Ciao, durante la traduzione di questa descrizione https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/forreview/node-morgan di un pacchetto[1] si discuteva se era comprensibile la traduzione suggerita dal glossario[2] di "logger" come "registratore".
La frase originale è "HTTP request logger middleware", la prima bozza di traduzione era: middleware registratore per richieste HTTP per Node.js Morgan è un middleware registratore per richieste HTTP per Node.js. la seconda bozza: middleware per log di richieste HTTP per Node.js Morgan è un middleware per registrare log di richieste HTTP per Node.js. La critica fondata di Beatrice è che solo "registratore" non si capisce, in realtà era "registratore per richieste", era meglio se mettevo "di". Cosa ne pensate * se e come modificare il glossario per suggerire qualche traduzione di logger in contesti diversi * se e come modificare la traduzione nel contesto di quel pacchetto La parola "logger" appare 290 volte fra le descrizioni dei pacchetti nella mia Debian testing (certi casi sono la stessa descrizione ripetuta per pacchetti binari creati dallo stesso pacchetto sorgente): grep -oE "[^ ]+ logger" /var/lib/apt/lists/ftp.it.debian.org_debian_dists_testing_main_i18n_Translation-en | sort | uniq --count --ignore-case | sort --reverse --numeric-sort Le prime 10 righe del comando precedente sono: 15 a logger 10 data logger 8 Telepathy logger 8 and logger 5 daemon logger 5 animation, logger 4 structured logger 4 simple logger 3 the logger 3 pure logger [1] https://packages.debian.org/sid/node-morgan [2] https://tp.linux.it/glossario.html grazie -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html