Milo,
grazie per avermelo detto, nelle traduzioni precedenti si usavano le 
virgolette: non ci avevo fatto caso
e, "ripulendo" il testo dai doppi spazi, ho "corretto" anche queste perchè il 
programma le evidenziava come diverse dall'originale.
Se non me lo dicevi rischiavo di continuare a fidarmi troppo dei suggerimenti, 
in particolar modo nei momenti di stanchezza :)
A rileggerla adesso è proprio senza senso: non dite in giro che ho scritto un 
inciso tra apostrofi :)
SebastianoPistore
P.S. ma a voi arrivano i messaggi della lista?

> -------- Original Message --------
> Subject: Re: gst-plugins-ugly-1.10.0 (100%) by Sebastiano Pistore
> Local Time: June 30, 2017 1:53 PM
> UTC Time: June 30, 2017 11:53 AM
> From: [email protected]
> To: Translation Project <[email protected]>, 
> [email protected]
> Sebastiano,
> una piccola correzione:
> # NEW
> #: ext/lame/gstlamemp3enc.c:427 ext/twolame/gsttwolamemp2enc.c:488
> #, c-format
> msgid "The requested bitrate %d kbit/s for property "%s" is not
> allowed. The bitrate was changed to %d kbit/s."
> msgstr "Il bitrate richiesto di %d kbit/s per la proprietà "%s" non è
> consentito. Il bitrate è stato cambiato a %d kbit/s."
> Non usare gli apici singoli nella traduzione, è il simbolo che usiamo
> per l"apostrofo.
> In questi casi, doppie virgolette (" ") o le caporali (« »). Prova a
> controllare cosa viene usato nelle altre traduzioni di gstreamer, ma
> direi le doppie virgolette.
> Ciao.
> --
> Milo Casagrande <[email protected]>
-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a