Ciao a tutti. Ho tradotto l'applicazione «Metronome» dello GNOME Circle. Siccome è la prima traduzione, vorrei intanto chiedere di “adottarla”, inoltre pubblico qui il file PO in modo da sottoporlo alla vostra revisione. Non sono sicuro di come tradurre "TAP": questa stringa è presente su un pulsante nell'applicazione su cui (almeno se fossimo su un telefono, su un computer non so come si dice) si dovrebbe appunto “fare tap”. Il pulsante è piccolo perciò la parola dovrebbe restare molto breve anche in italiano. Io ho scelto di mantenere “TAP” ma magari esistono termini migliori…
# Italian translation for metronome. # Copyright (C) 2021 metronome's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the metronome package. # Davide Ferracin <davide.ferra...@protonmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metronome master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/metronome/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-03 12:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-12 18:31+0100\n" "Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferra...@protonmail.com>\n" "Language-Team: Italian <gnome-it-l...@gnome.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostra scorciatoie" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esci" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Tap" msgstr "Premi" #: data/resources/ui/window.ui:5 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: data/resources/ui/window.ui:9 msgid "_About Metronome" msgstr "_Informazioni su Metronome" #: data/resources/ui/window.ui:58 msgid "" "2\n" "4" msgstr "" "2\n" "4" #: data/resources/ui/window.ui:77 msgid "" "3\n" "4" msgstr "" "3\n" "4" #: data/resources/ui/window.ui:96 msgid "" "4\n" "4" msgstr "" "4\n" "4" #: data/resources/ui/window.ui:115 msgid "" "6\n" "8" msgstr "" "6\n" "8" #: data/resources/ui/window.ui:207 msgid "TAP" msgstr "TAP" #: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:3 #: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:7 src/main.rs:25 msgid "Metronome" msgstr "Metronomo" #: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:4 #: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Keep the tempo" msgstr "Tieni il tempo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:10 msgid "Bar;Beat;Beats;BPM;Measure;Minute;Rhythm;Tap;Tempo;" msgstr "Battuta;Battito;Battiti;BPM;Misura;Minuto;Ritmo;Tap;Tempo;" #: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:6 #: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:7 msgid "Default window width" msgstr "Larghezza predefinita della finestra" #: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:11 #: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:12 msgid "Default window height" msgstr "Altezza predefinita della finestra" #: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:16 msgid "Default window maximized behaviour" msgstr "Comportamento predefinito di massimizzazione della finestra" #: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:22 #: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:23 msgid "Default beats per bar" msgstr "Numero predefinito di battiti per battuta" #: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:28 #: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:29 msgid "Default beats per minute" msgstr "Numero predefinito di battiti al minuto" #: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Metronome beats the rhythm for you, you simply need to tell it the required " "time signature and beats per minutes." msgstr "" "Metronomo tiene il ritmo per te, bisogna solo dirgli l'indicazione di tempo " "e i battiti al minuto." #: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "You can also tap to let the application guess the required beats per minute." msgstr "" "Si può anche premere a ritmo un apposito pulsante e lasciare che " "sia l'applicazione a individuare i battiti al minuto corrispondenti." #: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Main window" msgstr "Finestra principale" #: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Main window, narrow and running" msgstr "Finestra principale, stretta e in esecuzione" #: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:63 msgid "Adrien Plazas" msgstr "Adrien Plazas" Saluti -- Davide Ferracin
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html