Ciao Davide, ecco i miei commenti: Il giorno sab, 23/03/2024 alle 19.12 +0200, Gmail ha scritto: > > Ciao, > > vi invio la nuova traduzione di Graphs, un'app del circolo di GNOME, > > così che possiate dare anche voi un'occhiata. > > > > Grazie a chiunque vorrà commentare :-)
[...] > > #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:10 > > msgid "" > > "Graphs is a simple, yet powerful tool that allows you to plot and > > manipulate " > > "your data with ease. New data can be imported from a wide variety of " > > "filetypes, or generated by equation. All data can be manipulated using > > a " > > "variety of operations such as the ability to select, cut, translate, " > > "multiply, center and smoothen data, as well as apply any custom " > > "transformations on the data." > > msgstr "" > > "Graphs è uno strumento semplice ma potente che permette di graficare e > > " > > "manipolare i propri dati con facilità. Si possono importare i dati da > > " > > "file di svariati tipi, oppure li si può generare con un'equazione. > > Tutti " > > "i dati possono essere manipolati con varie operazioni: si possono > > selezionare, " > > "tagliare, traslare, moltiplicare, centrare e lisciare, e si può > > applicare " > > "una qualsiasi trasformazione personalizzata." «graficare» non l'ho mai sentito. È gergo tecnico di chi usa i plotter? [...] > > #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:17 > > msgid "" > > "Graphs is an excellent fit for both plotting and data manipulation. > > The " > > "plots created with Graphs can be saved in a variety of formats > > suitable for " > > "sharing and presenting to a wide audience, such as in a scientific " > > "publication or presentations. Additionally, the option to save plots > > as " > > "vector images allows for easy editing in software like Inkscape for > > further " > > "refinement. Graphs is written with the GNOME environment in mind, but > > should " > > "be suitable for any other desktop environment as well." > > msgstr "" > > "Graphs è perfetto sia per graficare che per manipolare i dati. I > > grafici " > > "creati con Graphs possono essere salvati in tanti formati diversi, > > adatti " > > "ad essere condivisi o presentati ad un pubblico, come in pubblicazioni > > " > > "scientifiche o presentazioni. In aggiunta, l'opzione di salvare i > > grafici " > > "come immagini vettoriali permette di modificarli facilmente con > > software " > > "come Inkscape, per affinarli ulteriormente. Graphs è scritto con in > > mente " > > "l'ambiente GNOME, ma dovrebbe trovarsi bene anche in altri ambienti > > grafici." idem [...] > > #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:34 > > msgid "1 - Plot and manipulate any data of choice" > > msgstr "1 - Graficare e manipolare qualsiasi dato" idem [...] > > #: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in.in:10 > > msgid "" > > "Plotting;Graph;Graphing;Science;Mathematics;Math;Equations;Data;Plot;" > > "Visualisation;Visualization;Fitting;xrdml;" > > msgstr "" > > "Grafico;Graficare;Scienza;Matematica;Equazioni;Dati;Visualizzazione;" > > "Adattamento;Fit;xrdml;" idem [...] > > #: data/ui/add_equation_window.blp:56 > > msgid "Enter a mathematical expression to generate data from" > > msgstr "Inserire un'espressione matematica da cui generare dati" A me suona un po' male che i dati siano generati _da_ una equazione. Mi suona meglio che siano generati _con_ una equazione. Però non saprei dire se solo una delle forme sia corretta. [...] > > #: data/ui/help_overlay.blp:11 > > msgctxt "shortcut window" > > msgid "General" > > msgstr "Generali" Qui non è chiaro, dall'inglese, se sia maschile o femminile o plurale. [...] > > # [DF] “Perequazione” è un termine che sembra da preferire a > > “lisciamento”, > > # cfr. https://www.treccani.it/vocabolario/perequazione. Il secondo è > > forse > > # più intuitivo per qualcuno che non sa cosa sia, però non suona bene > > alle > > # mie orecchie. > > #: data/ui/smoothen_settings.blp:7 > > msgid "Smoothen Settings" > > msgstr "Impostazioni di perequazione" Però hai usato lisciamento in una descrizione iniziale del programma cfr: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:10 [...] > > # [DF] Non so come tradurre efficacemente questa stringa, quindi opto > > per una > > # traduzione meno fedele ma, spero, efficace. > > #: data/ui/smoothen_settings.blp:57 > > msgid "Box points" > > msgstr "Numero di addendi" «punti inquadrati»? Se non ho capito si tratta di selezionare alcuni punti in successione all'interno di una serie più grande. I punti inquadrati sono quelli da considerare. Si tratta però di una mia traduzione, che non si basa su altre esperienze in questo settore. [...] > > #: data/ui/style_editor.blp:138 > > msgid "Axes" > > msgstr "Assi" > > > > #: data/ui/style_editor.blp:141 > > msgid "Axis Width" > > msgstr "Spessore degli assi" credo che Axis sia al singolare [...] > > #: data/ui/style_editor.blp:154 > > msgid "Draw Frame" > > msgstr "Disegna un contorno" Io direi «riquadro» visto che il frame è normalmente un rettangolo. Invece «contorno» può essere una figura qualsiasi. [...] > > #: data/ui/style_editor.blp:383 > > msgid "Axis Color" > > msgstr "Colore degli assi" Anche qui è al singolare [...] > > > > # [DF] Qui non capisco proprio cosa faccia questo “Shift”… > > #: data/ui/window.blp:288 > > msgid "Shift all data vertically with respect to each other" > > msgstr "Trasla tutti in verticale tutti i dati, l'uno rispetto > > all'altro" Credo che ci sia una ripetizione. Forse volevi scrivere «Trasla tutti i dati in verticale, uno rispetto all'altro»? [...] > > #: data/ui/window.blp:321 > > msgid "Smoothen" > > msgstr "Perequazione" > > > > #: data/ui/window.blp:323 > > msgid "Smoothen data" > > msgstr "Liscia i dati" queste due andrebbero rese omogenee? C'è modo di farlo? Magari qui potrebbe essere «Elimina irregolarità nei dati»? [...] > > #: data/ui/window.blp:446 > > msgid "Get the Inverse Fast Fourier Transform of the data" > > msgstr "Calcola l'antitrasformata di Fourier veloce dei dati" Io l'ho sempre sentita chiamare «inversa della trasformata di Fourier». Ora scopro che esiste il termine anti-trasformata, ma non saprei dire quale sia più diffuso o corretto. [...] > > # [DF] Questo è un nome tecnico di cui non ho mai sentito, né trovo in > > rete, > > # la traduzione, quindi non mi lancio in una traduzione alla cieca. > > #: graphs/curve_fitting.py:85 > > msgid "Trust Region Reflective" > > msgstr "Trust Region Reflective" L'ho trovata sul web, ma non saprei come vada tradotta. https://www.mathworks.com/help/optim/ug/lsqcurvefit.html [...] > > # [DF] Stesso commento che per Trust Region Reflective > > #: graphs/curve_fitting.py:86 > > msgid "Dogbox" > > msgstr "Dogbox" idem [...] > > #: graphs/curve_fitting.py:92 > > msgid "3σ: 99.7% Confidence" > > msgstr "2σ: 99,7% di confidenza" qui il numero è sbagliato [...] > > #: graphs/curve_fitting.py:231 > > msgid "" > > "Please enter valid fitting \n" > > "parameters to start the fit" > > msgstr "" > > "Inserire dei parametri validi\n" > > "per iniziare l'adattamento" Nella versione inglese le due righe di testo hanno lo stesso numero di caratteri. Sulla prima è stato aggiunto uno spazio finale che forse serve proprio per quello. Per caso va fatta la stessa cosa nella traduzione? > > #: graphs/curve_fitting.py:234 > > msgid "" > > "Please enter a valid equation \n" > > "to start the fit" > > msgstr "" > > "Inserire un'equazione valida\n" > > "per iniziare l'adattamento" Anche qui c'è lo spazio a fine riga, ma non sono allineate. Forse è solo una svista nell'originale e lo spazio e l'allineamento non servono. Ciao, Giuseppe -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html