/Il giorno sab 2 lug 2022 alle ore 13:11 Gianvito Cavasoli ha scritto: > #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 > msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non- > free" > msgstr "" > "Mostra alcuni elementi di interfaccia che informino l'utente che " > "un'applicazione non è libera"
s/informino/informano/ ? > msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando l'ID > dell'applicazione)" > msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando il nome del > pacchetto)" > #: src/gs-application.c:129 > msgid "Install the application (using application ID)" > msgstr "Installare l'applicazione (usando l'ID dell'applicazione)" sembra simile alle 2 precedenti dove il verbo è alla seconda persona > #: src/gs-application.c:144 > msgid "Quit the running instance" > msgstr "Chiudere l'istanza in esecuzione" > > #: src/gs-application.c:146 > msgid "Prefer local file sources to AppStream" > msgstr "Preferire sorgenti di file locali ad AppStream" anche queste seguono delle frasi alla seconda persona > #: src/gs-app-context-bar.c:167 > msgid "Cache and data usage unknown" > msgstr "Cache e uso dei dati sconosciuti" guardando le frasi che la precedono, penso che sia sconosciuta la quantità di spazio usato "Uso di cache e dati sconosciuto", sembra simile a questa: > #: src/gs-app-context-bar.c:181 > msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" > msgstr "Richiede ulteriori scaricamenti di sistema di dimensioni > sconosciute" > #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home > or the entire filesystem. > #. * It’s used in a context tile, so should be short. > #: src/gs-app-context-bar.c:308 > msgid "Can read/write all your data" > msgstr "Può leggere/scrivere i propri dati" manca "tutti" però non si capisce che si riferisce ai dati dell'utente, come nelle successive, metterei "... tutti i dati dell'utente" > #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the > user’s home or the entire filesystem. > #. * It’s used in a context tile, so should be short. > #: src/gs-app-context-bar.c:320 > msgid "Can read all your data" > msgstr "Può leggere tutti i propri dati" > #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s > Downloads directory. > #. * It’s used in a context tile, so should be short. > #: src/gs-app-context-bar.c:327 > msgid "Can read/write your downloads" > msgstr "Può leggere/scrivere i propri scaricamenti" > > #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the > user’s Downloads directory. > #. * It’s used in a context tile, so should be short. > #: src/gs-app-context-bar.c:334 > msgid "Can read your downloads" > msgstr "Può leggere i propri scaricamenti" > #. Translators: The app is considered safe to install and run. > #. * This is displayed in a context tile, so the string should be > short. > #: src/gs-app-context-bar.c:449 > msgid "Safe" > msgstr "Sicura" > > #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and > run. > #. * This is displayed in a context tile, so the string should be > short. > #: src/gs-app-context-bar.c:456 > msgid "Potentially Unsafe" > msgstr "Potenzialmente non sicuro" > > #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. > #. * This is displayed in a context tile, so the string should be > short. > #: src/gs-app-context-bar.c:463 > msgid "Unsafe" > msgstr "Non sicuro" mettere anche la seconda e la terza al femminile perché riferito ad app? > #. Translators: This is used in a context tile to indicate that > #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be > #. * short and in title case. > #: src/gs-app-context-bar.c:615 > msgid "Adaptive" > msgstr "Adattivo" femminile perché riferito ad app? > #. Translators: this is a menu category > #: lib/gs-desktop-data.c:302 > #| msgctxt "Menu of Add-ons" > #| msgid "Fonts" > msgid "Fonts" > msgstr "Set di caratteri" > #. TRANSLATORS: notification title > #: src/gs-dbus-helper.c:297 > msgid "Additional Fonts Required" > msgstr "Tipi di carattere aggiuntivi richiesti" uniformare? > msgstr "Non è disponibile alcuna applicazione che fornisce il file %s." > msgstr "Non è disponibile nessuna applicazione per il supporto di %s." uniformare? Anche in altre frasi che ho cancellato c'era "non ... nessuna" > "Non è disponibile nessun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto > msgstr "Non è disponibile nessun codec per il formato %s." > msgstr "Non è disponibile nessuna risorsa di Plasma per il supporto di > msgstr "Non è disponibile nessun driver di stampa per %s." > msgstr "Impossibile trovare alcun risultato della ricerca: %s" > #: src/gs-license-tile.c:113 > msgid "" > "This software is not developed in the open, so only its developers > know how " > "it works. There may be restrictions on its use, and it may be harder > to tell " > "if the software is insecure.\n" > "\n" > "You may not be able to contribute to this software or influence its " > "development." > msgstr "" > "Questo software non è sviluppato liberamente, quindi solo i suoi " > "sviluppatori conoscono come funziona. Potrebbero esserci restrizioni " > "sull'uso e potrebbe essere difficile dire se il software non è manca "più" davanti a "difficile" > #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 > msgid "" > "The current network is metered. Metered connections have data limits > or " > "charges associated with them. To save data, automatic updates have > therefore " > "been paused.\n" > "\n" > "Automatic updates will be resumed when an unmetered network becomes " > "available. Until then, it is still possible to manually install > updates.\n" > "\n" > "Alternatively, if the current network has been incorrectly identified > as " > "being metered, this setting can be changed." > msgstr "" > "L'attuale rete è a consumo. Le connessioni a consumo hanno limiti di > dati o " > "addebiti associati. Di conseguenza, per salvare i dati, gli > aggiornamenti " > "automatici sono stati messi in pausa.\n" > "\n" > "Gli aggiornamenti automatici saranno ripresi quando sarà disponibile > di " > "nuovo una rete non a consumo. Fino ad allora, è ancora possibile > installare " > "manualmente gli aggiornamenti.\n" > "\n" > "In alternativa, se l'attuale rete è stata erroneamente identificata > come a " > "consumo, questa impostazione può essere modificata." s/salvare/risparmiare/ ? > #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and > #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' > #: src/gs-page.c:358 > #, c-format > msgid "Prepare %s" > msgstr "Preparare %s" leggendo il commento forse "Preparazione %s" > #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 > msgid "Can read and write all data in your home directory" > msgstr "Può leggere e scrivere tutti i dati nella propria direcotory > home" s/direcotory/directory/ in questa e nelle successive mettere "dell'utente" perché "propria" mi sembra riferito all'applicazione > #: src/gs-safety-context-dialog.c:258 > msgid "Can read all data in your home directory" > msgstr "Può leggere tutti i dati della propria directory home" > #: src/gs-safety-context-dialog.c:280 > msgid "Can read all data in your downloads directory" > msgstr "Può leggere tutti i dati della propria directory degli > scaricamenti" > #: src/gs-safety-context-dialog.c:292 > #| msgid "Can access D-Bus services on the system bus" > msgid "Can access arbitrary files on the file system" > msgstr "Può accedere ai file arbitrari sul file system" s/ai/a/ > #: src/gs-storage-context-dialog.c:133 > msgid "Data needed for the application to run" > msgstr "Data necessari per avviare l'applicazione" s/Data/Dati/ > #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox > #: src/gs-update-monitor.c:404 > #, c-format > msgid "Includes %s, %s and %s." > msgstr "Incluse %s, %s e %s." forse Include > #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. > #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the > #. * users can't express their opinions here. In some languages > #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than > #. * "Review (browse) something." > #: src/gs-update-monitor.c:1193 > msgctxt "updates" > msgid "Review" > msgstr "Esamina" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:388 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Revisionata dalla propria distribuzione" direi "Esaminata" come nell'altra > #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1112 > #, c-format > msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" > msgstr "Aggiunta ala disinstallazione del plugin «%s» non riuscita: %s" s/ala/alla/ ciao, -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html