Grazie.
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Browser web per GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Il browser web per GNOME, con una stretta integrazione con il desktop e una " "semplice e intuitiva interfaccia utente che consente di concentrarsi sulle " "pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella " "visualizzazione del web, questo è il browser per voi." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" "Spesso si fa riferimento a GNOME Web con il suo nome in codice, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Il sito web di GNOME visualizzato con GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293 #: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy- main.c:270 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nuova finestra in incognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviga con il cursore" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15 msgid "Home page" msgstr "Pagina principale" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Indirizzo della pagina principale dell'utente." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 msgid "URL Search" msgstr "Cerca URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 #| msgid "" #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #| "web/enable-smooth-scrolling instead." msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." msgstr "" "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece /org/gnome/" "epiphany/search-engines ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engine." msgstr "Motore di ricerca predefinito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Il nome del motore di ricerca selezionato in modo predefinito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engines." msgstr "Motori di ricerca predefiniti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Elenco dei motori di ricerca predefiniti. Si tratta di una matrice in cui " "ogni motore di ricerca è descritto da un nome, un indirizzo e una " "scorciatoia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" "epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" "Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui " "server web. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece /" "org/gnome/epiphany/web/user-agent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Automatic downloads" msgstr "Scaricamenti automatici" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quando i file non possono essere aperti dal browser, vengono scaricati " "automaticamente nella cartella di scaricamento e aperti con l'applicazione " "appropriata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di usare " "una nuova finestra." # all'infinito, è opzione di preferenza #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Remember passwords" msgstr "Ricordare le password" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " "instead." msgstr "" "Indica se salvare e precompilare le password nei siti web. DEPRECATA: questa " "chiave è deprecata e ignorata. Usare invece /org/gnome/epiphany/web/remember-" "passwords." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Abilita lo scorrimento morbido" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." msgstr "" "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece /org/gnome/" "epiphany/web/enable-smooth-scrolling." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "" "Non usare un'applicazione esterna per visualizzare il sorgente della pagina." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Definisce come la sessione verrà ripristinata durante l'avvio. I valori " "consentiti sono \"always\" (è sempre ripristinato lo stato precedente " "dell'applicazione), \"crashed\" (è ripristinata la sessione solo se " "l'applicazione va in crash) e \"never\" (è sempre mostrata la pagina " "principale)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Indica se ritardare il caricamento delle schede che non sono immediatamente " "visibili al ripristino della sessione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quando questa opzione è impostata a vero, le schede non si caricheranno al " "momento del ripristino della sessione e fino a quando non saranno " "visualizzate." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Process model" msgstr "Modello di processo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared- secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." msgstr "" "Questa opzione permette di impostare il modello di processo usato. Usare " "\"shared-secondary-process\" per un singolo processo web condiviso da tutte " "le schede o \"one-secondary-process-per-web-view\" per usare un differente " "processo web per ogni scheda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" msgstr "" "Numero massimo di processi web creati in contemporanea quando si usa il " "modello \"one-secondary-process-per-web-view\"" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " "default value is “0” and means no limit." msgstr "" "Questa opzione imposta un limite al numero di processi web che saranno usati " "contemporaneamente per il modello \"one-secondary-process-per-web- view\". Il " "valore predefinito è \"0\" e indica nessun limite." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 msgid "The sync user currently logged in" msgstr "L'attuale utente collegato con la sincronizzazione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "La email collegata all'account Firefox usato per sincronizzare i dati con i " "server Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 msgid "Sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "The timestamp at which last we had the last sync" msgstr "La data dell'ultima sincronizzazione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114 msgid "List of adblock filters" msgstr "Elenco dei filtri adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "" "Elenco degli URL con le regole di filtro che devono essere usate da adblock." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Espande le dimensioni delle schede per riempire lo spazio disponibile sulla " "barra delle schede." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "Se abilitata, le schede si espanderanno per usare tutto lo spazio " "disponibile nella barra delle schede." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "La posizione della barra delle schede." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Stabilisce dove viene mostrata la barra delle schede. I valori possibili " "sono \"top\" (predefinito), \"bottom\", \"left\" (schede verticali con barra " "a sinistra) e \"right\" (schede verticali con barra a destra)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controlla quando la barra delle schede è mostrata. I valori possibili sono " "\"always\" (è sempre mostrata la barra delle schede), \"more-than- one\" (è " "sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e \"never" "\" (non è mai mostrata la barra delle schede)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Minimum font size" msgstr "Dimensione minima caratteri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usare caratteri di GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usa le impostazioni dei caratteri di GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Carattere senza grazie personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome- fonts " "is set." msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del desktop " "quando \"use-gnome-font\" è impostato." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "Custom serif font" msgstr "Carattere con grazie personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del desktop " "quando \"use-gnome-font\" è impostato." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "Custom monospace font" msgstr "Carattere a spaziatura fissa personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome- fonts " "is set." msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa del " "desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usare un CSS personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usa un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "Enable spell checking" msgstr "Abilitare il controllo ortografico" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Controllo ortografico di qualsiasi testo digitato nelle aree modificabili." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codifica predefinita. I valori accettati sono quelli supportati da WebKitGTK" "+." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare \"system\" per " "l'attuale locale." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Cookie accept" msgstr "Accettare cookie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third- party” " "and “never”." msgstr "" "Provenienza dei cookie da accettare. I valori possibili sono \"always\", " "\"no-third-party\" e \"never\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Allow popups" msgstr "Permettere le finestre popup" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è " "abilitato)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable Plugins" msgstr "Abilitare i plugin" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable WebGL" msgstr "Abilitare WebGL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Indica se abilitare il supporto ai contenuti WebGL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Abilitare WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Indica se abilitare il supporto a WebAudio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Indica se abilitare lo scorrimento morbido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui " "server web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Do Not Track" msgstr "Do Not Track" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" "Abilita le intestazioni DNT e la rimozione del monitoraggio del parametro di " "interrogazione. Notare che quando si modifica questa impostazione dalla " "finestra delle preferenze, l'impostazione dei filtri adblock verrà anche " "aggiornata per /aggiungere/rimuovere i filtri EasyPrivacy." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Enable adblock" msgstr "Abilita adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Indica se bloccare la pubblicità incorporata che le pagine web potrebbero " "mostrare." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Indica se memorizzare e precaricare le password nei siti web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella degli scaricamenti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Il percorso della cartella dove scaricare i file; oppure \"Scaricati\" per " "usare la cartella degli scaricamenti predefinita o \"Scrivania\" per usare " "la cartella del desktop." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "Window position" msgstr "Posizione finestra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "La posizione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una " "precedente sessione." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "La dimensione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una " "precedente sessione." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 msgid "Is maximized" msgstr "È massimizzata" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente sessione " "deve essere avviata massimizzata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi del microfono da " "questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di accedere al microfono dell'utente. L'impostazione predefinita " "\"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, " "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su " "richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di geolocalizzazione " "da questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di accedere alla localizzazione dell'utente. L'impostazione " "predefinita \"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente " "il permesso, mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la " "decisione su richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di notifica da " "questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di mostrare le notifiche. L'impostazione predefinita \"undecided\" " "significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre \"allow" "\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di salvare la " "password da questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di salvare le password. L'impostazione predefinita \"undecided\" " "significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre \"allow" "\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi della webcam da " "questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di accedere alla webcam dell'utente. L'impostazione predefinita " "\"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, " "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su " "richiesta." #: embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugin installati" #: embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: embed/ephy-about-handler.c:144 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "I plugin sono disabilitati nelle preferenze" #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "No" msgstr "No" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Suffixes" msgstr "Suffissi" #: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223 msgid "Memory usage" msgstr "Uso memoria" #: embed/ephy-about-handler.c:271 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "About Web" msgstr "Informazioni su Web" #: embed/ephy-about-handler.c:295 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web." #: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: embed/ephy-about-handler.c:355 msgid "List of installed web applications" msgstr "Elenco della applicazioni web installate" #: embed/ephy-about-handler.c:369 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Installed on:" msgstr "Installata il:" #: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347 msgid "Most Visited" msgstr "Più visitati" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Benvenuti su Web" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Avviare la navigazione e i siti più visitati appariranno qui." #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "Remove from overview" msgstr "Rimuove dalla panoramica" #: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigazione privata" #: embed/ephy-about-handler.c:578 msgid "" "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Attualmente si sta navigando in <em>incognito</em>. Le pagine visualizzate " "in questa modalità non saranno mostrate nella cronologia e tutte le " "informazioni memorizzate andranno perse alla chiusura della finestra. I file " "scaricati saranno conservati." #: embed/ephy-about-handler.c:582 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "La modalità incognito nasconde la propria attività solo da persone che usano " "questo computer." #: embed/ephy-about-handler.c:584 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "La modalità di navigazione in incognito non nasconderà la vostra attività al " "proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il proprio fornitore di servizi " "internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web che visitate e gli " "inserzionisti possono ancora tracciarvi." #. characters #: embed/ephy-embed.c:49 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:539 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Premere %s per tornare alla finestra normale" #: embed/ephy-embed.c:539 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: embed/ephy-embed.c:539 msgid "F11" msgstr "F11" #: embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Invia un messaggio email a «%s»" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabo (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabo (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeo centrale (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinese semplificato (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinese semplificato (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greco (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greco (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greco (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraico (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraico (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraico (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Giapponese (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandese (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiano (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeno (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandese (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandese (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidentale (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidentale (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidentale (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglese (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Testo non trovato" #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Ricerca ritornata all'inizio" #: embed/ephy-find-toolbar.c:390 msgid "Type to search…" msgstr "Digita per cercare…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: embed/ephy-web-view.c:528 msgid "Not No_w" msgstr "Non o_ra" #: embed/ephy-web-view.c:529 msgid "_Never Save" msgstr "_Mai salvare" #: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184 #: src/window-commands.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:541 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Salvare la password per «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:789 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be " "visible to cybercriminals!" msgstr "" "Attenzione: questo modulo non è sicuro. Se si digita la password, potrebbe " "essere visibile ai criminali informatici." #: embed/ephy-web-view.c:1392 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: embed/ephy-web-view.c:1393 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1408 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." msgstr "La pagina su <b>%s</b> vuole mostrare delle notifiche sul desktop." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1413 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "La pagina su <b>%s</b> vuole conoscere la posizione dell'utente." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1418 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone." msgstr "La pagina su <b>%s</b> vuole usare il microfono." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam." msgstr "La pagina su <b>%s</b> vuole usare la webcam." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1589 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Caricamento di «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1591 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1838 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "L'identificazione che ha presentato questo sito web appartiene a un " "differente sito web." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1843 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web è troppo vecchia per essere " "attendibile. Verificare la data sul calendario del computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1848 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da " "un'organizzazione fidata." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1853 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web non può essere elaborata. Potrebbe " "essere corrotta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1858 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web è stata revocata dall'organizzazione " "fidata che l'ha emanata." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1863 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web non può essere attendibile perché usa " "una crittografia molto debole." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1868 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web è valida solo per le date future. " "Verificare la data sul calendario del computer." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1930 embed/ephy-web-view.c:1984 msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema nel caricamento della pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1933 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impossibile mostrare questo sito web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1937 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Il sito su %s sembra essere non disponibile." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1941 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Potrebbe essere temporaneamente inaccessibile oppure ha cambiato indirizzo. " "Verificare anche che la connessione Internet funzioni correttamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1951 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L'errore preciso era: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1956 embed/ephy-web-view.c:2007 #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1959 embed/ephy-web-view.c:2010 #: embed/ephy-web-view.c:2051 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1987 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Poffarbacco! Si è verificato un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1991 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "La pagina %s potrebbe aver causato la chiusura imprevista dell'applicazione." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1998 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Se succede di nuovo, segnalare il problema agli sviluppatori di %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema visualizzazione della pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Oops!" msgstr "Poffarbacco!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Qualcosa è andato storto mentre si visualizzava questa pagina." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2042 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Per continuare, ricaricare o visitare una pagina differente." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2075 msgid "Security Violation" msgstr "Violazione della sicurezza" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2078 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Questa connessione non è sicura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2082 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Questo non sembra il vero e proprio %s. Degli attaccanti potrebbero cercare " "di sottrarre o alterare le informazioni che vanno o vengono da questo sito." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2092 msgid "Go Back" msgstr "Va indietro" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2095 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2098 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accetta il rischio e procedi" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2102 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #: embed/ephy-web-view.c:2154 msgid "None specified" msgstr "Nessuno specificato" #: embed/ephy-web-view.c:2237 msgid "Technical information" msgstr "Informazioni tecniche" #: embed/ephy-web-view.c:3089 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:170 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: lib/ephy-file-helpers.c:321 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in «%s»." # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) #: lib/ephy-file-helpers.c:442 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Il file «%s» esiste già. Spostarlo altrove." #: lib/ephy-file-helpers.c:461 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Creazione della directory «%s» non riuscita." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gn...@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #. #: lib/ephy-form-auth-data.c:120 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Password di %s in un modulo di %s" #. Translators: The first %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #. #: lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Password in un modulo di %s" #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Oggi alle %k:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ieri alle %k:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a alle %k:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b alle %k:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Altri" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "File locali" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Il certificato non corrisponde a questo sito web" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Il certificato è scaduto" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "L'autorità del certificato firmato non è nota" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Il certificato contiene errori" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Il certificato è stato firmato usando un algoritmo di firma debole" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "L'identità di questo sito web è stata verificata." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "L'identità di questo sito web non è stata verificata." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nessun problema è stato rilevato con la connessione." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Questo certificato è valido. Tuttavia, le risorse di questa pagina sono " "inviate in modo non sicuro." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225 msgid "_Clear All" msgstr "_Pulisci tutto" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d secondo al termine" msgstr[1] "%d secondi al termine" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto al termine" msgstr[1] "%d minuti al termine" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d ora al termine" msgstr[1] "%d ore al termine" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d giorno al termine" msgstr[1] "%d giorni al termine" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d settimana al termine" msgstr[1] "%d settimane al termine" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mese al termine" msgstr[1] "%d mesi al termine" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266 msgid "Cancelling…" msgstr "Annullamento..." #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 msgid "Starting…" msgstr "Avvio…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file- chooser.c:183 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 #: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396 #: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history- dialog.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199 msgid "All supported types" msgstr "Tutti i tipi supportati" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 msgid "Web pages" msgstr "Pagine web" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 msgid "Paste and _Go" msgstr "Incolla e _vai" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:867 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Connesso a %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "L'identificazione digitale di questo sito web non è attendibile. Potrebbe " "essere collegato ad un attaccante che finge di essere %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s non ha nessuna sicurezza. Un utente malintenzionato potrebbe vedere " "qualsiasi informazione che si sta inviando, o controllare il contenuto che " "si sta visualizzando." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "" "Questo sito web non può mettere correttamente in sicurezza la connessione." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "La connessione sembra essere sicura." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Visualizza certificato…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Il file non è un file valido dei segnalibri di Epiphany: tabella delle " "etichette mancante" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Il file non è un file valido dei segnalibri di Epiphany: tabella dei " "segnalibri mancante" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239 msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Impossibile recuperare il database dei segnalibri di Firefox. Chiudere " "Firefox e riprovare." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Impossibile recuperare i segnalibri di Firefox." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache HTTP del disco" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Local storage data" msgstr "Salvataggio locale dei dati" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache delle applicazioni web fuori rete" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Database IndexedDB" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "WebSQL databases" msgstr "Database WebSQL" #: src/clear-data-dialog.c:86 msgid "Plugins data" msgstr "Dati plugin" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:84 msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica l'attuale pagina" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-header-bar.c:574 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina" #. Translators: tooltip for the back button #: src/ephy-header-bar.c:650 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna alla pagina precedente" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/ephy-header-bar.c:669 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanti alla successiva pagina" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/ephy-header-bar.c:708 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va alla pagina principale" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-header-bar.c:764 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Visualizza e gestisce i segnalibri" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/ephy-header-bar.c:781 msgid "View downloads" msgstr "Visualizza gli scaricamenti" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: src/ephy-history-dialog.c:246 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" #: src/ephy-history-dialog.c:250 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta l'eliminazione permanente di " "tutti i collegamenti della cronologia." #: src/ephy-history-dialog.c:810 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" "Non è possibile modificare la cronologia quando si è in modalità incognito." #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window" msgstr "Apre una nuova finestra del browser" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" #: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione specificato" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Add a bookmark" msgstr "Aggiunge un segnalibro" #: src/ephy-main.c:120 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance" msgstr "Inizia una istanza privata" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Avvia un'istanza in modalità incognito" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Avvia il browser in modalità applicazione" #: src/ephy-main.c:129 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata" #: src/ephy-main.c:129 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:131 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:271 msgid "Web options" msgstr "Opzioni di Web" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:487 msgid "View open tabs" msgstr "Visualizza le schede aperte" #: src/ephy-notebook.c:748 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Next search result" msgid "New search engine" msgstr "Nuovo motore di ricerca" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 #| msgid "Address" msgid "New address" msgstr "Nuovo indirizzo" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "Scorciatoia" #: src/ephy-shell.c:331 msgid "" "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process." msgstr "" "Andare nelle Preferenze e accedere di nuovo per continuare il processo di " "sincronizzazione." #: src/ephy-window.c:249 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Lasciare questo sito web?" #: src/ephy-window.c:250 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Un modulo modificato non è stato inviato." #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Discard form" msgstr "_Scarta modulo" #: src/ephy-window.c:266 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Ci sono scaricamenti in corso" #: src/ephy-window.c:267 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Se si esce, gli scaricamenti saranno annullati" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Esci e annulla gli scaricamenti" #: src/ephy-window.c:868 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" #. Edit. #: src/ephy-window.c:871 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: src/ephy-window.c:872 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/ephy-window.c:873 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/ephy-window.c:874 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" # acceleratore e s/via/per #: src/ephy-window.c:876 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "In_via collegamento per email…" #: src/ephy-window.c:878 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: src/ephy-window.c:879 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: src/ephy-window.c:880 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare # se non ci sono collisioni #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:883 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #. Links. #: src/ephy-window.c:887 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" #: src/ephy-window.c:888 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:889 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Apri collegamento nella finestra in i_ncognito" #: src/ephy-window.c:890 msgid "_Save Link As…" msgstr "Sa_lva collegamento come…" #: src/ephy-window.c:891 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: src/ephy-window.c:892 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images. #: src/ephy-window.c:896 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Visualizza _immagine in una nuova scheda" #: src/ephy-window.c:897 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" #: src/ephy-window.c:898 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sa_lva immagine come…" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Imposta come _sfondo" #. Video. #: src/ephy-window.c:903 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Apri video in una nuova _finestra" #: src/ephy-window.c:904 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Apri video in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:905 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sa_lva video come…" #: src/ephy-window.c:906 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copia indirizzo video" #. Audio. #: src/ephy-window.c:910 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Apri audio in una nuova _finestra" #: src/ephy-window.c:911 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Apri audio in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:912 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sa_lva audio come…" #: src/ephy-window.c:913 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copia indirizzo audio" #: src/ephy-window.c:918 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salva pa_gina come…" #: src/ephy-window.c:919 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" #: src/ephy-window.c:1356 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cerca nel web per «%s»" #: src/popup-commands.c:231 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" #: src/popup-commands.c:239 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #: src/popup-commands.c:247 msgid "Save Media As" msgstr "Salva file multimediale come" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1663 #, c-format msgid "Currently logged in as %s" msgstr "Attualmente connesso come %s" #: src/prefs-dialog.c:413 msgid "Something went wrong, please try again." msgstr "Qualcosa è andato storto, riprovare." #: src/prefs-dialog.c:437 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "Non lasciare questa pagina fino a quando la verifica è completata." #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:858 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definita dall'utente (%s)" #: src/prefs-dialog.c:880 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/prefs-dialog.c:1202 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleziona una directory" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Nella versione 3.6 dell'applicazione questa directory non è più usata ed è " "stata provata la migrazione della configurazione in ~/.config/epiphany" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926 #| msgid "Search the Web for %s" msgid "Search the Web" msgstr "Cerca nel web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Eseguire solo l'ennesimo passo della migrazione" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificare la versione richiesta per il migratore" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificare il profilo dove il migratore deve essere eseguito" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migratore profili Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opzioni migratore profili Web" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nuova finestra in _incognito" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Riapri _scheda chiusa" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 msgid "I_mport Bookmarks" msgstr "I_mporta segnalibri" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "E_sporta segnalibri" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 msgid "_History" msgstr "Cronolo_gia" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferenze" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" # usato acceleratore suggerito in # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtm l # e già usato in Nautilus e Yelp # #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Rimuovi segnalibro" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Ancora nessun segnalibro?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Metti nei segnalibri qualche pagina web per visualizzarla qui." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Pulisci dati personali" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "_Pulisci" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 msgid "Filter domains" msgstr "Domini dei filtri" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "Search domains" msgstr "Domini di ricerca" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "Si può selezione un periodo di tempo per pulire i dati per tutti i siti web " "modificati in questo periodo. Se si sceglie dall'inizio, allora di possono " "anche pulire i dati solo per particolari siti web." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Pulire i dati personali selezionati _da:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "l'ora passata" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 msgid "the past day" msgstr "il giorno passato" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "la settimana passata" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "le quattro settimane passate" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "dall'inizio" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "Nessun dato trovato" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Non è possibile annullare questa azione. I dati che si sono scelti di pulire " "verranno eliminati per sempre." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs- dialog.ui:484 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "_Pulisci tutto" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Filtra cookie" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Cerca cookie" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "Sito" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Elimina i cookie selezionati" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 msgid "Recent encodings" msgstr "Codifiche recenti" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 msgid "Related encodings" msgstr "Codifiche correlate" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 msgid "Show all…" msgstr "Mostra tutte…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia posizione" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Cerca cronologia" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Rimuove le pagine selezionate dalla cronologia" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Apre le pagine selezionate in nuove schede" #: src/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" #: src/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" #: src/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plica" #: src/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci ingrandimento" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 msgid "_New Tab" msgstr "_Nuova scheda" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Installa sito come _applicazione web…" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555 msgid "Passwords" msgstr "Password" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" msgstr "Filtra password" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" msgstr "Cerca password" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Dimentica le password selezionate" # all'infinito, è opzione di preferenza #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Rivela tutte le password" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copia password" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opia nome utente" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 msgid "Homepage" msgstr "Pagina principale" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 msgid "New _tab page" msgstr "Nuova _scheda della pagina" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 msgid "_Blank page" msgstr "Pagina _vuota" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizzata:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartella degli _scaricamenti:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Aprire a_utomaticamente i file scaricati" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 #| msgid "Search domains" msgid "Search Engines" msgstr "Motori di ricerca" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 #| msgid "Manage _Cookies…" msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Gestisci motori di ricerca…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "Si possono selezionare diversi motori di ricerca da usare." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Ricordare le schede precedenti all'avvio" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 msgid "Web Content" msgstr "Contenuto web" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Provare a bloccare la _pubblicità" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Provare a bloccare i _tracciatori web" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 msgid "Block popup _windows" msgstr "Bloccare le _finestre popup" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Enable _plugins" msgstr "Abilitare i _plugin" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usare i caratteri di sistema" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 msgid "Sans serif font:" msgstr "Carattere senza grazie:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 msgid "Serif font:" msgstr "Carattere con grazie:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 msgid "Monospace font:" msgstr "Carattere a spaziatura fissa:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Modifica foglio di stile…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipi di carattere e stile" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Gestione _cookie…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" msgstr "Accettare _sempre" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo _dai siti visitati" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "" "<small>Per esempio, non dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti</small>" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 msgid "_Never accept" msgstr "Non accettare _mai" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Gestione pass_word…" # all'infinito, è opzione di preferenza #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Ricordare le password" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590 msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "È possibile pulire i dati personali memorizzati." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616 msgid "Manage Personal _Data…" msgstr "Gestisci _dati personali…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634 msgid "Stored Data" msgstr "Dati memorizzati" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Abilitare il controllo ortografico" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs- dialog.ui:873 msgid "Sync" msgstr "Sincronizzazione" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other " "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " "produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" "Accedi con il tuo account Firefox per sincronizzare i dati con Web su altri " "computer. Web non è Firefox e non può sincronizzare con Firefox. Web non è " "prodotto o incoraggiato da Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846 msgid "Sign out if you wish to stop syncing." msgstr "Scollegarsi se si desidera interrompere la sincronizzazione." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851 msgid "Sign _out" msgstr "Sc_ollega" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Scegliere una lingu_a:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestione motori di ricerca" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 #| msgid "De_fault:" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "Per determinare l'indirizzo di ricerca, eseguire una ricerca usando il " "motore di ricerca che si vuole aggiungere e verificare il risultato " "dell'indirizzo. Rimuovere il termine di ricerca dal risultato dell'indirizzo " "e sostituirlo con %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nuova finestra in incognito" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Apre il file" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Salva la pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "Salva la pagina come applicazione web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Stampa la pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Sommario" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Ricarica l'attuale pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna alla pagina precedente" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanti alla successiva pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Chiude l'attuale scheda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Riapre scheda chiusa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Va alla successiva scheda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Va alla precedente scheda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Sposta l'attuale scheda alla sinistra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Sposta l'attuale scheda alla destra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Inserisce nei segnalibri l'attuale pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Abilita/Disabilita la navigazione con cursore" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisci ingrandimento" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Azzera ingrandimento" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Visualizza il sorgente della pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Attiva/Disattiva l'ispettore" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ripete" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Seleziona l'URL della pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Successivo risultato della ricerca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Precedente risultato della ricerca" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Cerca nel web per %s" #: src/sync/ephy-sync-secret.c:101 msgid "The sync tokens could not be found." msgstr "Impossibile trovare il token di sincronizzazione." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:111 msgid "Found more than one set of sync tokens." msgstr "Più gruppi di token di sincronizzazione sono stati trovati." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:125 #| msgid "Could not found the sync tokens for the currently logged in user." msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." msgstr "" "Impossibile trovare il token di sincronizzazione per l'attuale utente " "collegato." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:135 msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." msgstr "Impossibile ottenere il valore segreto dei token di sincronizzazione." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:148 msgid "The sync tokens are not a valid JSON." msgstr "I token di sincronizzazione non sono JSON validi." #. Translators: The %s represents the email of the user. #: src/sync/ephy-sync-secret.c:248 #, c-format msgid "The sync tokens of %s" msgstr "I token di sincronizzazione di %s" #: src/sync/ephy-sync-service.c:473 #, c-format msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed." msgstr "La password dell'account Firefox %s sembra essere stata modificata." #: src/sync/ephy-sync-service.c:476 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the " "sync process." msgstr "" "Andare nelle Preferenze e accedere con la nuova password per continuare con " "il processo di sincronizzazione." #: src/window-commands.c:95 msgid "GVDB File" msgstr "File GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "Sce_gli file" #: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: src/window-commands.c:224 msgid "Select Profile" msgstr "Seleziona profilo" #: src/window-commands.c:229 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460 msgid "Choose File" msgstr "Scegli file" #: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Segnalibri importati con successo." #: src/window-commands.c:393 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" #: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "Da:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:470 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "segnalibri.gvdb" #: src/window-commands.c:488 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Segnalibri esportati con successo." #: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636 msgid "Contact us at:" msgstr "Contattateci a:" #: src/window-commands.c:616 msgid "Contributors:" msgstr "Collaboratori:" #: src/window-commands.c:619 msgid "Past developers:" msgstr "Sviluppatori precedenti:" #: src/window-commands.c:645 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" "Una semplice, pulita, bella visione del web.\n" "Basato su WebKitGTK+ %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:668 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, <shaihu...@supereva.it>\n" "Francesco Marletta, <francesco.marle...@tiscali.it>\n" "Gianvito Cavasoli <gianv...@gmx.it>\n" "\n" "...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project." #: src/window-commands.c:671 msgid "Web Website" msgstr "Sito web di Web" #: src/window-commands.c:903 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/window-commands.c:1266 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un'applicazione web con il nome «%s» esiste già. Sostituirla?" #: src/window-commands.c:1269 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/window-commands.c:1271 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/window-commands.c:1275 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Un'applicazione con lo stesso nome esiste già. Sostituendola verrà " "sovrascritta." #: src/window-commands.c:1310 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso" #: src/window-commands.c:1313 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»" #: src/window-commands.c:1321 msgid "Launch" msgstr "Avvia" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1363 msgid "Create Web Application" msgstr "Crea applicazione web" #: src/window-commands.c:1368 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/window-commands.c:1496 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/window-commands.c:2117 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?" #: src/window-commands.c:2120 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "La pressione di F7 attiva e disattiva la navigazione con cursore. Questa " "funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo lo " "spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con cursore?" #: src/window-commands.c:2123 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" -- Inviata con Evolution da GNOME Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus «Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» -- La bambina filosofica -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html