Come da titolo, grazie.
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Browser web per GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Il browser web per GNOME, con una stretta integrazione con il desktop e una " "semplice e intuitiva interfaccia utente che consente di concentrarsi sulle " "pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella " "visualizzazione del web, questo è il browser per voi." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" "Spesso si fa riferimento a GNOME Web con il suo nome in codice, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Il sito web di GNOME visualizzato con GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294 #: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy- main.c:270 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nuova finestra in incognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviga con il cursore" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 msgid "Home page" msgstr "Pagina principale" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Indirizzo della pagina principale dell'utente." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 msgid "URL Search" msgstr "Cerca URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." msgstr "" "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece /org/gnome/" "epiphany/search-engines ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "Default search engine." msgstr "Motore di ricerca predefinito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Il nome del motore di ricerca selezionato in modo predefinito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "Default search engines." msgstr "Motori di ricerca predefiniti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Elenco dei motori di ricerca predefiniti. Si tratta di una matrice in cui " "ogni motore di ricerca è descritto da un nome, un indirizzo e una " "scorciatoia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" "epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" "Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui " "server web. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece /" "org/gnome/epiphany/web/user-agent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Automatic downloads" msgstr "Scaricamenti automatici" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quando i file non possono essere aperti dal browser, vengono scaricati " "automaticamente nella cartella di scaricamento e aperti con l'applicazione " "appropriata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di usare " "una nuova finestra." # all'infinito, è opzione di preferenza #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "Remember passwords" msgstr "Ricordare le password" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " "instead." msgstr "" "Indica se salvare e precompilare le password nei siti web. DEPRECATA: questa " "chiave è deprecata e ignorata. Usare invece /org/gnome/epiphany/web/remember-" "passwords." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Abilita lo scorrimento morbido" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." msgstr "" "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece /org/gnome/" "epiphany/web/enable-smooth-scrolling." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "" "Non usare un'applicazione esterna per visualizzare il sorgente della pagina." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Definisce come la sessione verrà ripristinata durante l'avvio. I valori " "consentiti sono \"always\" (è sempre ripristinato lo stato precedente " "dell'applicazione), \"crashed\" (è ripristinata la sessione solo se " "l'applicazione va in crash) e \"never\" (è sempre mostrata la pagina " "principale)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Indica se ritardare il caricamento delle schede che non sono immediatamente " "visibili al ripristino della sessione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quando questa opzione è impostata a vero, le schede non si caricheranno al " "momento del ripristino della sessione e fino a quando non saranno " "visualizzate." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Process model" msgstr "Modello di processo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared- secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." msgstr "" "Questa opzione permette di impostare il modello di processo usato. Usare " "\"shared-secondary-process\" per un singolo processo web condiviso da tutte " "le schede o \"one-secondary-process-per-web-view\" per usare un differente " "processo web per ogni scheda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" msgstr "" "Numero massimo di processi web creati in contemporanea quando si usa il " "modello \"one-secondary-process-per-web-view\"" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " "default value is “0” and means no limit." msgstr "" "Questa opzione imposta un limite al numero di processi web che saranno usati " "contemporaneamente per il modello \"one-secondary-process-per-web- view\". Il " "valore predefinito è \"0\" e indica nessun limite." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "List of adblock filters" msgstr "Elenco dei filtri adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "" "Elenco degli URL con le regole di filtro che devono essere usate da adblock." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Espande le dimensioni delle schede per riempire lo spazio disponibile sulla " "barra delle schede." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "Se abilitata, le schede si espanderanno per usare tutto lo spazio " "disponibile nella barra delle schede." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "La posizione della barra delle schede." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Stabilisce dove viene mostrata la barra delle schede. I valori possibili " "sono \"top\" (predefinito), \"bottom\", \"left\" (schede verticali con barra " "a sinistra) e \"right\" (schede verticali con barra a destra)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controlla quando la barra delle schede è mostrata. I valori possibili sono " "\"always\" (è sempre mostrata la barra delle schede), \"more-than- one\" (è " "sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e \"never" "\" (non è mai mostrata la barra delle schede)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 msgid "Minimum font size" msgstr "Dimensione minima caratteri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usare caratteri di GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usa le impostazioni dei caratteri di GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Carattere senza grazie personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome- fonts " "is set." msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del desktop " "quando \"use-gnome-font\" è impostato." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Custom serif font" msgstr "Carattere con grazie personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del desktop " "quando \"use-gnome-font\" è impostato." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom monospace font" msgstr "Carattere a spaziatura fissa personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome- fonts " "is set." msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa del " "desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usare un CSS personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usa un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Enable spell checking" msgstr "Abilitare il controllo ortografico" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Controllo ortografico di qualsiasi testo digitato nelle aree modificabili." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codifica predefinita. I valori accettati sono quelli supportati da WebKitGTK" "+." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare \"system\" per " "l'attuale locale." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Cookie accept" msgstr "Accettare cookie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third- party” " "and “never”." msgstr "" "Provenienza dei cookie da accettare. I valori possibili sono \"always\", " "\"no-third-party\" e \"never\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Allow popups" msgstr "Permettere le finestre popup" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è " "abilitato)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "Enable Plugins" msgstr "Abilitare i plugin" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Enable WebGL" msgstr "Abilitare WebGL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Indica se abilitare il supporto ai contenuti WebGL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Abilitare WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Indica se abilitare il supporto a WebAudio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Indica se abilitare lo scorrimento morbido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui " "server web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Do Not Track" msgstr "Do Not Track" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" "Abilita le intestazioni DNT e la rimozione del monitoraggio del parametro di " "interrogazione. Notare che quando si modifica questa impostazione dalla " "finestra delle preferenze, l'impostazione dei filtri adblock verrà anche " "aggiornata per /aggiungere/rimuovere i filtri EasyPrivacy." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "Enable adblock" msgstr "Abilita adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Indica se bloccare la pubblicità incorporata che le pagine web potrebbero " "mostrare." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Indica se memorizzare e precaricare le password nei siti web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Abilita degli accorgimenti specifici per i siti web affinché funzionino " "meglio. Si può disabilitare questa impostazione per analizzare meglio un " "problema specifico." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella degli scaricamenti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Il percorso della cartella dove scaricare i file; oppure \"Scaricati\" per " "usare la cartella degli scaricamenti predefinita o \"Scrivania\" per usare " "la cartella del desktop." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Window position" msgstr "Posizione finestra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "La posizione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una " "precedente sessione." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "La dimensione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una " "precedente sessione." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Is maximized" msgstr "È massimizzata" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente sessione " "deve essere avviata massimizzata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 #| msgid "Currently logged in as %s" msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utente attualmente connesso in sincronizzazione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "La email collegata all'account Firefox usata per sincronizzare i dati con i " "server Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 #| msgid "Sync timestamp" msgid "Last sync timestamp" msgstr "Ultima data di sincronizzazione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 #| msgid "The timestamp at which last we had the last sync" msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "La data UNIX in secondi in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Sync device ID" msgstr "ID sincronizzazione dispositivo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "L'ID di sincronizzazione dell'attuale dispositivo.." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 #| msgid "Sync timestamp" msgid "Sync device name" msgstr "Nome dispositivo sincronizzazione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Il nome di sincronizzazione dell'attuale dispositivo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "L'intervallo di sincronizzazione in minuti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Il numero di minuti fra due sincronizzazioni consecutive." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizzazione dati con Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati di Epiphany saranno sincronizzati con quelli di " "Firefox, altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 #| msgid "No bookmarks yet?" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Abilita sincronizzazione segnalibri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri saranno sincronizzati, altrimenti " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 #| msgid "Sync timestamp" msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione segnalibri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 #| msgid "The timestamp at which last we had the last sync" msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione dei segnalibri." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronizzazione iniziale o normale" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri devono essere sincronizzati per " "la prima volta, altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 #| msgid "Filter passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "Abilita sincronizzazione password" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati delle password saranno sincronizzati, altrimenti " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 #| msgid "Sync timestamp" msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione password" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 #| msgid "The timestamp at which last we had the last sync" msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle password." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati delle password devono essere sincronizzati per " "la prima volta, altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Enable history sync" msgstr "Abilita sincronizzazione cronologia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati della cronologia saranno sincronizzati, " "altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 #| msgid "Sync timestamp" msgid "History sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione cronologia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 #| msgid "The timestamp at which last we had the last sync" msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione della cronologia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati della cronologia devono essere sincronizzati per " "la prima volta, altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 #| msgid "View open tabs" msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Abilita sincronizzazione schede aperte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati delle schede aperte saranno sincronizzati, " "altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 #| msgid "Sync timestamp" msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione schede aperte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 #| msgid "The timestamp at which last we had the last sync" msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle schede aperte." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi del microfono da " "questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di accedere al microfono dell'utente. L'impostazione predefinita " "\"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, " "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su " "richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di geolocalizzazione " "da questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di accedere alla localizzazione dell'utente. L'impostazione " "predefinita \"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente " "il permesso, mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la " "decisione su richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di notifica da " "questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di mostrare le notifiche. L'impostazione predefinita \"undecided\" " "significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre \"allow" "\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di salvare la " "password da questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di salvare le password. L'impostazione predefinita \"undecided\" " "significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre \"allow" "\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi della webcam da " "questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di accedere alla webcam dell'utente. L'impostazione predefinita " "\"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, " "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su " "richiesta." #: embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugin installati" #: embed/ephy-about-handler.c:142 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: embed/ephy-about-handler.c:145 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "I plugin sono disabilitati nelle preferenze" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "No" msgstr "No" #: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Suffixes" msgstr "Suffissi" #: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224 msgid "Memory usage" msgstr "Uso memoria" #: embed/ephy-about-handler.c:272 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "About Web" msgstr "Informazioni su Web" #: embed/ephy-about-handler.c:296 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web." #: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: embed/ephy-about-handler.c:356 msgid "List of installed web applications" msgstr "Elenco della applicazioni web installate" #: embed/ephy-about-handler.c:370 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:372 msgid "Installed on:" msgstr "Installata il:" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:477 msgid "Welcome to Web" msgstr "Benvenuti su Web" #: embed/ephy-about-handler.c:477 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Avviare la navigazione e i siti più visitati appariranno qui." #: embed/ephy-about-handler.c:503 msgid "Remove from overview" msgstr "Rimuove dalla panoramica" #: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigazione privata" #: embed/ephy-about-handler.c:579 #| msgid "" #| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " #| "will not show up in your browsing history and all stored information will " #| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Attualmente si sta navigando in incognito. Le pagine visualizzate in questa " "modalità non saranno mostrate nella cronologia e tutte le informazioni " "memorizzate andranno perse alla chiusura della finestra. I file scaricati " "saranno conservati." #: embed/ephy-about-handler.c:583 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "La modalità incognito nasconde la propria attività solo da persone che usano " "questo computer." #: embed/ephy-about-handler.c:585 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "La modalità di navigazione in incognito non nasconderà la vostra attività al " "proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il proprio fornitore di servizi " "internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web che visitate e gli " "inserzionisti possono ancora tracciarvi." #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:538 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Premere %s per tornare alla finestra normale" #: embed/ephy-embed.c:538 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: embed/ephy-embed.c:538 msgid "F11" msgstr "F11" #: embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Invia un messaggio email a «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Più visitati" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabo (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabo (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeo centrale (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinese semplificato (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinese semplificato (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greco (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greco (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greco (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraico (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraico (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraico (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Giapponese (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandese (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiano (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeno (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandese (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandese (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidentale (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidentale (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidentale (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglese (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Testo non trovato" #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Ricerca ritornata all'inizio" #: embed/ephy-find-toolbar.c:390 msgid "Type to search…" msgstr "Digita per cercare…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: embed/ephy-web-view.c:527 msgid "Not No_w" msgstr "Non o_ra" #: embed/ephy-web-view.c:528 msgid "_Never Save" msgstr "_Mai salvare" #: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:540 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Salvare la password per «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:788 #| msgid "" #| "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be " #| "visible to cybercriminals!" msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Attenzione: questo modulo non è sicuro. Se si digita la password, non sarà " "mantenuta privata." #: embed/ephy-web-view.c:1418 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: embed/ephy-web-view.c:1419 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1436 #, c-format #| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "La pagina su %s vuole mostrare delle notifiche sul desktop." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1441 #, c-format #| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La pagina su %s vuole conoscere la posizione dell'utente." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1446 #, c-format #| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone." msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La pagina su %s vuole usare il microfono." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1451 #, c-format #| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam." msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La pagina su %s vuole usare la webcam." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1623 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Caricamento di «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1625 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1875 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "L'identificazione che ha presentato questo sito web appartiene a un " "differente sito web." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web è troppo vecchia per essere " "attendibile. Verificare la data sul calendario del computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1885 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da " "un'organizzazione fidata." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1890 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web non può essere elaborata. Potrebbe " "essere corrotta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web è stata revocata dall'organizzazione " "fidata che l'ha emanata." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web non può essere attendibile perché usa " "una crittografia molto debole." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1905 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web è valida solo per le date future. " "Verificare la data sul calendario del computer." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema nel caricamento della pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impossibile mostrare questo sito web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1974 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Il sito su %s sembra essere non disponibile." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1978 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Potrebbe essere temporaneamente inaccessibile oppure ha cambiato indirizzo. " "Verificare anche che la connessione Internet funzioni correttamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1988 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L'errore preciso era: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044 #: embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047 #: embed/ephy-web-view.c:2088 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2024 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Poffarbacco! Si è verificato un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "La pagina %s potrebbe aver causato la chiusura imprevista dell'applicazione." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Se succede di nuovo, segnalare il problema agli sviluppatori di %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2071 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema visualizzazione della pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "Oops!" msgstr "Poffarbacco!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2077 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Qualcosa è andato storto mentre si visualizzava questa pagina." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2079 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Per continuare, ricaricare o visitare una pagina differente." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2112 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violazione della sicurezza" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2115 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Questa connessione non è sicura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2119 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Questo non sembra il vero e proprio %s. Degli attaccanti potrebbero cercare " "di sottrarre o alterare le informazioni che vanno o vengono da questo sito." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Go Back" msgstr "Va indietro" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2132 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2135 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accetta il rischio e procedi" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2139 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #: embed/ephy-web-view.c:2191 msgid "None specified" msgstr "Nessuno specificato" #: embed/ephy-web-view.c:2274 msgid "Technical information" msgstr "Informazioni tecniche" #: embed/ephy-web-view.c:3126 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:170 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: lib/ephy-file-helpers.c:321 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in «%s»." # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) #: lib/ephy-file-helpers.c:442 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Il file «%s» esiste già. Spostarlo altrove." #: lib/ephy-file-helpers.c:461 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Creazione della directory «%s» non riuscita." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s& t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Oggi alle %k:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ieri alle %k:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a alle %k:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b alle %k:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Altri" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "File locali" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gn...@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:394 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Password di %s in un modulo di %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:398 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Password in un modulo di %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Recupero credenziali di archiviazione non riuscito." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479 #| msgid "" #| "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process." msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Andare nelle Preferenze e accedere di nuovo per continuare la " "sincronizzazione." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:892 #| msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed." msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "La password dell'account Firefox sembra essere stata modificata." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:893 #| msgid "" #| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " #| "the sync process." msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Andare nelle Preferenze e accedere con la nuova password per continuare con " "la sincronizzazione." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:901 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Recupero del certificato firmato non riuscito." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 #| msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Impossibile trovare la chiave segreta di sincronizzazione per l'attuale " "utente." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456 msgid "The sync secrets for the current sync user are null." msgstr "La chiave segreta di sincronizzazione dell'attuale utente è nulla." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "La chiave segreta di sincronizzazione dell'attuale utente non è valida." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566 #, c-format #| msgid "The sync tokens of %s" msgid "The sync secrets of %s" msgstr "La chiave segreta di sincronizzazione di %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Caricamento registro chiavi crittografiche non riuscito." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816 #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Recupero chiavi crittografiche non riuscito." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Caricamento registro metadati globale non riuscito." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "L'account Firefox usa la versione di archiviazione %d. Web supporta solo la " "versione %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Verifica della versione di archiviazione non riuscita." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Recupero della chiave di sincronizzazione non riuscito" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247 #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to register device." msgstr "Registrazione dispositivo non riuscita." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Il certificato non corrisponde a questo sito web" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Il certificato è scaduto" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "L'autorità del certificato firmato non è nota" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Il certificato contiene errori" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Il certificato è stato firmato usando un algoritmo di firma debole" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "L'identità di questo sito web è stata verificata." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "L'identità di questo sito web non è stata verificata." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nessun problema è stato rilevato con la connessione." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Questo certificato è valido. Tuttavia, le risorse di questa pagina sono " "inviate in modo non sicuro." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225 msgid "_Clear All" msgstr "_Pulisci tutto" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d secondo al termine" msgstr[1] "%d secondi al termine" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto al termine" msgstr[1] "%d minuti al termine" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d ora al termine" msgstr[1] "%d ore al termine" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d giorno al termine" msgstr[1] "%d giorni al termine" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d settimana al termine" msgstr[1] "%d settimane al termine" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mese al termine" msgstr[1] "%d mesi al termine" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266 msgid "Cancelling…" msgstr "Annullamento..." #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 msgid "Starting…" msgstr "Avvio…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs- dialog.ui:1069 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 #: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389 #: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history- dialog.ui:19 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128 msgid "All supported types" msgstr "Tutti i tipi supportati" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143 msgid "Web pages" msgstr "Pagine web" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 msgid "Paste and _Go" msgstr "Incolla e _vai" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Connesso a %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "L'identificazione digitale di questo sito web non è attendibile. Potrebbe " "essere collegato ad un attaccante che finge di essere %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s non ha nessuna sicurezza. Un utente malintenzionato potrebbe vedere " "qualsiasi informazione che si sta inviando, o controllare il contenuto che " "si sta visualizzando." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "" "Questo sito web non può mettere correttamente in sicurezza la connessione." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "La connessione sembra essere sicura." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Visualizza certificato…" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietà segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Il file non è un file valido dei segnalibri di Epiphany: tabella delle " "etichette mancante" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Il file non è un file valido dei segnalibri di Epiphany: tabella dei " "segnalibri mancante" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Impossibile recuperare il database dei segnalibri di Firefox. Chiudere " "Firefox e riprovare." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Impossibile recuperare i segnalibri di Firefox." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache HTTP del disco" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "Local storage data" msgstr "Salvataggio locale dei dati" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache delle applicazioni web fuori rete" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Database IndexedDB" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "WebSQL databases" msgstr "Database WebSQL" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "Plugins data" msgstr "Dati plugin" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:84 msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica l'attuale pagina" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-header-bar.c:574 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina" #. Translators: tooltip for the back button #: src/ephy-header-bar.c:650 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna alla pagina precedente" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/ephy-header-bar.c:669 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanti alla successiva pagina" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/ephy-header-bar.c:708 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va alla pagina principale" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-header-bar.c:764 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Visualizza e gestisce i segnalibri" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/ephy-header-bar.c:781 msgid "View downloads" msgstr "Visualizza gli scaricamenti" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: src/ephy-history-dialog.c:248 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" #: src/ephy-history-dialog.c:252 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta l'eliminazione permanente di " "tutti i collegamenti della cronologia." #: src/ephy-history-dialog.c:812 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" "Non è possibile modificare la cronologia quando si è in modalità incognito." #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window" msgstr "Apre una nuova finestra del browser" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" #: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione specificato" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Add a bookmark" msgstr "Aggiunge un segnalibro" #: src/ephy-main.c:120 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance" msgstr "Inizia una istanza privata" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Avvia un'istanza in modalità incognito" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Avvia il browser in modalità applicazione" #: src/ephy-main.c:129 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata" #: src/ephy-main.c:129 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:131 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:271 msgid "Web options" msgstr "Opzioni di Web" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:489 msgid "View open tabs" msgstr "Visualizza le schede aperte" #: src/ephy-notebook.c:750 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "Nuovo motore di ricerca" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "Nuovo indirizzo" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "Scorciatoia" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Lasciare questo sito web?" #: src/ephy-window.c:251 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Un modulo modificato non è stato inviato." #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Discard form" msgstr "_Scarta modulo" #: src/ephy-window.c:267 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Ci sono scaricamenti in corso" #: src/ephy-window.c:268 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Se si esce, gli scaricamenti saranno annullati" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Esci e annulla gli scaricamenti" #: src/ephy-window.c:873 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" #. Edit. #: src/ephy-window.c:876 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: src/ephy-window.c:877 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/ephy-window.c:878 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/ephy-window.c:879 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" # acceleratore e s/via/per #: src/ephy-window.c:881 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "In_via collegamento per email…" #: src/ephy-window.c:883 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: src/ephy-window.c:884 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: src/ephy-window.c:885 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare # se non ci sono collisioni #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:888 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #. Links. #: src/ephy-window.c:892 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" #: src/ephy-window.c:893 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:894 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Apri collegamento nella finestra in i_ncognito" #: src/ephy-window.c:895 msgid "_Save Link As…" msgstr "Sa_lva collegamento come…" #: src/ephy-window.c:896 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: src/ephy-window.c:897 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images. #: src/ephy-window.c:901 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Visualizza _immagine in una nuova scheda" #: src/ephy-window.c:902 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" #: src/ephy-window.c:903 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sa_lva immagine come…" #: src/ephy-window.c:904 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Imposta come _sfondo" #. Video. #: src/ephy-window.c:908 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Apri video in una nuova _finestra" #: src/ephy-window.c:909 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Apri video in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:910 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sa_lva video come…" #: src/ephy-window.c:911 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copia indirizzo video" #. Audio. #: src/ephy-window.c:915 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Apri audio in una nuova _finestra" #: src/ephy-window.c:916 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Apri audio in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:917 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sa_lva audio come…" #: src/ephy-window.c:918 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copia indirizzo audio" #: src/ephy-window.c:923 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salva pa_gina come…" #: src/ephy-window.c:924 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" #: src/ephy-window.c:1302 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cerca nel web per «%s»" #: src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" #: src/popup-commands.c:237 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Save Media As" msgstr "Salva file multimediale come" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/prefs-dialog.c:221 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Ultima sincronizzazione: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845 #, c-format #| msgid "Currently logged in as %s" msgid "Logged in as %s" msgstr "Connesso come %s" #: src/prefs-dialog.c:509 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "Non lasciare questa pagina fino a quando la verifica è completata." #: src/prefs-dialog.c:526 #| msgid "Something went wrong, please try again." msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Qualcosa è andato storto, riprovare." #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definita dall'utente (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1023 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/prefs-dialog.c:1344 #| msgid "Select a Directory" msgid "Select a directory" msgstr "Seleziona una directory" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Nella versione 3.6 dell'applicazione questa directory non è più usata ed è " "stata provata la migrazione della configurazione in ~/.config/epiphany" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937 msgid "Search the Web" msgstr "Cerca nel web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Eseguire solo l'ennesimo passo della migrazione" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificare la versione richiesta per il migratore" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificare il profilo dove il migratore deve essere eseguito" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migratore profili Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opzioni migratore profili Web" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nuova finestra in _incognito" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Riapri _scheda chiusa" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 msgid "I_mport Bookmarks" msgstr "I_mporta segnalibri" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "E_sporta segnalibri" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 msgid "_History" msgstr "Cronolo_gia" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferenze" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Etichette" # #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 msgid "Add Tag…" msgstr "Aggiungi etichetta…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" # usato acceleratore suggerito in # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtm l # e già usato in Nautilus e Yelp # #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Rimuovi segnalibro" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Ancora nessun segnalibro?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Metti nei segnalibri qualche pagina web per visualizzarla qui." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Pulisci dati personali" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "_Pulisci" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 msgid "Filter domains" msgstr "Domini dei filtri" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "Search domains" msgstr "Domini di ricerca" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "Si può selezione un periodo di tempo per pulire i dati per tutti i siti web " "modificati in questo periodo. Se si sceglie dall'inizio, allora di possono " "anche pulire i dati solo per particolari siti web." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Pulire i dati personali selezionati _da:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "l'ora passata" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 msgid "the past day" msgstr "il giorno passato" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "la settimana passata" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "le quattro settimane passate" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "dall'inizio" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "Nessun dato trovato" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Non è possibile annullare questa azione. I dati che si sono scelti di pulire " "verranno eliminati per sempre." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs- dialog.ui:484 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "_Pulisci tutto" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Filtra cookie" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Cerca cookie" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "Sito" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Elimina i cookie selezionati" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 msgid "Recent encodings" msgstr "Codifiche recenti" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 msgid "Related encodings" msgstr "Codifiche correlate" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 msgid "Show all…" msgstr "Mostra tutte…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia posizione" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 msgid "Search history" msgstr "Cerca cronologia" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Rimuove le pagine selezionate dalla cronologia" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Apre le pagine selezionate in nuove schede" #: src/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" #: src/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" #: src/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plica" #: src/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci ingrandimento" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 msgid "_New Tab" msgstr "_Nuova scheda" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Installa sito come _applicazione web…" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558 msgid "Passwords" msgstr "Password" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" msgstr "Filtra password" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" msgstr "Cerca password" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Dimentica le password selezionate" # all'infinito, è opzione di preferenza #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Rivela tutte le password" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copia password" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opia nome utente" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 msgid "Homepage" msgstr "Pagina principale" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 msgid "New _tab page" msgstr "Nuova _scheda della pagina" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 msgid "_Blank page" msgstr "Pagina _vuota" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizzata:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartella degli _scaricamenti:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Aprire a_utomaticamente i file scaricati" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 msgid "Search Engines" msgstr "Motori di ricerca" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 #| msgid "Manage Search Engines" msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestione motori di ricerca" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "Si possono selezionare diversi motori di ricerca da usare." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Ricordare le schede precedenti all'avvio" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 msgid "Web Content" msgstr "Contenuto web" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Provare a bloccare la _pubblicità" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Provare a bloccare i _tracciatori web" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 msgid "Block popup _windows" msgstr "Bloccare le _finestre popup" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Enable _plugins" msgstr "Abilitare i _plugin" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usare i caratteri di sistema" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 msgid "Sans serif font:" msgstr "Carattere senza grazie:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 msgid "Serif font:" msgstr "Carattere con grazie:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 msgid "Monospace font:" msgstr "Carattere a spaziatura fissa:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 #| msgid "_Edit Stylesheet…" msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "_Modifica foglio di stile" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipi di carattere e stile" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 #| msgid "Manage _Cookies…" msgid "Manage _Cookies" msgstr "Gestione _cookie" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" msgstr "Accettare _sempre" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo _dai siti visitati" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 #| msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Per esempio, non dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535 msgid "_Never accept" msgstr "Non accettare _mai" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566 #| msgid "Manage _Passwords…" msgid "Manage _Passwords" msgstr "Gestione pass_word" # all'infinito, è opzione di preferenza #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Ricordare le password" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593 msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "È possibile pulire i dati personali memorizzati." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619 #| msgid "Manage Personal _Data…" msgid "Manage Personal _Data" msgstr "Gestisci _dati personali" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637 msgid "Stored Data" msgstr "Dati memorizzati" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 #| msgid "_Add" msgid "_Add…" msgstr "_Aggiungi…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Abilitare il controllo ortografico" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790 #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808 #| msgid "" #| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other " #| "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " #| "produced or endorsed by Mozilla." msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" "Accedere con l'account Firefox per sincronizzare i dati con Web e Firefox su " "altri computer. Web non è prodotto o incoraggiato da Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842 #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Account" msgstr "Account Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850 msgid "Sign _out" msgstr "Sc_ollega" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884 #| msgid "Sync timestamp" msgid "Sync Options" msgstr "Opzioni sincronizzazione" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904 #| msgid "Location" msgid "Collections" msgstr "Dati" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Schede s_incronizzate" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928 #| msgid "Bookmark" msgid "_Bookmarks" msgstr "Segnali_bri" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 #| msgid "Passwords" msgid "_Passwords" msgstr "Pass_word" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 msgid "Open _Tabs" msgstr "Sc_hede aperte" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964 msgid "Frequency" msgstr "Intervallo" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972 #| msgid "Sync" msgid "Sync _now" msgstr "Sincronizza _ora" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 msgid "_5 min" msgstr "_5 minuti" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 msgid "_15 min" msgstr "_15 minuti" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006 msgid "_30 min" msgstr "_30 minuti" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014 msgid "_60 min" msgstr "_30 minuti" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045 msgid "Device name" msgstr "Nome del dispositivo" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053 msgid "_Change" msgstr "_Modifica" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103 msgid "Sync" msgstr "Sincronizzazione" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Scegliere una lingu_a:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestione motori di ricerca" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "Per determinare l'indirizzo di ricerca, eseguire una ricerca usando il " "motore di ricerca che si vuole aggiungere e verificare il risultato " "dell'indirizzo. Rimuovere il termine di ricerca dal risultato dell'indirizzo " "e sostituirlo con %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nuova finestra in incognito" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Apre il file" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Salva la pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "Salva la pagina come applicazione web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Stampa la pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Sommario" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 #| msgid "Go to your homepage" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Va alla pagina principale" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Ricarica l'attuale pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna alla pagina precedente" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanti alla successiva pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Chiude l'attuale scheda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Riapre scheda chiusa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Va alla successiva scheda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Va alla precedente scheda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Sposta l'attuale scheda alla sinistra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Sposta l'attuale scheda alla destra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Inserisce nei segnalibri l'attuale pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Abilita/Disabilita la navigazione con cursore" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisci ingrandimento" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Azzera ingrandimento" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Visualizza il sorgente della pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Attiva/Disattiva l'ispettore" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ripete" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Seleziona l'URL della pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Successivo risultato della ricerca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Precedente risultato della ricerca" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Schede sincronizzate" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Di seguito ci sono le schede aperte sincronizzate degli altri dispositivi " "che usano Firefox Sync con questo account. Aprire una scheda facendo doppio " "clic sul nome (le schede sotto le Schede locali non possono essere aperte)." #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Cerca nel web per %s" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 #| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "Schede locali" #: src/window-commands.c:95 msgid "GVDB File" msgstr "File GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:110 #| msgid "Ch_oose File" msgid "Ch_oose File…" msgstr "Sce_gli file…" #: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: src/window-commands.c:224 msgid "Select Profile" msgstr "Seleziona profilo" #: src/window-commands.c:229 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444 msgid "Choose File" msgstr "Scegli file" #: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Segnalibri importati con successo." #: src/window-commands.c:386 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" #: src/window-commands.c:391 msgid "Ch_oose File" msgstr "Sce_gli file" #: src/window-commands.c:404 msgid "From:" msgstr "Da:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:452 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "segnalibri.gvdb" #: src/window-commands.c:474 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Segnalibri esportati con successo." #: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622 msgid "Contact us at:" msgstr "Contattateci a:" #: src/window-commands.c:602 msgid "Contributors:" msgstr "Collaboratori:" #: src/window-commands.c:605 msgid "Past developers:" msgstr "Sviluppatori precedenti:" #: src/window-commands.c:631 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" "Una semplice, pulita, bella visione del web.\n" "Basato su WebKitGTK+ %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:654 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, <shaihu...@supereva.it>\n" "Francesco Marletta, <francesco.marle...@tiscali.it>\n" "Gianvito Cavasoli <gianv...@gmx.it>\n" "\n" "...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project." #: src/window-commands.c:657 msgid "Web Website" msgstr "Sito web di Web" #: src/window-commands.c:906 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/window-commands.c:1269 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un'applicazione web con il nome «%s» esiste già. Sostituirla?" #: src/window-commands.c:1272 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/window-commands.c:1274 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/window-commands.c:1278 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Un'applicazione con lo stesso nome esiste già. Sostituendola verrà " "sovrascritta." #: src/window-commands.c:1313 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso" #: src/window-commands.c:1316 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»" #: src/window-commands.c:1324 msgid "Launch" msgstr "Avvia" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1366 msgid "Create Web Application" msgstr "Crea applicazione web" #: src/window-commands.c:1371 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/window-commands.c:1500 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/window-commands.c:2121 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?" #: src/window-commands.c:2124 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "La pressione di F7 attiva e disattiva la navigazione con cursore. Questa " "funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo lo " "spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con cursore?" #: src/window-commands.c:2127 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" -- Inviata con Evolution da GNOME Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus «Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» -- La bambina filosofica -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html