat" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:573 msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" msgstr "Interazioni preimpostate fra giocatori senza funzionalità di chat" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:576 msgid "Uncontrolled chat functionality between players" msgstr "Funzionalità di chat non controllata tra i giocatori" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:579 msgctxt "content rating social-audio" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:582 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between players" msgstr "Funzionalità di chat audio e video non controllata tra i giocatori" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:585 msgctxt "content rating social-contacts" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:588 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "Condivisione di nomi utente di social network o di indirizzi email" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:591 msgctxt "content rating social-info" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:594 msgid "Sharing user information with 3rd parties" msgstr "Condivisione di informazioni dell'utente con terze parti" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:597 msgctxt "content rating social-location" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:600 msgid "Sharing physical location to other users" msgstr "Condivisione della posizione fisica con altri utenti" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../src/gs-common.c:771 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Seguono gli errori dettagliati del gestore dei pacchetti:" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-menus.ui.h:1 msgid "_Software Sources" msgstr "_Sorgenti software" #: ../src/gs-menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/gs-menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:2 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Aggiunge, rimuove o aggiorna software su questo computer" #: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:3 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Pro gram;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Aggiornamenti;Avanzamento;Sorgenti;Repository;Preferenze;Installare;" "Disinstallare;Programma;Software;Applicazione;Negozio;" #. TRANSLATORS: initial start #: ../src/gs-shell-loading.c:63 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Il catalogo software sta per essere scaricato" #. TRANSLATORS: initial start #: ../src/gs-shell-loading.c:68 msgid "Software catalog is being loaded" msgstr "Il catalogo software sta per essere caricato" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-loading.ui.h:1 msgid "Loading page" msgstr "Caricamento pagina" #: ../src/gs-shell-loading.ui.h:2 msgid "Starting up…" msgstr "Avvio…" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:30 msgctxt "Menu of AudioVideo" msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:33 msgctxt "Menu of AudioVideo" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:36 msgctxt "Menu of AudioVideo" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Creazione e modifica audio" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:42 msgctxt "Menu of AudioVideo" msgid "Music Players" msgstr "Riproduttori musicali" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:51 msgctxt "Menu of Development" msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:54 msgctxt "Menu of Development" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:57 msgctxt "Menu of Development" msgid "Debuggers" msgstr "Debugger" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Development" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:69 msgctxt "Menu of Education" msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:72 msgctxt "Menu of Education" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:75 msgctxt "Menu of Education" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:78 msgctxt "Menu of Education" msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:81 msgctxt "Menu of Education" msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:85 msgctxt "Menu of Education" msgid "Math" msgstr "Matematica" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:94 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:97 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:100 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:103 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Avventura" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:106 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:109 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:112 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Tavolo" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:115 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Carte" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:118 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulatori" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Bambini" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logica" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Gioco di ruolo" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:130 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:134 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:142 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:145 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:148 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "3D Graphics" msgstr "Grafica 3D" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:151 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:154 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "Scanning" msgstr "Acquisizione" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:157 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "Vector Graphics" msgstr "Grafica vettoriale" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:160 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "Viewers" msgstr "Visualizzatore" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:168 msgctxt "Menu of Office" msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:171 msgctxt "Menu of Office" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:174 msgctxt "Menu of Office" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:178 msgctxt "Menu of Office" msgid "Database" msgstr "Database" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:181 msgctxt "Menu of Office" msgid "Finance" msgstr "Finanza" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:185 msgctxt "Menu of Office" msgid "Word Processor" msgstr "Elaboratore di testo" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:194 msgctxt "Menu of Addons" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:197 msgctxt "Menu of Addons" msgid "Codecs" msgstr "Codec" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:200 msgctxt "Menu of Addons" msgid "Input Sources" msgstr "Sorgenti di input" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:203 msgctxt "Menu of Addons" msgid "Language Packs" msgstr "Pacchetti delle lingue" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:206 msgctxt "Menu of Addons" msgid "Shell Extensions" msgstr "Estensioni Shell" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:209 msgctxt "Menu of Addons" msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:217 msgctxt "Menu of Science" msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:220 msgctxt "Menu of Science" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:223 msgctxt "Menu of Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intelligenza artificiale" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:226 msgctxt "Menu of Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:229 msgctxt "Menu of Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:232 msgctxt "Menu of Science" msgid "Math" msgstr "Matematica" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:237 msgctxt "Menu of Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotica" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:245 msgctxt "Menu of Communication" msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:248 msgctxt "Menu of Communication" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:251 msgctxt "Menu of Communication" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:258 msgctxt "Menu of Communication" msgid "News" msgstr "Notizie" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:262 msgctxt "Menu of Communication" msgid "Web Browsers" msgstr "Browser web" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:270 msgctxt "Menu of Utility" msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:273 msgctxt "Menu of Utility" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:276 msgctxt "Menu of Utility" msgid "Text Editors" msgstr "Editor di testo" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:284 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:287 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:290 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Arte" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:293 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:296 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Fumetti" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:299 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Finzione" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:302 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Salute" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:305 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Storia" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:308 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Stile di vita" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:311 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politica" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:314 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sport" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:323 msgid "Audio & Video" msgstr "Audio e video" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:326 msgid "Developer Tools" msgstr "Strumenti di sviluppo" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:329 msgid "Education" msgstr "Educazione" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:332 msgid "Games" msgstr "Giochi" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:335 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafica e fotografia" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:338 msgid "Productivity" msgstr "Produttività" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:344 msgid "Science" msgstr "Scienza" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:347 msgid "Communication & News" msgstr "Comunicazione e notizie" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:350 msgid "Reference" msgstr "Fonte" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:353 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" -- Inviata tramite Evolution da GNOME Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus «Grazie a Dio sono ateo.» -- Luis Bunuel -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
