Grazie.
# Italian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 - 2015 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Claudio Arseni <claudio.ars...@ubuntu.com>, 2013, 2014, 2015. # Gianvito Cavasoli <gianv...@gmx.it>, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product =gnome-" "maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-02 17:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-11 15:15+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianv...@gmx.it>\n" "Language-Team: Italiano <gnome-it-l...@gnome.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Maps" msgstr "Mappe GNOME" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 msgid "Find places around the world" msgstr "Trova luoghi in giro per il mondo" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Mappe fornisce un rapido accesso alla cartografia mondiale. Consente di " "trovare velocemente i luoghi utilizzando la ricerca per città o per " "indirizzo e di trovare i luoghi in cui incontrare i propri amici." #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Mappe usa il database OpenStreetMap creato dalla collaborazione di centinaia " "di migliaia di persone da ogni parte del mondo." #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" "È possibile cercare posti specifici, tipo «Pub vicino a Via del Corso, Roma» " "o «Hotel vicino a Piazza del Duomo, Milano»." #. Translators: This is the program name. #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 #: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:441 msgid "Maps" msgstr "Mappe" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Una semplice applicazione per le mappe" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 msgid "Maps;" msgstr "Mappe;" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Consente alla vostra posizione di essere mostrata sulla mappa." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1 msgid "last viewed location" msgstr "ultima posizione visualizzata" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Coordinate dell'ultima posizione visualizzata." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Dimensione della finestra (larghezza e altezza)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5 msgid "Window position" msgstr "Posizione finestra" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Posizione della finestra (X e Y)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra massimizzata" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8 msgid "Window maximization state" msgstr "Stato massimizzazione della finestra" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Numero massimo di risultati per la ricerca" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Numero massimo di risultati per la ricerca da codifica geografica." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Numero di luoghi recenti da archiviare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Numero di luoghi visitati di recente di cui tenere traccia." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Numero di percorsi recenti da archiviare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Numero di percorsi effettuati di recente di cui tenere traccia." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "Impostazioni per la privacy dei check-in su Facebook" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" "Ultime impostazioni per la privacy dei check-in su Facebook usate. I valori " "possibili sono: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS o SELF." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "Impostazioni per la privacy dei check-in su Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" "Ultime impostazioni per la privacy dei check-in su Foursquare usate. I " "valori possibili sono: public, followers o private." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "Trasmissione a Facebook dei check-in di Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Indica se Foursquare deve inviare il check-in come post all'account Facebook " "associato a quello Foursquare." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "Trasmissione a Twitter dei check-in di Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Indica se Foursquare deve inviare il check-in come tweet all'account Twitter " "associato a quello Foursquare." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Nome utente o indirizzo e-mail di OpenStreetMap" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Indica se l'utente ha effettuato l'accesso per modificare i dati " "OpenStreetMap." #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "Impostazione account OpenStreetMap" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 msgid "Post on Facebook" msgstr "Invia su Facebook" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 msgid "Post on Twitter" msgstr "Invia su Twitter" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view- dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file- chooser.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #. Translators: Check in is used as a verb #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5 msgid "C_heck in" msgstr "C_heck-in" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 msgid "Everyone" msgstr "Chiunque" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 msgid "Friends of friends" msgstr "Gli amici dei propri amici" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 msgid "Just friends" msgstr "Solo gli amici" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 msgid "Just me" msgstr "Solo a me" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 msgid "Followers" msgstr "Follower" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 msgid "What’s here?" msgstr "Cosa c'è qui?" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Copia posizione" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:3 msgid "Export As Image" msgstr "Esporta come immagine" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:4 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Aggiungi a OpenStreetMap" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1 msgid "Export view" msgstr "Esporta visualizzazione" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4 msgid "Include route and markers" msgstr "Includere percorsi e marcatori" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostra scorciatoie" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Attiva/Disattiva pianificazione percorso" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Stampa il percorso" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Visualizzazione mappa" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisce l'ingrandimento" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Attiva/Disattiva scala" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Va a alla posizione attuale" #: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1 msgid "Load Map Layer" msgstr "Carica livello mappa" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Attivare i servizi di localizzazione per rilevare la posizione" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 msgid "Location Settings" msgstr "Impostazioni di localizzazione" #: ../data/ui/main-window.ui.h:2 msgid "Go to current location" msgstr "Vai alla posizione attuale" #: ../data/ui/main-window.ui.h:3 msgid "Choose map type" msgstr "Scegli il tipo di mappa" #: ../data/ui/main-window.ui.h:4 msgid "Toggle route planner" msgstr "Attiva/Disattiva pianificazione percorso" #: ../data/ui/main-window.ui.h:5 msgid "Toggle favorites" msgstr "Attiva/Disattiva i preferiti" #: ../data/ui/main-window.ui.h:6 msgid "Print Route" msgstr "Stampa percorso" #: ../data/ui/main-window.ui.h:7 msgid "Maps is offline!" msgstr "Mappe è fuori rete." #: ../data/ui/main-window.ui.h:8 #| msgid "" #| "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #| "can't be found." msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t " "be found." msgstr "" "Mappe ha bisogno di una connessione a Internet attiva per funzionare " "correttamente, ma al momento è impossibile trovarne una." #: ../data/ui/main-window.ui.h:9 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "Verificare la propria connessione e le impostazioni del proxy." #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1 msgid "Add to new route" msgstr "Aggiungi a nuovo percorso" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 msgid "Open with another application" msgstr "Apri con un'altra applicazione" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3 msgid "Mark as favorite" msgstr "Contrassegna come preferito" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 msgid "Check in here" msgstr "Check-in qui" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Account OpenStreetMap" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Accedi per modificare le mappe</span>" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Aiuta a migliorare la mappa, usando un\n" "account OpenStreetMap." #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7 msgid "Sign In" msgstr "Accedi" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8 #| msgid "Don't have an account?" msgid "Don’t have an account?" msgstr "Non si ha un account?" #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10 #| msgid "" #| "Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n" #| "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password" #| "\">OpenStreetMap</a> to reset your password." msgid "" "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password" "\">OpenStreetMap</a> to reset your password." msgstr "" "Non ha funzionato. Riprovare, o visitare\n" "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password" "\">OpenStreetMap</a> per ripristinare la password." #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12 #| msgid "The verification code didn't match, please try again." msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Il codice di verifica non corrisponde, riprovare." #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13 msgid "Enter verification code shown above" msgstr "Inserire il codice di verifica mostrato sopra" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14 msgid "Verify" msgstr "Verifica" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Accesso effettuato</span>" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "L'account OpenStreetMap è attivo." #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17 msgid "Sign Out" msgstr "Disconnetti" #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1 msgid "Street" msgstr "Strada" #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2 msgid "House number" msgstr "Numero civico" #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3 msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5 msgid "City" msgstr "Città" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3 msgid "Add Field" msgstr "Aggiungi campo" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 #| msgid "" #| "Map changes will be visible on all maps that use\n" #| " OpenStreetMap data." msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Le modifiche alla mappa saranno visibili su tutte le mappe che usano\n" "dati di OpenStreetMap." #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7 msgid "Recently Used" msgstr "Usate recentemente" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Modifica su OpenStreetMap" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:472 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1 msgid "Show more information" msgstr "Mostra più informazioni" #: ../data/ui/place-popover.ui.h:1 msgid "Press enter to search" msgstr "Premere «Invio» per cercare" #: ../data/ui/route-entry.ui.h:1 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "Trascinare per modificare l'ordine del percorso" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 msgid "Open location" msgstr "Apri posizione" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file- chooser.ui.h:2 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 msgid "Open Layer" msgstr "Apri livello" #: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1 msgid "Toggle visible" msgstr "Attiva/Disattiva visibilità" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Ricerca del percorso con GraphHopper" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:2 #| msgid "Route search by GraphHopper" msgid "Route search by OpenTripPlanner" msgstr "Ricerca del percorso con OpenTripPlanner" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:3 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n" "using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n" "The companies and agencies can not be held responsible for the results " "shown.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "I percorsi itineranti per il trasporto pubblico sono forniti da GNOME\n" "che usa dati sugli orari ottenuti da aziende o agenzie di trasporto.\n" "Le aziende e le agenzie non possono essere ritenute responsabili per i " "risultati mostrati.\n" "GNOME non può garantire la correttezza degli itinerari e degli orari " "indicati.\n" "Nomi e marchi riportati sono da considerarsi, quando applicabile, come " "marchi registrati." #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 msgid "Show more results" msgstr "Mostra più risultati" #: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:1 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Nasconde le fermate intermedie e informazioni" #: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2 #| msgid "Show more information" msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Mostra le fermate intermedie e informazioni" #. Indicates searching for the next available itineraries #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2 msgid "Leave Now" msgstr "Partire ora" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4 msgid "Leave By" msgstr "Partire alle" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6 msgid "Arrive By" msgstr "Arrivare alle" #. Header indicating selected modes of transit #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9 msgid "Buses" msgstr "Autobus" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10 msgid "Trams" msgstr "Tram" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11 msgid "Trains" msgstr "Treni" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12 msgid "Subway" msgstr "Metropolitana" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13 msgid "Ferries" msgstr "Traghetti" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120 msgid "Current location" msgstr "Posizione attuale" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Precisione: %s" #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Ingrandire per aggiungere la posizione." #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile- source.c:379 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Impossibile trovare sezioni delle mappe nella directory" #: ../lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Analisi del documento XML non riuscita" #: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405 msgid "Missing required attributes" msgstr "Attributi richiesti mancanti" #: ../lib/maps-osm.c:453 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Impossibile trovare l'elemento OSM" #: ../src/application.js:103 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Un percorso di una directory locale contenente sezioni delle mappe" #: ../src/checkInDialog.js:175 msgid "Select an account" msgstr "Selezionare un account" #: ../src/checkInDialog.js:180 ../src/checkInDialog.js:252 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../src/checkInDialog.js:204 msgid "Select a place" msgstr "Selezionare un posto" #: ../src/checkInDialog.js:209 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." msgstr "" "Mappe non può trovare il posto per il check-in con Facebook. Selezionarne " "uno da questo elenco." #: ../src/checkInDialog.js:211 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." msgstr "" "Mappe non può trovare il posto per il check-in con Foursquare. Selezionarne " "uno da questo elenco." #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:226 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "Check-in presso %s" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:236 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "Scrivere un commento opzionale per il check-in presso %s." #: ../src/checkInDialog.js:288 ../src/checkIn.js:153 #: ../src/osmEditDialog.js:509 msgid "An error has occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in #: ../src/checkIn.js:135 #, javascript-format #| msgid "Cannot find \"%s\" in the social service" msgid "Cannot find “%s” in the social service" msgstr "Impossibile trovare «%s» nel servizio social" #: ../src/checkIn.js:137 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "Impossibile trovare un posto adatto per il check-in in questo luogo" #: ../src/checkIn.js:141 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" msgstr "" "Credenziali scadute. Aprire «Account online» per accedere e abilitare questo " "account" #: ../src/contextMenu.js:96 msgid "Route from here" msgstr "Percorso da qui" #: ../src/contextMenu.js:98 msgid "Add destination" msgstr "Aggiungi destinazione" #: ../src/contextMenu.js:100 msgid "Route to here" msgstr "Percorso fino a qui" #: ../src/contextMenu.js:129 msgid "Nothing found here!" msgstr "Non c'è niente qui." #: ../src/contextMenu.js:186 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "La posizione è stata aggiunta alla mappa, notare che ci potrebbe volere un " "po' prima che venga mostrata sulla mappa e nei risultati di ricerca." #: ../src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Il filesystem è in sola lettura" #: ../src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Non si hanno i permessi per salvarle" #: ../src/exportViewDialog.js:160 #| msgid "The directory does not exists" msgid "The directory does not exist" msgstr "La directory non esiste" #: ../src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "Nessun nome file specificato" #: ../src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "Impossibile esportare la visualizzazione" #: ../src/geoJSONSource.js:98 msgid "invalid coordinate" msgstr "coordinate non valide" #: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189 #: ../src/geoJSONSource.js:204 msgid "parse error" msgstr "errore di analisi" #: ../src/geoJSONSource.js:183 msgid "unknown geometry" msgstr "geometria sconosciuta" #: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:630 msgid "Route request failed." msgstr "Richiesta del percorso non riuscita." #: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:614 #: ../src/openTripPlanner.js:728 msgid "No route found." msgstr "Percorso non trovato." #: ../src/graphHopper.js:193 msgid "Start!" msgstr "Avvia." #: ../src/layersPopover.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "Tutti i file livello" #: ../src/mainWindow.js:387 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Impossibile connettersi al servizio di localizzazione" #: ../src/mainWindow.js:439 msgid "translator-credits" msgstr "" "Claudio Arseni <claudio.ars...@ubuntu.com>\n" "Gianvito Cavasoli <gianv...@gmx.it>" #: ../src/mainWindow.js:442 msgid "A map application for GNOME" msgstr "Una applicazione di GNOME per le mappe" #: ../src/mapView.js:354 msgid "File type is not supported" msgstr "Il tipo di file non è supportato" #: ../src/mapView.js:361 msgid "Failed to open layer" msgstr "Apertura del livello non riuscita" #: ../src/mapView.js:397 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Apertura di GeoURI non riuscita" #: ../src/openTripPlanner.js:626 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Nessun dato trovato sugli orari di questo percorso." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: ../src/osmConnection.js:442 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Nome utente o password non corretti" #: ../src/osmConnection.js:444 msgid "Success" msgstr "Successo" #: ../src/osmConnection.js:446 msgid "Bad request" msgstr "Richiesta errata" #: ../src/osmConnection.js:448 msgid "Object not found" msgstr "Oggetto non trovato" #: ../src/osmConnection.js:450 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Conflitto, qualcun altro ha già modificato l'oggetto" #: ../src/osmConnection.js:452 msgid "Object has been deleted" msgstr "L'oggetto è stato eliminato" #: ../src/osmConnection.js:454 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Percorso o relazione in riferimento a un nodo figlio non esistente" #: ../src/osmEditDialog.js:104 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/osmEditDialog.js:107 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Il nome ufficiale. Questo è tipicamente quello che appare all'accesso." #: ../src/osmEditDialog.js:110 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../src/osmEditDialog.js:118 ../src/placeBubble.js:158 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: ../src/osmEditDialog.js:121 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Il sito web ufficiale. Provare a usare la forma più basica di un URL, " "esempio http://example.com invece di http://example.com/index.html." #: ../src/osmEditDialog.js:126 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../src/osmEditDialog.js:130 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Il numero di telefono. Usare il formato internazionale, a partire dal " "simbolo +. Fare attenzione alle leggi locali sulla privacy, specialmente per " "i numeri di telefono privati." #: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:164 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: ../src/osmEditDialog.js:139 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Il formato usato deve includere il codice della lingua e il titolo " "dell'articolo tipo «it:Titolo dell'articolo»." #: ../src/osmEditDialog.js:143 msgid "Opening hours" msgstr "Orari di apertura" #: ../src/osmEditDialog.js:148 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Vedere il collegamento nell'etichetta per un aiuto sul formato." #: ../src/osmEditDialog.js:151 msgid "Population" msgstr "Popolazione" #: ../src/osmEditDialog.js:156 msgid "Altitude" msgstr "Altitudine" #: ../src/osmEditDialog.js:159 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Altitudine (altezza sopra il livello del mare) di un punto in metri." #: ../src/osmEditDialog.js:162 msgid "Wheelchair access" msgstr "Accesso per disabili" #: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/osmEditDialog.js:167 msgid "Limited" msgstr "Limitata" #: ../src/osmEditDialog.js:168 msgid "Designated" msgstr "Designata" #: ../src/osmEditDialog.js:171 msgid "Internet access" msgstr "Accesso Internet" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../src/osmEditDialog.js:177 msgid "Wired" msgstr "Con cavo" #: ../src/osmEditDialog.js:178 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../src/osmEditDialog.js:179 msgid "Service" msgstr "Servizio" #: ../src/osmEditDialog.js:288 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Aggiungi a OpenStreetMap" #: ../src/osmEditDialog.js:340 msgid "Select Type" msgstr "Seleziona tipo" #: ../src/osmEditDialog.js:458 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../src/placeBubble.js:121 msgid "Population:" msgstr "Popolazione:" #: ../src/placeBubble.js:127 msgid "Altitude:" msgstr "Altitudine:" #: ../src/placeBubble.js:132 msgid "Opening hours:" msgstr "Orari di apertura:" #: ../src/placeBubble.js:137 msgid "Internet access:" msgstr "Accesso Internet:" #: ../src/placeBubble.js:142 msgid "Wheelchair access:" msgstr "Accesso per disabili:" #: ../src/placeBubble.js:148 ../src/placeBubble.js:152 msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #: ../src/placeEntry.js:190 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Analisi dell'URI geografico non riuscita" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:329 msgid "yes" msgstr "sì" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: ../src/place.js:185 msgid "limited" msgstr "limitata" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:335 msgid "no" msgstr "no" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: ../src/place.js:198 msgid "designated" msgstr "designata" #: ../src/printLayout.js:244 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Da %s a %s" #: ../src/printOperation.js:48 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Caricamento tessere della mappa per la stampa" #: ../src/printOperation.js:49 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Si può interrompere la stampa se questa prende troppo tempo" #: ../src/printOperation.js:51 msgid "Abort printing" msgstr "Interrompi stampa" #: ../src/sendToDialog.js:179 msgid "Failed to open URI" msgstr "Apertura dell'URI non riuscita" #: ../src/shapeLayer.js:92 msgid "failed to load file" msgstr "caricamento file non riuscito" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: ../src/sidebar.js:285 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Tempo stimato: %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: ../src/transitArrivalRow.js:56 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Arriva il %s" #: ../src/transitArrivalRow.js:58 msgid "Arrive" msgstr "Arrivo" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: ../src/transitLegRow.js:74 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Partenza il %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: ../src/transitLegRow.js:80 #| msgid "Start!" msgid "Start" msgstr "Partenza" #: ../src/transitLegRow.js:108 msgid "Show walking instructions" msgstr "Mostra le istruzioni a piedi" #: ../src/transitLegRow.js:109 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Nasconde le istruzioni a piedi" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: ../src/transitLegRow.js:134 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Camminare per %s" #: ../src/transitMoreRow.js:41 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Caricare alternative precedenti" #: ../src/transitMoreRow.js:43 msgid "Load later alternatives" msgstr "Caricare alternative successive" #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: ../src/transitOptionsPanel.js:141 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: ../src/transitPlan.js:248 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: ../src/transitPlan.js:275 #, javascript-format #| msgid "%f min" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: ../src/transitPlan.js:286 #, javascript-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: ../src/transitPlan.js:292 #, javascript-format msgid "%d:%02d hour" msgid_plural "%d:%02d hours" msgstr[0] "%d:%02d ora" msgstr[1] "%d:%02d ore" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: ../src/transitPlan.js:611 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: ../src/translations.js:56 msgid "around the clock" msgstr "tutto il giorno" #: ../src/translations.js:58 msgid "from sunrise to sunset" msgstr "dal tramonto all'alba" #. Translators: #. * This is a format string with two separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:77 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This is a format string with three separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:89 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. Translators: #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for #. * which the specified time is applied and the time interval #. * specification as the second argument. #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. #: ../src/translations.js:120 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:152 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:166 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: ../src/translations.js:185 msgid "every day" msgstr "tutti i giorni" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: ../src/translations.js:197 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../src/translations.js:208 msgid "public holidays" msgstr "vacanze" #: ../src/translations.js:210 msgid "school holidays" msgstr "vacanze scolastiche" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/translations.js:264 msgid "not open" msgstr "chiuso" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:279 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: ../src/translations.js:345 msgid "wired" msgstr "con cavo" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: ../src/translations.js:350 msgid "terminal" msgstr "terminale" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: ../src/translations.js:355 msgid "service" msgstr "servizio" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:231 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:234 msgid "Exact" msgstr "Esatta" #: ../src/utils.js:337 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%f ora" #: ../src/utils.js:339 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%f min" #: ../src/utils.js:341 #, javascript-format msgid "%f s" msgstr "%f sec" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: ../src/utils.js:352 #, javascript-format msgid "%f km" msgstr "%f km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: ../src/utils.js:355 #, javascript-format msgid "%f m" msgstr "%f m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: ../src/utils.js:363 #, javascript-format msgid "%f mi" msgstr "%f mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: ../src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%f ft" msgstr "%f pd" -- Inviata con Evolution da GNOME Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus «Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» -- La bambina filosofica -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html