Ciao, vi invio la mia traduzione di Bustle, un'app del circolo di GNOME per monitorare il traffico D-Bus, così che possiate dare anche voi una controllata. Grazie a chiunque vorrà commentare :-)
-- Davide Ferracin # Italian translation for bustle. # Copyright (C) 2025 bustle's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bustle package. # Davide Ferracin <[email protected]>, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bustle main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/bustle/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-21 06:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-28 14:09+0200\n" "Last-Translator: Davide Ferracin <[email protected]>\n" "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: Babel 2.15.0\n" #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:3 #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Bustle" msgstr "Bustle" #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:4 #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Visualize D-Bus activity" msgstr "Visualizzatore dell'attività di D-Bus" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:10 msgid "debug;profile;d-bus;dbus;sequence;monitor;" msgstr "debug;profilazione;d-bus;dbus;sequenza;sorveglia;" #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: data/org.freedesktop.Bustle.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Larghezza della finestra" #: data/org.freedesktop.Bustle.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Altezza della finestra" #: data/org.freedesktop.Bustle.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Stato di massimizzazione della finestra" #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "Bustle draws sequence diagrams of D-Bus activity. It shows signal emissions, " "method calls and their corresponding returns, with time stamps for each " "individual event and the duration of each method call. This can help you " "check for unwanted D-Bus traffic, and pinpoint why your D-Bus-based " "application is not performing as well as you like. It also provides " "statistics like signal frequencies and average method call times." msgstr "" "Bustle disegna i diagrammi di sequenza dell'attività di D-Bus. Mostra " "l'emissione dei segnali, le chiamate ai metodi e i loro valori restituiti, " "contrassegnando l'orario di ciascun evento individuale e la durata di ogni " "chiamata ad un metodo. Questo può aiutare a controllare se c'è traffico " "indesiderato, e capire perché la propria applicazione basata su D-Bus non ha " "le prestazioni desiderate. Fornisce inoltre alcune statistiche come le " "frequenze dei segnali e i tempi medi di chiamata dei metodi." #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Explore sequence diagrams of D-Bus activity" msgstr "Esplorazione dei diagrammi di sequenza dell'attività di D-Bus" #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:30 msgid "See statistics summarizing the log" msgstr "Statistiche che riassumono il registro" #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:34 msgid "Relax with this soothing greyscale welcome page" msgstr "Una pagina di benvenuto rilassante in scala di grigi" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:147 src/window.rs:415 msgid "The Bustle developers" msgstr "Gli sviluppatori di Bustle" #: data/resources/ui/address_dialog.ui:4 msgid "Record Address" msgstr "Registra indirizzo" #: data/resources/ui/address_dialog.ui:5 msgid "" "For more information about addresses, see the <a href=\"https://" "dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses\">D-Bus " "specification</a>." msgstr "" "Per ulteriori informazioni sugli indirizzi, consultare la <a href=\"https://" "dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses\">specifica D-" "Bus</a>." #: data/resources/ui/address_dialog.ui:10 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #. This is a verb #: data/resources/ui/address_dialog.ui:11 data/resources/ui/window.ui:90 #: data/resources/ui/window.ui:198 msgid "_Record" msgstr "_Registra" #: data/resources/ui/address_dialog.ui:20 msgid "Server Address" msgstr "Indirizzo del server" #: data/resources/ui/details_view.ui:19 msgid "Associated Message" msgstr "Messaggio associato" #: data/resources/ui/details_view.ui:35 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: data/resources/ui/details_view.ui:38 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/resources/ui/details_view.ui:47 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: data/resources/ui/details_view.ui:56 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: data/resources/ui/details_view.ui:65 #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:44 data/resources/ui/sizes_page.ui:43 msgid "Member" msgstr "Membro" #: data/resources/ui/details_view.ui:74 msgid "Error Type" msgstr "Tipo di errore" #: data/resources/ui/details_view.ui:86 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: data/resources/ui/details_view.ui:89 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: data/resources/ui/details_view.ui:98 msgid "Destination" msgstr "Destinatario" #: data/resources/ui/details_view.ui:107 msgid "Component" msgstr "Componente" #: data/resources/ui/details_view.ui:122 msgid "Body Size" msgstr "Dimensione del corpo" #: data/resources/ui/details_view.ui:132 msgid "Response Time" msgstr "Tempo di risposta" #: data/resources/ui/details_view.ui:142 msgid "Signature" msgstr "Segnatura" #: data/resources/ui/details_view.ui:151 msgid "Flags" msgstr "Bandiere" #: data/resources/ui/details_view.ui:162 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: data/resources/ui/diagram_header.ui:20 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: data/resources/ui/durations_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:43 msgid "Durations" msgstr "Durate" #: data/resources/ui/durations_page.ui:12 msgid "The total and mean time every method call took" msgstr "Il tempo totale e medio trascorso per ciascuna chiamata" #: data/resources/ui/durations_page.ui:16 msgid "Method" msgstr "Metodo" #: data/resources/ui/durations_page.ui:45 msgid "Total" msgstr "Totale" #: data/resources/ui/durations_page.ui:76 msgid "Calls" msgstr "Chiamate" #: data/resources/ui/durations_page.ui:110 data/resources/ui/sizes_page.ui:102 msgid "Mean" msgstr "Media" #: data/resources/ui/filter_pane.ui:6 msgid "Select All Tags" msgstr "Seleziona tutte le etichette" #: data/resources/ui/filter_pane.ui:10 msgid "Unselect All Tags" msgstr "Deseleziona tutte le etichette" #: data/resources/ui/filter_pane.ui:16 msgid "Select All Names" msgstr "Seleziona tutti i nomi" #: data/resources/ui/filter_pane.ui:20 msgid "Unselect All Names" msgstr "Deseleziona tutti i nomi" #: data/resources/ui/filter_pane.ui:73 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:33 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenze" #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:12 msgid "The frequencies of method calls and signals" msgstr "La frequenza di ciascuna chiamata ai metodi e di ciascun segnale" #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:16 data/resources/ui/sizes_page.ui:16 msgid "Message Type" msgstr "Tipo di messaggio" #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:72 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generali" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostra le scorciatoie" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Record Session Bus" msgstr "Registra il bus della sessione" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Record System Bus" msgstr "Registra il bus di sistema" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Record Address" msgstr "Registra indirizzo" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Log File" msgstr "Apre il file di registro" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Diagram" msgstr "Diagramma" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as PCAP File" msgstr "Salva come file PCAP" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as DOT Graph File" msgstr "Salva come file grafo DOT" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Filter Services" msgstr "Filtra servizi" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: data/resources/ui/sizes_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:53 msgid "Sizes" msgstr "Dimensioni" #: data/resources/ui/sizes_page.ui:12 msgid "The smallest, mean and largest size of every message" msgstr "La dimensione minima, media e massima di ciascun messaggio" #: data/resources/ui/sizes_page.ui:72 msgid "Smallest" msgstr "Minima" #: data/resources/ui/sizes_page.ui:132 msgid "Largest" msgstr "Massima" #: data/resources/ui/statistics.ui:4 msgid "Statistics" msgstr "Statistica" #: data/resources/ui/window.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: data/resources/ui/window.ui:10 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: data/resources/ui/window.ui:15 msgid "Open Pair of Logs" msgstr "Apri coppia di registri" #: data/resources/ui/window.ui:22 msgid "Save As…" msgstr "Salva come…" #: data/resources/ui/window.ui:25 msgid "PCAP" msgstr "PCAP" #. Translators: Dot is a type of file, do not translate. #: data/resources/ui/window.ui:29 src/window.rs:568 msgid "DOT Graph" msgstr "Grafo DOT" #: data/resources/ui/window.ui:35 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiche" #: data/resources/ui/window.ui:42 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: data/resources/ui/window.ui:46 msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name" msgid "_About Bustle" msgstr "_Informazioni su Bustle" #. Bus as in D-Bus #: data/resources/ui/window.ui:54 msgid "Record Session Bus" msgstr "Registra bus della sessione" #. Bus as in D-Bus #: data/resources/ui/window.ui:58 msgid "Record System Bus" msgstr "Registra bus di sistema" #. Bus as in D-Bus #: data/resources/ui/window.ui:62 msgid "Record Address…" msgstr "Registra indirizzo…" #: data/resources/ui/window.ui:103 data/resources/ui/window.ui:231 msgid "Open Log File" msgstr "Apri file di registro" #: data/resources/ui/window.ui:111 data/resources/ui/window.ui:166 #: data/resources/ui/window.ui:247 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: data/resources/ui/window.ui:118 msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name" msgid "Welcome to Bustle" msgstr "Benvenuto su Bustle" #. Translators: Do not localize D-Bus. It is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:119 msgid "Start recording D-Bus activity, you can also run the command" msgstr "" "Avviare la registrazione dell'attività D-Bus, oppure eseguire il comando" #: data/resources/ui/window.ui:139 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: data/resources/ui/window.ui:173 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #. This is a verb #: data/resources/ui/window.ui:214 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: data/resources/ui/window.ui:237 msgid "Filter Services" msgstr "Filtra servizi" #: data/resources/ui/window.ui:253 msgid "Details View" msgstr "Vista dettagli" #: data/resources/ui/window.ui:264 msgid "Please Hold" msgstr "Attendere prego" #: data/resources/ui/window.ui:265 msgid "Waiting for D-Bus Traffic…" msgstr "In attesa di traffico D-Bus…" #: src/application.rs:37 msgid "Open a new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: src/message.rs:204 msgid "No Reply Expected" msgstr "Nessuna risposta attesa" #: src/message.rs:205 msgid "No Auto Start" msgstr "No avvio automatico" #: src/message.rs:207 msgid "Allow Interactive Authentication" msgstr "Permetti autenticazione interattiva" #: src/message_tag.rs:118 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: src/message_tag.rs:119 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/message_tag.rs:120 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/message_tag.rs:121 msgid "Geolocalization" msgstr "Geolocalizzazione" #: src/message_tag.rs:122 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: src/message_tag.rs:123 msgid "GVFS" msgstr "GVFS" #: src/message_tag.rs:124 msgid "Input" msgstr "Input" #. TRANSLATORS Noun, as in user login #: src/message_tag.rs:126 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: src/message_tag.rs:127 msgid "Network" msgstr "Rete" #: src/message_tag.rs:128 msgid "Policy Control" msgstr "Controllo policy" #: src/message_tag.rs:129 msgid "Portals" msgstr "Portali" #: src/message_tag.rs:130 msgid "Search Provider" msgstr "Cerca fornitore" #: src/message_tag.rs:131 msgid "Session" msgstr "Sessione" #. TRANSLATORS As in the GNOME Shell #: src/message_tag.rs:133 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: src/message_tag.rs:134 msgid "systemd" msgstr "systemd" #. TRANSLATORS As in the Tracker software. https://tracker.gnome.org/ #: src/message_tag.rs:136 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: src/message_tag.rs:137 msgid "Power" msgstr "Energia" #: src/message_tag.rs:138 msgid "Unknown" msgstr "Ignoto" #: src/message_type.rs:34 msgid "Method Call" msgstr "Chiamata di un metodo" #: src/message_type.rs:35 msgid "Method Return" msgstr "Uscita da un metodo" #: src/message_type.rs:36 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/message_type.rs:37 msgid "Signal" msgstr "Segnale" #: src/window.rs:134 msgid "Recording session bus…" msgstr "Registrazione del bus della sessione in corso…" #: src/window.rs:139 msgid "Failed to record session bus" msgstr "Registrazione del bus della sessione non riuscita" #: src/window.rs:146 msgid "Recording system bus…" msgstr "Registrazione del bus di sistema in corso…" #: src/window.rs:151 msgid "Failed to record system bus" msgstr "Registrazione del bus di sistema non riuscita" #. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/window.rs:168 msgid "Recording {address}…" msgstr "Registrazione di {address} in corso…" #: src/window.rs:177 msgid "Failed to record address" msgstr "Registrazione dell'indirizzo non riuscita" #: src/window.rs:193 msgid "Failed to open file" msgstr "Apertura del file non riuscita" #: src/window.rs:205 msgid "Failed to save as PCAP" msgstr "Salvataggio come PCAP non riuscito" #: src/window.rs:208 msgid "Recording saved as PCAP" msgstr "Registrazione salvata come PCAP" #: src/window.rs:219 msgid "Failed to save as DOT graph" msgstr "Salvataggio come grafo DOT non riuscito" #: src/window.rs:222 msgid "Recording saved as DOT graph" msgstr "Registrazione salvata come grafo DOT" #: src/window.rs:414 msgid "translator-credits" msgstr "Davide Ferracin <[email protected]>" #. Translators: PCAP is a type of file, do not translate. #: src/window.rs:508 src/window.rs:533 msgid "PCAP Files" msgstr "File PCAP" #: src/window.rs:516 msgid "Open Log" msgstr "Apri registro" #: src/window.rs:541 msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: src/window.rs:575 msgid "Save Log as DOT Graph File" msgstr "Salva registro come file grafo DOT" #. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/window.rs:643 msgid "Logged {n_messages} message" msgid_plural "Logged {n_messages} messages" msgstr[0] "{n_message} messaggio registrato" msgstr[1] "{n_message} messaggi registrati" #: src/window.rs:660 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copiato negli appunti" -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
