On Thu, Aug 24, 2017 at 8:36 PM, Gianvito Cavasoli <[email protected]> wrote: > Come da titolo, grazie. > #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list > #: lib/gs-cmd.c:268 > #| msgid "An application" > msgid "Choose an application:" > msgstr "Scegli un'applicazione:"
Scegli o scegliere? > #. TRANSLATORS: error dialog title > #: src/gs-editor.c:676 > #| msgid "Failed to load image" > msgid "Failed to save file" > msgstr "Salvataggio file non riuscito" Sembra ci siano due spazi dopo file > #. TRANSLATORS, the %s is the app name, e.g. 'Inkscape' > #: src/gs-editor.c:751 > #, c-format > msgid "%s banner design deleted." > msgstr "Progetto striscione di %s eliminato." Cosa intendono qui con "banner"? Per le notifiche, "banner" è stato lasciato invariato (anche se non credo sia usato più molto), ma qui non penso sia la stessa cosa. > #. TRANSLATORS: show the program version > #: src/gs-editor.c:1111 > msgid "Use verbose logging" > msgstr "Usa la registrazione verbosa" Di solito verbose -> proliss[oa] > #: src/gs-first-run-dialog.ui:85 > msgid "_Let’s Go Shopping" > msgstr "_Cominciamo con le compere" Non mi convince, ma non ho niente di meglio. L'unica cosa userei "acquisti" al posto di "compere". > #. TRANSLATORS: longer dialog text > #: src/gs-page.c:449 > #, c-format > msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." > msgstr "%s verrà installata, e saranno addebitati %s." s/installata, /installata > #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, > #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and > #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project > [fedoraproject.org]" > #: src/gs-shell.c:954 > #, c-format > msgid "Unable to install %s as download failed from %s" > msgstr "Impossibile installare %s poiché lo scaricamento non è riuscito > da %s" Impossibile installare %s poiché lo scaricamento da %s non è riuscito ? -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
