> Ciao a tutti! > Ho completato e corretto la traduzione dei toponimi della libreria > libgweather. > Per ovvi motivi non ho controllato tutte le voci. Tipicamente, > laddove il toponimo esulava dalle mie conoscenze di geografia e > coincideva con la stringa originale, ho lasciato stare. > Per il resto: > - ho aggiunto le stringhe mancanti; > - ho corretto un po' di nomi di città, principalmente negli USA, che > erano tradotti e che non dovevano esserlo (per es. Naples in Florida > che era diventata Napoli, o molte istanze di “Falls” o “Lake” che > sono parte del nome di una città e dovrebbero rimanere intoccate); > - ho tradotto alcuni toponimi che erano in inglese per stati non > inglesi (per esempio in Svizzera); > - ho rimosso molte “note del traduttore” che erano obsolete (adesso > quasi ogni stringa è accompagnata da un commento, suppongo degli > scrittori della libreria, che indica dove si prova la località) o > errate; > - ho uniformato le traduzioni dei fusi orari usando dove possibile > l'espressione “ora di…” (secondo me si dice così, poi se mi dite che > invece “orario di…” è da preferire allora va bene). > > Due proposte: tradurre il nome dello stato della Macedonia come > “Macedonia del Nord”, anche se la stringa originale è “Macedonia”, > visto che da qualche anno è la designazione ufficiale, e usare “Fær > Øer" al posto di “Isole Faroe”. Mi piacerebbe un parere esterno prima > di implementarle. > > A chi vorrà dare un'occhiata al lavoro… grazie :-)
Dire che vanno bene le tue osservazioni ;) -- Inviata con Evolution su GNOME/Fedora Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus «Grazie a Dio sono ateo.» -- Luis Bunuel -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
