Il giorno mer 27 lug 2022 alle ore 08:31 Davide Ferracin ha scritto: > "Language: it\n"
nell'altra traduzione hai messo Italian > msgid "If enabled, terminals will scroll by pixels instead of rows" > msgstr "" > "Se l'opzione è attivava, lo scorrimento del terminale sarà per pixel anziché > " > "per righe" s/attivava/attivata/ > #: src/gtk/preferences-window.ui:269 > msgid "Padding" > msgstr "Padding" Riempimento? > #: src/gtk/preferences-window.ui:289 > msgid "Underline" > msgstr "Sottolineatura" sembra che si riferisca al cursore: "Trattino" "Trattino basso" "Tratto basso" "Trattino di sottolineatura" > #: src/gtk/preferences-window.ui:303 > msgid "Run Command as Login Shell" > msgstr "Esegui comando come shell di login\t" c'è un \t di troppo alla fine > #: src/widgets/Window.vala:140 src/widgets/HeaderBar.vala:30 > msgid "Fullscreen" > msgstr "Schermo pieno" forse abbiamo usato più spesso "Schermo intero" > #: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:24 > msgid "Font family and size" > msgstr "Tipo di carattere e dimensione" > #: src/widgets/PreferencesWindow.vala:399 > msgid "Terminal Font" > msgstr "Carattere del terminale" essendo voci dello schema le tradurrei più tradizionalmente: "Famiglia di caratteri e dimensione" "Tipo di carattere del terminale" > # Qui sono un po' insicuro sulla terminologia > #: src/utils/Constants.vala:36 > #, c-format > msgid "" > "%s uses an early Gtk 4 port of VTE as a terminal widget. While a lot of " > "progress has been made on this port, copying has yet to be implemented. This > " > "means there's currently no way to copy text in %s." > msgstr "" > "%s usa una port GTK4 di VTE come widget del terminale. Anche se questa port " > "è stata molto sviluppata, rimane ancora da implementare il meccanismo per " > "copiare. Ciò significa che al momento non c'è alcun modo di copiare il testo > " > "in %s." "port" al femminile mi sembra strano > #~ msgid "Tabs and Headerbar" > #~ msgstr "Onglets et Barre supérieure" > > #, c-format > #~ msgid "" > #~ "Open <a href=\"file://%s\">themes folder</a>. Get more themes <a " > #~ "href=\"%s\">online</a>." > #~ msgstr "" > #~ "Ouvrir le <a href=\"file://%s\">dossier des thèmes</a>. Obtenez plus de " > #~ "thèmes <a href=\"%s\">en ligne</a>." > > #~ msgctxt "shortcut window" > #~ msgid "Quit" > #~ msgstr "Quitter" è meglio se togli queste frasi obsolete in francese ciao -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
