Ciao! Ho tradotto la guida di GNOME Software, se qualcuno vuole darci un'occhiata l'ho incollata qui sotto. (Non riesco a compilare l'app in locale, quindi non posso dire se funziona correttamente, purtroppo.) Quando parlo dei file metainfo/appdata non sono sicuro di farlo nel modo corretto, con la terminologia giusta: se qualcuno ne sa qualcosa quello è il punto “più debole” della traduzione da cui iniziare a controllare, a mio parere.
Grazie a chiunque vorrà aiutare -- Davide Ferracin # Italian translation for gnome-software. # Copyright (C) 2025 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software # package. # Davide Ferracin <[email protected]>, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2025-08-04 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-08 19:11+0200\n" "Last-Translator: Davide Ferracin <[email protected]>\n" "Language: it\n" "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.17.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Davide Ferracin <[email protected]>, 2025" #. (itstool) path: credit/name #: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:15 msgid "Phaedrus Leeds" msgstr "Phaedrus Leeds" #. (itstool) path: info/desc #. (itstool) path: page/title #: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:21 C/how-to-reinstall-a-web- app.page:24 msgid "How to reinstall a Webapp" msgstr "Come reinstallare un'applicazione web" #. (itstool) path: page/p #: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:26 msgid "<app>Software</app> supports managing two types of web apps:" msgstr "<app>Software</app> permette di gestire due tipi di applicazioni web:" #. (itstool) path: item/p #: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:28 msgid "" "Web apps for which AppStream metainfo has been shipped with " "<app>Software</app>. See <link href=\"https://gitlab.gnome.org/mwleeds" "/gnome-pwa-list/-/blob/main/README.md\">README.md</link>." msgstr "" "Applicazioni web il cui file metainfo AppStream è presente in " "<app>Software</app>. Consultare il file <link " "href=\"https://gitlab.gnome.org/mwleeds/gnome-pwa-" "list/-/blob/main/README.md\">README.md</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:29 msgid "" "Web apps which have been installed using <link " "href=\"https://apps.gnome.org/Epiphany/\">GNOME Web</link>." msgstr "" "Applicazioni web installate tramite <link " "href=\"https://apps.gnome.org/Epiphany/\">GNOME Web</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:31 msgid "" "The first type are displayed as available to install in " "<app>Software</app> (when this functionality has been enabled by the " "distribution), whereas the second type only show up in " "<app>Software</app> after they have been installed via GNOME Web. If you " "uninstall such an app and want to reinstall it, you must do so using " "GNOME Web." msgstr "" "Le applicazioni del primo tipo sono mostrate come disponibili per " "l'installazione in <app>Software</app> (se questa funzionalità è stata " "abilitata dalla distribuzione), mentre quelle del secondo tipo appaiono " "in <app>Software</app> solo dopo essere state installate con GNOME Web. " "Se si disinstallano queste ultime, sarà necessario usare GNOME Web per " "reinstallarle." #. (itstool) path: page/p #: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:33 msgid "Here are the steps to install a web app using GNOME Web:" msgstr "Ecco come installare un'applicazione web usando GNOME Web:" #. (itstool) path: item/p #: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:35 msgid "" "Click the app <gui style=\"button\">Menu</gui> button in the top right as" " shown in the image below." msgstr "" "Fare clic sul pulsante del <gui style=\"button\">menù</gui> " "dell'applicazione in alto a destra, come mostrato nell'immagine qui " "sotto." #. (itstool) path: item/p #: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:36 msgid "" "Click on <gui style=\"menuitem\">Install as Web App…</gui> menu item. " "This should open the web app creation dialog." msgstr "" "Fare clic su <gui style=\"menuitem\">Installa come applicazione " "web…</gui>. Questo aprirà la finestra di dialogo per la creazione " "dell'applicazione web." #. (itstool) path: item/p #: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:37 msgid "" "Click the <gui style=\"button\">Create</gui> button to create and install" " the web app." msgstr "" "Fare clic sul pulsante <gui style=\"button\">Crea</gui> per creare ed " "installare l'applicazione web." #. (itstool) path: page/p #: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:40 msgid "" "The web app should now show up in <app>Software</app>’s <gui " "style=\"tab\">Installed</gui> tab." msgstr "" "L'applicazione web dovrebbe essere ora mostrata nella scheda " "<guistyle=\"tab\">Installate</gui> di <app>Software</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:13 msgid "<app>Software</app>" msgstr "<app>Software</app>" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:8 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribuzione-CondividiAlloStessoModo 3.0 Licenza non" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:8 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Quest'opera è concessa in licenza ai sensi della <_:link-1/>." #. (itstool) path: credit/name #: C/software-licensing.page:15 C/software-metadata.page:17 msgid "Philip Withnall" msgstr "Philip Withnall" #. (itstool) path: info/desc #: C/software-licensing.page:21 msgid "Introduction on Software Licensing" msgstr "Introduzione alle licenze per il software" #. (itstool) path: page/title #: C/software-licensing.page:24 msgid "Software Licensing" msgstr "Licenze per il software" #. (itstool) path: section/title #: C/software-licensing.page:27 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. (itstool) path: section/p #: C/software-licensing.page:28 msgid "" "Apps can be ‘free/open source software’ or ‘proprietary’. This affects " "the freedoms you as a user have. If an app is <link " "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-" "source_software\">free/open source software (FOSS)</link>, you have the " "freedom to use it, copy it, study and change its source code. Proprietary" " software does not provide you with those freedoms. FOSS software is " "often available for no charge, but this is not always true." msgstr "" "Le applicazioni possono essere “software libero/open source” oppure " "“proprietario”. Questo influisce sulle libertà concesse agli utenti. Se " "un'applicazione è <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki" "/Free_and_open-source_software\">software libero/open source " "(FOSS)</link>, si ha il permesso di usarlo, copiarlo, studiarlo, e " "cambiarne il codice sorgente. Il software proprietario non fornisce " "queste libertà. Il software FOSS spesso è disponibile gratuitamente, ma " "non è sempre così." #. (itstool) path: section/p #: C/software-licensing.page:29 msgid "" "Because the source code is available for FOSS software, users can get " "involved in its development, contributing features or translations to " "their language and fixing bugs which affect them. They can audit the code" " and check that changes to the software are not malicious. They can learn" " from the source code and use it as the basis for their own FOSS " "applications." msgstr "" "Poiché per il software FOSS è disponibile il codice sorgente, gli utenti " "possono partecipare allo sviluppo, contribuendo con funzionalità o " "traduzioni nella loro lingua e correggendo i bug che li riguardano. " "Possono controllare il codice e verificare che le modifiche al software " "non siano dannose. Possono imparare dal codice sorgente e utilizzarlo " "come base per le proprie applicazioni FOSS." #. (itstool) path: section/p #: C/software-licensing.page:30 msgid "" "FOSS apps are <link href=\"https://www.unesco.org/en/open-solutions\">a " "public good</link>." msgstr "" "Le applicazioni FOSS sono un <link href=\"https://www.unesco.org/en/open-" "solutions\">bene pubblico</link>." #. (itstool) path: section/p #: C/software-licensing.page:31 msgid "" "Proprietary apps cannot be audited by their users, so you must trust that" " the developers of the app have your best interests in mind, and no " "conflicts of interest." msgstr "" "Le applicazioni proprietarie non possono essere sottoposte a revisione da" " parte degli utenti, quindi non si può fare altro che fidarsi che gli " "sviluppatori dell'applicazione abbiano a cuore gli interessi degli utenti" " e che non vi siano conflitti di interesse." #. (itstool) path: section/p #: C/software-licensing.page:32 msgid "" "Read more about <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-" "source_software#Benefits_over_proprietary_software\">the benefits of FOSS" " over proprietary software</link>." msgstr "" "Ulteriori informazioni su <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki" "/Free_and_open-source_software#Benefits_over_proprietary_software\">i " "benefici del software FOSS rispetto a quello proprietario</link>." #. (itstool) path: credit/name #: C/software-metadata.page:21 msgid "Will Thompson" msgstr "Will Thompson" #. (itstool) path: credit/name #: C/software-metadata.page:25 msgid "Milan Crha" msgstr "Milan Crha" #. (itstool) path: info/desc #: C/software-metadata.page:31 msgid "How <app>Software</app> uses metadata" msgstr "Come <app>Software</app> usa i metadati" #. (itstool) path: page/title #: C/software-metadata.page:34 msgid "Software Metadata" msgstr "Metadati del software" #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:38 msgid "Screenshots" msgstr "Schermate" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:40 msgid "" "<app>Software</app> displays the screenshots on the details page for an " "application. This typically should include screenshots of various windows" " / dialogs of the application, so the user would get a quick grasp of the" " application’s features, look and feel etc." msgstr "" "<app>Software</app> mostra delle schermate nella pagina dei dettagli di " "un'applicazione. Ciò include solitamente schermate di varie finestre " "dell'applicazione, in modo che l'utente possa comprendere rapidamente le " "caratteristiche, l'aspetto e le funzionalità dell'applicazione." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:41 msgid "" "When more than one screenshot is present in the application’s metainfo " "file, <app>Software</app> will show the screenshots in a carousel." msgstr "" "Quando nel file metainfo dell'applicazione è presente più di una " "schermata, <app>Software</app> mostrerà le schermate in un carosello." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:42 msgid "" "In cases when the application’s metainfo file doesn’t contain any " "screenshot, then a placeholder icon as below with <code>No " "Screenshots</code> will be displayed:" msgstr "" "Nei casi in cui il file metainfo dell'applicazione non contenga alcuna " "schermata, verrà visualizzata un'icona segnaposto come quella riportata " "di seguito con la dicitura <code>Nessuna schermata</code>:" #. (itstool) path: note/p #: C/software-metadata.page:45 msgid "Placeholder icon might look different if you're using a custom icon theme." msgstr "" "Se si utilizza un tema di icone personalizzato, l'icona segnaposto " "potrebbe apparire diversa." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:47 msgid "" "Screenshots might become outdated as the application’s UI changes. So, " "even if <app>Software</app> shows screenshots for an app, it’s important " "to check if these screenshots are up-to-date or outdated." msgstr "" "Man mano che l'interfaccia utente dell'applicazione si evolve, le " "schermate potrebbero diventare obsoleti. Pertanto, anche se " "<app>Software</app> mostra le schermate di un'applicazione, è importante " "verificare se esse siano aggiornate o obsolete." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:48 msgid "You can improve app screenshot information:" msgstr "Per migliorare le informazioni sulle schermate delle applicazioni:" #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:51 msgid "" "<link xref=\"#how-to-add-missing-app-screenshots\">How to add missing app" " screenshots</link>" msgstr "" "<link xref=\"#how-to-add-missing-app-screenshots\">Come aggiungere una " "schermata mancante dell'applicazione</link>" #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:57 msgid "App context bar" msgstr "Barra contestuale dell'applicazione" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:58 msgid "" "The app context bar in <app>Software</app> is a collection of tiles on " "the details page for an application, which display the following details." msgstr "" "La barra contestuale dell'applicazione in <app>Software</app> è una " "raccolta di riquadri nella pagina dei dettagli, che visualizzano le " "seguenti informazioni." #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:61 msgid "<link xref=\"#storage\">Storage</link>" msgstr "<link xref=\"#storage\">Archiviazione</link>" #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:64 msgid "<link xref=\"#safety\">Safety</link>" msgstr "<link xref=\"#safety\">Sicurezza</link>" #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:67 msgid "<link xref=\"#hardware-support\">Hardware support</link>" msgstr "<link xref=\"#hardware-support\">Supporto hardware</link>" #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:70 msgid "<link xref=\"#age-rating\">Age rating</link>" msgstr "<link xref=\"#age-rating\">Classificazione per età</link>" #. (itstool) path: section/p #. Translators: Refer #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/wikis/Help-Translation-Notes #. for steps to localize 'figures/app-context-bar.png' image. #: C/software-metadata.page:74 msgid "This shows the app context bar for the <app>Software</app> app:" msgstr "Questo mostra la barra di contesto di <app>Software</app> stessa:" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/software-metadata.page:75 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/app-context-bar.png' " "md5='3badcd9309bde27a650b25eb5d89a4c6'" msgstr "(tradotta)" #. (itstool) path: section/p #. Translators: This text needs to be adjusted for RTL languages as the #. tiles will be reversed in the UI. #: C/software-metadata.page:78 msgid "" "The tiles are displayed in the order listed above (starting with " "<code>Storage</code> tile on the left)." msgstr "" "I riquadri vengono mostrati nell'ordine sopra elencato (iniziando dal " "riquadro <code>Archiviazione</code> sulla sinistra)." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:79 msgid "Each tile is covered in detail below." msgstr "Ogni riquadro è descritto dettagliatamente di seguito." #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:83 msgid "Storage" msgstr "Archiviazione" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:84 msgid "" "<app>Software</app> displays a storage tile on the details page for an " "application. If the application is not installed, this displays the " "estimated download size needed to install it. If the application is " "installed, it displays the storage space used by the application." msgstr "" "<app>Software</app> mostra un riquadro di archiviazione nella pagina dei " "dettagli di un'applicazione. Se l'applicazione non è installata, viene " "visualizzata la dimensione stimata dello scaricamento necessario per " "installarla. Se l'applicazione è già installata, viene visualizzato lo " "spazio di archiviazione utilizzato dall'applicazione." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:85 msgid "" "The sizes are calculated from data provided by the <app>Software</app> " "backend (such as flatpak or an RPM), and are not specified in the " "metadata provided by the application. There is nothing you can do to " "affect this tile by editing an application’s metainfo file. It’s listed " "here for completeness." msgstr "" "Le dimensioni sono calcolate a partire dai dati forniti dal backend di " "<app>Software</app> (come flatpak o un RPM) e non sono specificate nei " "metadati forniti dall'applicazione. Non è possibile modificare questo " "riquadro modificando il file metainfo di un'applicazione. Viene elencato " "qui per completezza." #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:89 msgid "Safety" msgstr "Sicurezza" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:90 msgid "" "<app>Software</app> displays a safety tile on the details page for an " "application. This summarizes information about whether the app can be " "considered safe to install and run, or whether caution may be required " "before trusting it." msgstr "" "<app>Software</app> mostra un riquadro di sicurezza nella pagina dei " "dettagli di un'applicazione. Questo riquadro riassume le informazioni " "relative alla sicurezza dell'installazione e dell'esecuzione " "dell'applicazione, indicando se è necessario fare attenzione prima di " "considerarla affidabile." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:91 msgid "" "This tile combines information about the permissions which the app " "requests when it runs (such as permission to read your files), with " "information about how the app was developed. Free software applications, " "where the source code is publicly readable, can be more secure than " "proprietary ones, as they can be audited." msgstr "" "Il riquadro combina le informazioni relative alle autorizzazioni " "richieste dall'applicazione durante l'esecuzione (ad esempio " "l'autorizzazione a leggere i file dell'utente) con le informazioni " "relative al suo sviluppo. Il software gratuito, il cui codice sorgente è " "pubblicamente accessibile, può rivelarsi più sicuro di quello " "proprietario, in quanto può essere direttamente verificato." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:92 msgid "" "The dialog which appears when the tile is clicked lists the different " "permissions the app requests, plus some information about its license and" " runtime." msgstr "" "Quando si clicca sul riquadro appare una finestra di dialogo che elenca " "le diverse autorizzazioni richieste dall'applicazione, oltre ad alcune " "informazioni sulla sua licenza e sul suo runtime." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:93 msgid "You can improve the safety information:" msgstr "Per migliorare le informazioni sulla sicurezza:" #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:96 msgid "" "<link xref=\"#how-to-fix-incorrect-safety-and-permissions-" "information\">How to fix incorrect safety and permissions " "information</link>" msgstr "" "<link xref=\"#how-to-fix-incorrect-safety-and-permissions-" "information\">Come correggere informazioni errate su sicurezza e " "autorizzazioni</link>" #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:102 msgid "Hardware support" msgstr "Supporto hardware" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:103 msgid "" "<app>Software</app> displays a hardware support tile on the details page " "for an application. This combines information about the hardware " "requirements of the application, and the hardware capabilities of the " "computer, with the aim of highlighting incompatibilities or missing " "requirements — or to indicate that the application should work correctly " "with no incompatibilities." msgstr "" "<app>Software</app> mostra un riquadro relativo al supporto hardware " "nella pagina dei dettagli di un'applicazione. Questo riquadro combina le " "informazioni sui requisiti hardware dell'applicazione e sulle capacità " "hardware del computer, con l'obiettivo di evidenziare eventuali " "incompatibilità o requisiti mancanti, oppure di indicare che " "l'applicazione dovrebbe funzionare correttamente senza alcuna " "incompatibilità." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:112 msgid "The code looks at the following hardware. More may be supported in future." msgstr "" "Il codice prende in considerazione il seguente hardware. In futuro altri " "dispositivi potrebbero essere supportati." #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:114 msgid "Whether a touchpad, mouse or keyboard is present/needed" msgstr "Se sono presenti/necessari un touchpad, un mouse o una tastiera." #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:115 msgid "Whether a gamepad is needed" msgstr "Se è necessario un gamepad" #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:116 msgid "The minimum and recommended display size that the app can scale to" msgstr "" "Le dimensioni dello schermo minime e consigliate alle quali " "l'applicazione può adattarsi" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:119 msgid "" "It’s not possible to reliably detect whether a gamepad is " "<em>present</em>, as they are often left disconnected due to not being " "needed for normal computer use." msgstr "" "Non è possibile rilevare in modo affidabile se un gamepad è " "<em>presente</em> poiché spesso viene lasciato scollegato, non essendo " "necessario per il normale utilizzo del computer." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:120 msgid "" "The dialog which appears when the tile is clicked lists the different " "hardware requirements of the app, and whether any of them are not met." msgstr "" "La finestra di dialogo che appare quando si fa clic sul riquadro elenca i" " diversi requisiti hardware dell'applicazione e indica se qualcuno di " "essi non è soddisfatto." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:121 msgid "You can improve the hardware information:" msgstr "Per migliorare le informazioni sull'hardware:" #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:124 msgid "" "<link xref=\"#how-to-add-missing-hardware-information\">How to add " "missing hardware information</link>" msgstr "" "<link xref=\"#how-to-add-missing-hardware-information\">Come aggiungere " "informazioni mancanti sull'hardware</link>" #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:130 msgid "Age rating" msgstr "Classificazione per età" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:131 msgid "" "<app>Software</app> displays an age rating tile on the details page for " "an application. This shows what age range the application should be " "suitable for, based on different kinds of content which the application " "has declared it contains. This information is summarized in a format " "similar to the game or film rating certificates for your country." msgstr "" "<app>Software</app> mostra un riquadro con la classificazione per età " "nella pagina dei dettagli di un'applicazione. Questo riquadro indica la " "fascia d'età per cui si considera adatta l'applicazione, in base ai " "diversi tipi di contenuti che essa ha dichiarato di contenere. Queste " "informazioni sono riassunte in un formato simile ai certificati di " "classificazione dei giochi o dei film di ciascun Paese." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:132 msgid "" "For example, this will highlight whether a game contains violence, or " "whether an application contains in-app advertising." msgstr "" "Ad esempio, questo metterà in evidenza se un gioco contiene scene di " "violenza o se un'applicazione contiene pubblicità al suo interno." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:133 msgid "" "The dialog which appears when the tile is clicked lists the different " "types of content in the application and how severe that content is." msgstr "" "La finestra di dialogo che appare quando si clicca sul riquadro elenca i " "diversi tipi di contenuti presenti nell'applicazione e la loro gravità." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:134 msgid "You can improve the age rating information:" msgstr "Per migliorare le informazioni sulla classificazione per età:" #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:137 msgid "" "<link xref=\"#how-to-add-missing-content-rating-information\">How to add " "missing content rating information</link>" msgstr "" "<link xref=\"#how-to-add-missing-content-rating-information\">Come " "aggiungere informazioni mancanti sulla classificazione per età</link>" #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:143 msgid "License" msgstr "Licenza" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:146 msgid "" "<app>Software</app> displays a tile indicating whether an application is " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-" "source_software\">free software</link> or whether its license is " "proprietary, special or unknown. This tile includes more detailed " "information about the project’s license. This tile also lists some of the" " benefits of free software. <link xref=\"software-" "licensing#introduction\">Learn more</link>" msgstr "" "<app>Software</app> mostra un riquadro che indica se un'applicazione è " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-" "source_software\">software libero</link> o se la sua licenza è " "proprietaria, speciale o sconosciuta. Questo riquadro include " "informazioni più dettagliate sulla licenza del progetto. Il riquadro " "elenca anche alcuni dei vantaggi del software libero. <link xref" "=\"software-licensing#introduction\">Ulteriori informazioni</link>" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:147 msgid "" "Sometimes the license information isn’t correct for an application, and " "hence an application which is actually free software will be shown as " "‘proprietary’. Similarly, sometimes the license information is unknown." msgstr "" "A volte le informazioni sulla licenza non sono corrette per " "un'applicazione, e quindi un'applicazione che in realtà è software libero" " verrà visualizzata come “proprietaria”. Allo stesso modo, a volte le " "informazioni sulla licenza sono sconosciute." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:148 msgid "" "<app>Software</app> highlights free and open-source licenses in green, " "proprietary and special licenses in yellow as shown here. Unknown " "licenses are highlighted in grey." msgstr "" "<app>Software</app> evidenzia le licenze gratuite e open source in verde," " e quelle proprietarie e speciali in giallo, come mostrato qui. Le " "licenze sconosciute sono evidenziate in grigio." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:149 msgid "You can add or improve the license information:" msgstr "Per aggiungere o migliorare le informazioni sulla licenza:" #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:152 msgid "" "<link xref=\"#how-to-fix-incorrect-licensing-information\">How to fix " "incorrect licensing information</link>" msgstr "" "<link xref=\"#how-to-fix-incorrect-licensing-information\">Come " "correggere informazioni errate sulla licenza</link>" #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:158 msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:160 msgid "" "<app>Software</app> displays a list of application resource links in the " "link tile. They are as follows:" msgstr "" "<app>Software</app> mostra, nel riquadro dei collegamenti, un elenco di " "collegamenti alle risorse dell'applicazione. Essi sono:" #. (itstool) path: td/p #: C/software-metadata.page:164 msgid "Website link" msgstr "Collegamento al sito web" #. (itstool) path: td/p #: C/software-metadata.page:168 msgid "Donation link" msgstr "Collegamento per fare una donazione" #. (itstool) path: td/p #: C/software-metadata.page:172 msgid "Translation contribution link" msgstr "Collegamento per contribuire alla traduzione" #. (itstool) path: td/p #: C/software-metadata.page:176 msgid "Bug reporting link" msgstr "Collegamento per segnalare un problema" #. (itstool) path: td/p #: C/software-metadata.page:180 msgid "Help link" msgstr "Collegamento per ottenere aiuto" #. (itstool) path: td/p #: C/software-metadata.page:184 msgid "Contact link" msgstr "Collegamento per entrare in contatto" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:187 msgid "" "Some or all of these links may be present depending on whether they are " "listed in the application’s metainfo file." msgstr "" "Tutti o alcuni di questi collegamenti potrebbero essere presenti, in base" " a quali di essi sono elencati nel file metainfo dell'applicazione." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:188 msgid "" "In cases when the application’s metainfo file doesn’t contain any link, " "the following tile with a question mark will be displayed." msgstr "" "Laddove il file metainfo dell'applicazione non contenga alcun " "collegamento, verrà mostrato il seguente riquadro con un punto di " "domanda." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:190 msgid "You can improve the links:" msgstr "Per migliorare i collegamenti:" #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:193 msgid "<link xref=\"#how-to-add-missing-links\">How to add missing links</link>" msgstr "" "<link xref=\"#how-to-add-missing-links\">Come aggiungere collegamenti " "mancanti</link>" #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:199 msgid "Carousel tile" msgstr "Riquadro del carosello" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:201 msgid "" "Applications which are featured by <app>Software</app> are displayed in a" " carousel at the top of the main window as shown here. Each carousel tile" " has a background color which is automatically extracted from the " "application’s icon. Sometimes this background color is not quite right " "for the application and needs to be specified explicitly by the " "application developer." msgstr "" "Le applicazioni presentate da <app>Software</app> vengono visualizzate in" " un carosello nella parte superiore della finestra principale, come " "mostrato qui. Ogni riquadro del carosello ha un colore di sfondo che " "viene estratto automaticamente dall'icona dell'applicazione. A volte " "questo colore di sfondo non è del tutto adatto all'applicazione e deve " "essere specificato esplicitamente dal suo sviluppatore." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:202 msgid "" "The set of applications which are featured is decided by the Linux " "distribution maintainers." msgstr "" "Sono i manutentori della distribuzione Linux che si usa a decidere quali " "applicazioni vengono presentate." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:203 msgid "You can improve the carousel tile:" msgstr "Per migliorare il riquadro del carosello:" #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:206 msgid "" "<link xref=\"#how-to-set-the-carousel-tile-background-colour\">How to set" " the carousel tile background color</link>" msgstr "" "<link xref=\"#how-to-set-the-carousel-tile-background-colour\">Come " "impostare il colore di sfondo del riquadro del carosello</link>" #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:212 msgid "Where metadata comes from" msgstr "Da dove vengono i metadati" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:213 msgid "" "The metadata used to specify what hardware a piece of software requires, " "what ages of user it is suitable for, and factors which contribute to how" " safe it might be to install, all come from the metainfo file for that " "software." msgstr "" "I metadati utilizzati per specificare l'hardware richiesto da un " "software, l'età degli utenti ai quali è adatto e i fattori che " "contribuiscono alla sicurezza della sua installazione provengono tutti " "dal file metainfo di quel software." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:214 msgid "" "The metainfo file is an XML file. Its file format is specified in the " "<link " "href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/\">AppStrea m " "specification</link>." msgstr "" "Il file metainfo è un file XML. Il suo formato è dettagliato nelle <link " "href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/\">specific he " "AppStream</link>." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:215 msgid "" "See the <link " "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/-/blob/main/data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in\ ">metainfo" " file for GNOME Files app</link>." msgstr "" "Consultare il <link " "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/-/blob/main/data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in\ ">file" " metainfo per l'applicazione File di GNOME</link>." #. (itstool) path: note/p #: C/software-metadata.page:217 msgid "<em>appdata</em> is the older term for <em>metainfo</em>." msgstr "Il vecchio nome per <em>metainfo</em> è <em>appdata</em>." #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:222 msgid "What happens if metadata is missing" msgstr "Cosa succede se mancano dei metadati" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:223 msgid "" "If some metadata is missing for an application, <app>Software</app> can " "only guess what it might be, and hence can’t present much information in " "its interfaces. The guesses <app>Software</app> makes are based on the " "fact that most software is designed for desktop computers." msgstr "" "Se mancano alcuni metadati di un'applicazione, <app>Software</app> può " "solo ipotizzare quali potrebbero essere, quindi non sarà in grado di " "presentare molte informazioni nelle sue interfacce. Le ipotesi formulate " "da <app>Software</app> si basano sul fatto che la maggior parte dei " "software è progettata per computer desktop." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:224 msgid "" "<em style=\"strong\">You can help improve the metadata for an " "application!</em>" msgstr "" "<em style=\"strong\">Si può aiutare a migliorare i metadati di " "un'applicazione!</em>" #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:228 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Come fornire le informazioni mancanti" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:229 msgid "" "If you find that an app’s page is missing information or has incorrect " "information, you can contribute in one of the two ways:" msgstr "" "Se si ritiene che la pagina di un'applicazione sia incompleta o contenga " "informazioni errate, si può contribuire in uno dei due modi seguenti:" #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:232 msgid "" "You can report the missing / incorrect metadata to the respective app’s " "bug tracker, so the app developer can fix it." msgstr "" "Segnalare i metadati mancanti o incorretti nel bug tracker " "dell'applicazione, così che gli sviluppatori possano correggerli." #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:235 msgid "" "You can fix the missing / incorrect metadata yourself. See the <em " "style=\"strong\">How to</em> guide below on how to do that." msgstr "" "Correggere i metadati mancanti o incorretti da soli. Consultare la <em " "style=\"strong\">guida</em> di seguito per scoprire come fare." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:239 msgid "" "For both, you first need to find the app’s project page. The link to the " "project page should typically be available in the app’s page <link " "xref=\"#links\">as shown here</link>. If not, you will need to find it " "with a simple search on Google." msgstr "" "Per entrambi, bisogna prima trovare la pagina del progetto " "dell'applicazione. Il collegamento alla pagina del progetto dovrebbe " "essere disponibile nella pagina dell'applicazione <link " "xref=\"#links\">come mostrato qui</link>. In caso contrario, lo si dovrà " "cercare con una semplice ricerca su Google." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:241 msgid "" "Apps are typically hosted in <link " "href=\"https://gitlab.com/explore?sort=stars_desc\">GitLab</link> or " "<link href=\"https://github.com/explore\">GitHub</link>. For example, " "GNOME apps are hosted in <link " "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME?sort=stars_desc\">gitlab.gnome.o rg</link>." msgstr "" "Le applicazioni sono solitamente ospitate su <link " "href=\"https://gitlab.com/explore?sort=stars_desc\">GitLab</link> o <link" " href=\"https://github.com/explore\">GitHub</link>. Ad esempio, le " "applicazioni di GNOME sono ospitate su <link " "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME?sort=stars_desc\">gitlab.gnome.o rg</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:245 msgid "How to add missing app screenshots" msgstr "Come aggiungere le schermate mancanti delle applicazioni" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:246 msgid "" "The screenshot information for an application is stored in the <link " "href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/sect-Metadata -" "Application.html#tag-dapp-" "screenshots\"><code><screenshots></code></link> element within the " "application’s <code><component></code> in its metainfo file." msgstr "" "Le informazioni sulle schermate per un'applicazione sono contenute " "nell'elemento <link " "href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/sect-Metadata -" "Application.html#tag-dapp-" "screenshots\"><code><screenshots></code></link> all'interno " "dell'elemento <code><component></code> dell'applicazione nel suo " "file metainfo." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:247 msgid "" "Recommended number of screenshots for an app is between 5 to 10. " "Screenshots should ideally be in the PNG format with 16:9 aspect ratio " "and minimum width of 620 pixels." msgstr "" "È consigliato per le applicazioni un numero di schermate tra 5 e 10. Le " "schermate dovrebbero idealmente essere nel formato PNG con un rapporto " "16:9 e una larghezza minima di 620 pixel." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:248 msgid "" "For example, here are the screenshot entries for the <app>Software</app> " "app:" msgstr "" "Ad esempio, queste sono le schermate per l'applicazione " "<app>Software</app> stessa:" #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:263 msgid "How to fix incorrect safety and permissions information" msgstr "Come correggere le informazioni sbagliate su sicurezza e autorizzazioni" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:264 msgid "" "The safety and permissions information for an application comes from " "different sources depending on how the application is packaged. For " "traditionally packaged applications, for example in RPM or DEB format, " "there is no safety or permissions information available and nothing can " "be done to add it to an application." msgstr "" "Le informazioni relative alla sicurezza e alle autorizzazioni di " "un'applicazione provengono da fonti diverse a seconda di come " "l'applicazione è stata impacchettata. Per le applicazioni impacchettate " "in modo tradizionale, ad esempio in formato RPM o DEB, non sono " "disponibili informazioni relative alla sicurezza o alle autorizzazioni e " "non è possibile aggiungerle all'applicazione." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:265 msgid "" "For flatpak applications, the information comes from the application’s " "<link href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/manifests.html\">flatpak " "manifest</link>, specifying what holes in the sandbox the application " "requires. Each of these holes typically contributes to lowering the " "displayed safety level of the application in <app>Software</app> — moving" " it from ‘safe’ to ‘potentially unsafe’ to ‘unsafe’." msgstr "" "Per le applicazioni flatpak, le informazioni provengono dal <link " "href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/manifests.html\">manifesto " "flatpak</link> dell'applicazione, che specifica quali aperture nella " "sandbox sono richieste all'applicazione. Ciascuna di queste aperture ha " "l'effetto in genere di abbassare il livello di sicurezza visualizzato " "dell'applicazione in <app>Software</app>, spostandolo da “sicuro” a " "“potenzialmente non sicuro” fino a “non sicuro”." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:266 msgid "" "In order to improve the safety level of an application, its sandboxing " "must be made as tight as possible, by removing <link " "href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/sandbox-" "permissions.html\">sandbox permissions</link> where they’re not needed, " "and using <link href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/desktop-" "integration.html#portals\">portals</link> instead of sandbox permissions " "where possible. Use of portals does not lower the displayed safety level " "of an application in <app>Software</app>." msgstr "" "Per migliorare il livello di sicurezza di un'applicazione, la sua sandbox" " deve essere la più rigorosa possibile, rimuovendo le <link " "href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/sandbox-permissions.html " "\">autorizzazioni sandbox</link> dove non sono necessarie e utilizzando " "al loro posto, dove possibile, i <link " "href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/desktop-" "integration.html#portals\">portali</link>. L'uso dei portali non riduce " "il livello di sicurezza di un'applicazione mostrato in " "<app>Software</app>." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:267 msgid "" "For example, if the application requests read/write access to the full " "file system (<code>--filesystem=host</code>), does it actually need that," " or does it only need to access files in a few specific locations? If so," " the <link href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/desktop-" "integration.html#portals\">file portal</link> could be used, or more " "specific <link href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/sandbox-" "permissions.html#filesystem-access\">file system permissions</link> could" " be specified." msgstr "" "Ad esempio, se l'applicazione richiede l'accesso in lettura/scrittura " "all'intero file system (<code>--filesystem=host</code>), ne ha " "effettivamente bisogno o deve solo accedere ai file in alcune posizioni " "specifiche? In tal caso, è possibile utilizzare il <link " "href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/desktop-" "integration.html#portals\">portale dei file</link> oppure definire <link " "href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/sandbox-permissions.html" "#filesystem-access\">permessi del file system</link> più specifici." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:268 msgid "" "If the application works on Wayland, and only needs to work on X11 as a " "fallback, without using special X11 features, could it use " "<code>--socket=fallback-x11</code> rather than <code>-- socket=x11</code>?" msgstr "" "Se l'applicazione funziona su Wayland, e ha bisogno di X11 solo come " "ripiego, senza far uso di sue funzionalità specifiche, potrebbe usare " "<code>--socket=fallback-x11</code> anziché <code>--socket=x11</code>?" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:269 msgid "" "Guidance about specific permissions, or other packaging formats, may be " "added here in future." msgstr "" "In futuro qui potrebbero essere aggiunte indicazioni relative a specifici" " permessi o altri formati di pacchetti." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:270 C/software-metadata.page:308 msgid "Further reading:" msgstr "Ulteriori approfondimenti:" #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:285 msgid "How to add missing hardware information" msgstr "Come aggiungere informazioni mancanti sull'hardware" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:286 msgid "" "The hardware information for an application is stored in the <link " "href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-" "Metadata.html#tag-relations\"><code><requires></code>, " "<code><recommends></code> and <code><supports></code></link> " "elements within the application’s <code><component></code> in its " "metainfo file." msgstr "" "Le informazioni sull'hardware per un'applicazione sono contenute negli " "elementi <link href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs" "/chap-Metadata.html#tag-relations\"><code><requires></code>, " "<code><recommends></code> e <code><supports></code></link> " "all'interno dell'elemento <code><component></code> del suo file " "metainfo." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:287 msgid "" "<app>Software</app> understands the <link " "href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-" "Metadata.html#tag-relations- control\"><code><control></code></link>" " and <link href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs" "/chap-Metadata.html#tag-relations-" "display_length\"><code><display_length></code></link> elements." msgstr "" "<app>Software</app> è in grado di leggere gli elementi <link " "href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-" "Metadata.html#tag-relations- control\"><code><control></code></link>" " e <link href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-" "Metadata.html#tag-relations-" "display_length\"><code><display_length></code></link>." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:288 msgid "" "See <link href=\"https://tecnocode.co.uk/2021/07/12/add-metadata-to-your-" "app-to-say-what-inputs-and-display-sizes-it-supports/\">this blog " "post</link> or <link href=\"https://blogs.gnome.org/tbernard/2021/09/07" "/ready-for-software-41/#device-support\">this blog post</link> for " "examples of metadata." msgstr "" "Consultare <link href=\"https://tecnocode.co.uk/2021/07/12/add-metadata-" "to-your-app-to-say-what-inputs-and-display-sizes-it-supports/\">questo " "blog post</link> o <link " "href=\"https://blogs.gnome.org/tbernard/2021/09/07/ready-for-software-41 " "/#device-support\">questo blog post</link> per leggere alcuni esempi di " "metadati." #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:292 msgid "How to add missing content rating information" msgstr "Come aggiungere informazioni mancanti sulla classificazione per età" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:293 msgid "" "The content rating information for an application is stored in the <link " "href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-" "Metadata.html#tag-" "content_rating\"><code><content_rating></code></link> element " "within the application’s <code><component></code> in its metainfo " "file." msgstr "" "Le informazioni sulla classificazione per età di un'applicazione sono " "contenute nell'elemento <link " "href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-" "Metadata.html#tag-" "content_rating\"><code><content_rating></code></link> all'interno " "dell'elemento <code><component></code> nel suo file metainfo." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:294 msgid "" "Applications should use the OARS 1.1 standard to fill in this element. If" " the <code><content_rating></code> element is not specified, the " "application’s content rating is unknown. If it’s specified but empty, the" " application has no content which might be unsuitable for any audience." msgstr "" "Per compilare questo elemento, le applicazioni devono utilizzare lo " "standard OARS 1.1. Se l'elemento <code><content_rating></code> non " "è specificato, la classificazione dei contenuti dell'applicazione è " "sconosciuta. Se è specificato ma è vuoto, significa che l'applicazione " "non ha contenuti che potrebbero essere inadatti a qualsiasi tipo di " "pubblico." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:295 msgid "" "Use <link href=\"https://hughsie.github.io/oars/\">the OARS " "generator</link> to produce suitable content rating information for an " "application." msgstr "" "Per produrre informazioni sulla classificazione per età adatte a " "un'applicazione, usare <link href=\"https://hughsie.github.io/oars/\">il " "generatore OARS</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:299 msgid "How to fix incorrect licensing information" msgstr "Come correggere informazioni errate sulla licenza" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:300 msgid "" "The licensing information for an application is stored in the <link " "href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-" "Metadata.html#tag-" "project_license\"><code><project_license></code></link> element " "within the application’s <code><component></code> in its metainfo " "file." msgstr "" "Le informazioni sulla licenza di un'applicazione sono contenute " "nell'elemento <link " "href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-" "Metadata.html#tag-" "project_license\"><code><project_license></code></link> all'interno" " dell'elemento <code><component></code> nel suo file metainfo." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:301 msgid "" "The content in this element should be an <link " "href=\"https://spdx.org/specifications\">SPDX expression</link> which " "describes the ‘main’ license for the project. This should typically be " "the license of the code, and not include the license of the documentation" " or ancillary content." msgstr "" "Il contenuto di questo elemento deve essere un'espressione SPDX che " "descrive la licenza “principale” del progetto. In genere, dovrebbe " "trattarsi della licenza del codice, senza includere la licenza della " "documentazione o dei contenuti accessori." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:302 msgid "" "If the SPDX expression is a single license, or an ‘or’ combination of " "multiple licenses, which are all <link " "href=\"https://spdx.org/licenses/\">FSF or OSI approved</link>, the " "application is considered ‘free software’ and the license tile says so. " "Otherwise, it’s considered ‘proprietary’." msgstr "" "Se l'espressione SPDX è una licenza singola o una disgiunzione inclusiva " "di più licenze, tutte <link href=\"https://spdx.org/licenses/\">approvate" " dalla FSF o dall'OSI</link>, l'applicazione è considerata “software " "libero” e il riquadro della licenza indica questo fatto. In caso " "contrario, è considerata “proprietaria”." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:303 msgid "" "If an application is being displayed as ‘proprietary’ when you think it " "shouldn’t be, it’s likely that the <code><project_license></code> " "element includes the documentation license for the project. Remove it." msgstr "" "Se un'applicazione viene visualizzata come “proprietaria” quando si " "ritiene che non dovrebbe esserlo, è probabile che l'elemento " "<code><project_license></code> includa la licenza della " "documentazione per il progetto. Rimuoverlo." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:304 msgid "" "<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/-/issues/579\">For " "example</link>, change the license metadata from:" msgstr "" "<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/-/issues/579\">Per " "esempio</link>, cambiare i metadati della licenza da:" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:306 msgid "to" msgstr "a" #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:311 msgid "" "<link href=\"https://tecnocode.co.uk/2021/07/05/dont-generally-put-cc-by-" "sa-in-appdata/\">Don’t (generally) put documentation license in " "appdata</link>" msgstr "" "<link href=\"https://tecnocode.co.uk/2021/07/05/dont-generally-put-cc-by-" "sa-in-appdata/\">Non inserire (in generale) la licenza della " "documentazione negli appdata</link>" #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:320 msgid "How to add missing links" msgstr "Come aggiungere collegamenti mancanti" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:321 msgid "" "The links for an application are stored as <link " "href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-" "Metadata.html#tag-url\"><code><url></code></link> elements within " "the application’s <code><component></code> in its metainfo file." msgstr "" "I collegamenti per un'applicazione sono contenuti negli elementi <link " "href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-" "Metadata.html#tag-url\"><code><url></code></link> all'interno " "dell'elemento <code><component></code> nel suo file metainfo." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:322 msgid "" "Add as many of the link types documented in the <link " "href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-" "Metadata.html#tag-url\">appstream specification</link> as are available " "for the application. If no suitable page exists for a given link type, it" " doesn’t have to be included." msgstr "" "Aggiungere tutti i tipi di collegamento documentati nelle <link " "href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-" "Metadata.html#tag-url\">specifiche appstream</link> disponibili per " "l'applicazione. Se non esiste una pagina adatta ad un determinato tipo di" " collegamento, non è necessario includerlo." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:323 msgid "For example, here are the resource links for the <app>Software</app> app:" msgstr "" "Per esempio, ecco i collegamenti alle risorse per l'applicazione " "<app>Software</app>:" #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:335 msgid "How to set the carousel tile background color" msgstr "Come impostare il colore di sfondo per il riquadro del carosello" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:336 msgid "" "The carousel tile background color is normally extracted automatically " "from the application’s icon. If that color is unsatisfactory, however, it" " can be overridden by using the <link " "href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-" "Metadata.html#tag-branding\">appstream’s <code><branding/></code> " "element</link> with declared colors (since 47.x series). The advantage is" " that more clients can use the colors." msgstr "" "Normalmente il colore di sfondo del riquadro del carosello viene estratto" " automaticamente dall'icona dell'applicazione. Se tale colore non è " "soddisfacente, tuttavia, è possibile sovrascriverlo utilizzando " "l'elemento <link " "href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-" "Metadata.html#tag-branding\"> <code><branding/></code> di " "appstream</link> con i colori dichiarati (a partire dalla serie 47.x). Il" " vantaggio è che un numero maggiore di client può utilizzare i colori." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:337 msgid "For example, here are some branding entries:" msgstr "Ecco alcune voci di «branding»:" #. (itstool) path: note/p #: C/software-metadata.page:344 msgid "" "Note the <code>scheme_preference</code> attribute is ignored, " "<app>Software</app> chooses the better color for the theme on its own." msgstr "" "Notare che l'attributo <code>scheme_preference</code> viene ignorato, " "<app>Software</app> sceglie autonomamente il miglior colore per il tema." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:346 msgid "" "There is left, for backward compatibility, the possibility to add the " "following XML to the application’s metainfo " "<code><component></code> element:" msgstr "" "Per garantire la retrocompatibilità, rimane la possibilità di aggiungere " "il seguente codice XML all'elemento <code><component></code> del " "metainfo dell'applicazione:" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:351 msgid "but the <code><branding/></code> element has a precedence." msgstr "ma l'elemento <code><branding/></code> mantiene la precedenza." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:352 msgid "" "The value of <code>GnomeSoftware::key-colors</code> is a text-format " "GVariant with type <code>a(yyy)</code>, and represents an unordered set " "of key colors for the application. Each element of the set is a color in " "RGB form ranging from <code>(0, 0, 0)</code> to <code>(255, 255, " "255)</code>." msgstr "" "Il valore di <code>GnomeSoftware::key-colors</code> è un GVariant in " "formato testo con tipo <code>a(yyy)</code>, e rappresenta un insieme non " "ordinato di colori chiave per l'applicazione. Ciascun elemento " "dell'insieme è un colore in formato RGB nell'intervallo da <code>(0, 0, " "0)</code> a <code>(255, 255, 255)</code>." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:353 msgid "Colors should be chosen so that they:" msgstr "I colori dovrebbero essere scelti in modo che:" #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:356 msgid "" "Are identifiable to the application, matching the application’s branding " "in some way, if possible." msgstr "" "Siano associabili all'applicazione, corrispondendo in qualche modo, se " "possibile, al suo marchio." #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:359 msgid "" "Contrast with the edge of the application’s icon, so that when they are " "used as a background behind it, the icon can be distinguished." msgstr "" "Contrastino con il bordo dell'icona dell'applicazione, in modo che quando" " vengono utilizzati come sfondo dietro di essa l'icona rimanga ben " "distinta." #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:362 msgid "" "Contrast with the foreground text color in the Adwaita theme " "(<code>#2e3436</code>) and in its dark variant (<code>#eeeeec</code>). " "This generally means choosing a color with a medium level of brightness." msgstr "" "Contrastino con il colore del testo in primo piano del tema Adwaita " "(<code>#2e3436</code>) e con la sua variante scura " "(<code>#eeeeec</code>). Questo significa in generale scegliere un colore " "con un livello di luminosità medio." #. (itstool) path: item/p #: C/software-metadata.page:365 msgid "" "Contrast can be checked using the <link " "href=\"https://flathub.org/apps/org.gnome.design.Contrast/\">Contrast " "app</link>." msgstr "" "Il contrasto può essere controllato usando l'applicazione <link " "href=\"https://flathub.org/apps/org.gnome.design.Contrast/\">Contrasto </link>." #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:368 msgid "" "At least one color should be specified. More can be specified if one " "color can’t satisfy all the requirements above, and <app>Software</app> " "will choose the most appropriate to use in the carousel tile. If exactly " "one color is specified, its brightness and saturation may be modified to " "improve contrast with the foreground color. If more than one color is " "specified, the one with the best contrast with the foreground color will " "be chosen, and its brightness and saturation will not be modified." msgstr "" "È necessario specificare almeno un colore. È possibile specificarne più " "di uno se un solo colore non soddisfa tutti i requisiti sopra indicati, " "in tal caso <app>Software</app> sceglierà quello più appropriato da " "utilizzare nel riquadro carosello. Se viene specificato un solo colore, " "la sua luminosità e la sua saturazione potrebbero venire modificate per " "migliorare il contrasto con il colore di primo piano. Se vengono " "specificati più colori, verrà scelto quello con il miglior contrasto con " "il colore di primo piano, e la sua luminosità e saturazione non verranno " "modificate." #. (itstool) path: section/title #: C/software-metadata.page:372 msgid "How to test carousel tile background color changes" msgstr "" "Come verificare i cambiamenti al colore di sfondo del riquadro del " "carosello" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:373 msgid "" "Modify the metainfo file for your application, and then run " "<app>Software</app> with:" msgstr "" "Modificare il file metainfo della propria applicazione, quindi lanciare " "<app>Software</app> con:" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:374 msgid "" "<cmd>gnome-software --show-" "metainfo=<var>/path/to/app.metainfo.xml</var>,icon=<var>/path/to/app/i con.png</var></cmd>" msgstr "" "<cmd>gnome-software --show-" "metainfo=<var>/posizione/del/file/app.metainfo.xml</var>,icon=<var>/po sizione/del/file" "/icona-applicazione.png</var></cmd>" #. (itstool) path: section/p #: C/software-metadata.page:375 msgid "" "The details page for your application will be shown. If you navigate back" " to the overview page of <app>Software</app>, your application will be " "the only one in the ‘featured’ carousel." msgstr "" "Verrà visualizzata la pagina dei dettagli della propria applicazione. Se " "si torna alla panoramica di <app>Software</app>, la propria applicazione " "sarà l'unica presente nel carosello “in primo piano”." -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
