On Sun, Sep 3, 2017 at 1:57 PM, Gianvito Cavasoli <[email protected]> wrote: > > #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate > or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! > #: data/simple-scan.desktop.in:7 > msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" > msgstr "scan;scanner;scansiona;adf;"
Forse meglio aggiungere anche "acquisizione". > #. Label for page crop submenu > #: src/app-window.ui:310 > msgid "_Crop" > msgstr "_Ritaglia" > > #. Radio button for no crop > #: src/app-window.ui:320 > msgid "_None" > msgstr "_Nessuno" > #. Radio button for cropping to custom page size > #: src/app-window.ui:397 > msgid "_Custom" > msgstr "_Personalizzata" Se si tratta di un "ritaglio" forse meglio "Personalizzato"? > #. Label on scan toolbar item > #: src/app-window.ui:522 src/app-window.ui:716 > msgid "Scan" > msgstr "Acquisisci" > > #. Tooltip for save toolbar button > #: src/app-window.ui:538 src/app-window.ui:787 > msgid "Save document to a file" > msgstr "Salva documento in un file" su un file ? Forse aggiungere anche l'articolo dato che si tratta di un suggerimento: Salva il documento su [un] file > #. Tooltip for stop button > #: src/app-window.ui:555 src/app-window.ui:700 > msgid "Stop the current scan" > msgstr "Interrompe l'acquisizione in corso" > > #: src/app-window.ui:556 src/app-window.ui:697 > msgid "Stop" > msgstr "Interrompe" Direi "Interrompi", la stringa sopra sembra il suggerimento per questa. > #. Text in dialog warning when a document is about to be lost > #: src/app-window.vala:550 > #| msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." > msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." > msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse permanentemente." Personalmente preferivo il "per sempre" che c'era prima a "permanentemente". -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
